Libmonster ID: EE-452

Библиография: 1927 - 2011

Собрания сочинений Достоевского

1. Полное собрание художественных произведений. Рига, 1927 - 1928. Т. 1 - 12 (с портретом автора).

2. Kopoti raksti. Riga, 1936 - 1938. Sej. 1 - 16.

3. Kopoti raksti. Riga, 1973 - 1978. Sej. 1 - 10 (ilustracijas; portrets).

Литература о жизни и творчестве Достоевского

I. Монографии

1931

1. Freijs A. Dostojevska religiska attlstTba. Riga, 1931. 34 lpp. [Извлечение из ежемесячника "Burtnieks". 1931. N 10 - 12.]

1933

2. Maurina Z. Dostojevskis: vina personlba, muzs un pasaules uzskats. Riga, 1933. 229 lpp.

1937

3. Grossmans L. Dostojevskis pie ruletes: Romans. Tulk. Janis Jegers. Riga, 1937. 207 lpp.

1952

4. Celms T. Tagadnes problemas. 2. iesp. [Cikaga], 1952. 212 lpp.

1975

5. Бергман И. Я. Из истории восприятия творчества Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского латышской критикой 90-х годов XIX века: учебное пособие. Рига, 1975. 66 с.

1994

6. Grods A. Ta katorga: par Fjodora Dostojevska sakumu. ("Darovoje"). Tukums, 1994. 37 lpp. [В "Приложении" интервью И. Санта с А. Гродсом - автором эссе "Достоевский и отцеубийство". Введение к интервью составил И. Шуваев.]

стр. 565

II. Статьи

7. Бородкина (Иванцова1) Е. Мимические средства невербальной коммуникации в романе Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" // Материалы 46-й научной конференции молодых ученых. Даугавпилс, 2004. С. 72 - 76.

8. Бородкина (Иванцова) Е. Контакт глаз как знак невербальной коммуникации в романе Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" // "Littera scripta...": Труды молодых филологов-славистов. N5. Рига, 2006. С. 24 - 28.

9. Бородкина (Иванцова) Е. Ситуация умолчания в поэтике романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" // XX Международные Старорусские чтения "Достоевский и современность". Великий Новгород, 2006. С. 53 - 65.

10. Бородкина (Иванцова) Е. Поэтика телесного контакта в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" // Тезисы докладов XIII симпозиума Международного общества Достоевского. IDS University ELTE, Institute of Slavic and Baltic Philology, Будапешт, Венгрия. 3 - 8 июля. Будапешт, 2007. С. 56 - 57.

11. Бородкина (Иванцова) Е. Семантика объятий и поцелуев в романе "Преступление и наказание" // II Международный симпозиум "Русская словесность в мировом литературном контексте": избранные доклады и тезисы. М.: Фонд Достоевского, 2008. С. 146 - 147.

12. Бородкина (Иванцова) Е. Специфика телесного языка в поэтике Ф. М. Достоевского // Филологические чтения: 2007. Поэтика жеста и невербальной коммуникации в русской и мировой литературе и культуре. Даугавпилс, 2009. С. 62 - 77.

13. Бородкина (Иванцова) Е. "Слезный текст" в романе Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" // Филологические чтения: 2007. Поэтика жеста и невербальной коммуникации в русской и мировой литературе и культуре. Даугавпилс, 2009. С. 78 - 86.

14. Бородкина (Иванцова) Е. Аркадий и Версилов: поэтика сближения (невербальный аспект общения в романе Ф. М. Достоевского "Подросток") // In memoriam: Иосиф Васильевич Трофимов. Даугавпилс, 2009. С. 71 - 81.

15. Бородкина (Иванцова) Е. "Физиогномика" Иоганна Лафатера и мимический язык в "Братьях Карамазовых" Ф. М. Достоевского // Русская литература в европейском контексте. II. Сборник научных работ молодых филологов. Варшава, 2009. С. 115 - 124.

16. Бородкина (Иванцова) Е. Духовное и телесное в художественном мире романа Ф. М. Достоевского "Идиот" // Ф. М. Достоевский в диалоге культур. Материалы международной конференции. Коломна, 2009. С. 123 - 125.


1 Новая фамилия.

стр. 566

17. Бородкина (Иванцова) Е. Поэтика телесного контакта в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" // F. M. Dostoevsky in the Context of Cultural Dialogues. A Collection of Articles Based on the Papers Presented at the 13th Symposium of the International Dostoevsky Society. (Budapest, 2007). Budapest, 2009. P. 41 - 47.

18. Бородкина (Иванцова) Е. Гримаса в языке тела персонажей "Пятикнижия" Ф. М. Достоевского // Русская литература в европейском контексте. III. Сборник научных работ молодых филологов. Варшава, 2010. С. 75 - 83.

19. Бородкина (Иванцова) Е. Язык тела у Достоевского в аспекте философской антропологии // Тезисы XIV Международного симпозиума Достоевского: Философское мышление, взгляд писателя. Abstracts. Неаполь, 2010. С. 56 - 58.

20. Дауговиш С. Литературное произведение и его смысловая интерпретация. Методическая разработка. Рига, 1990. [Анализ литературных источников рассказа Достоевского "Скверный анекдот".]

21. Дауговиш С. Н. О возможном лубочном подтексте рассказа Ф. М. Достоевского "Скверный анекдот" // Достоевский. Материалы и исследования. СПб., 1996. Т. 12. С. 249 - 252.

22. Дауговиш С. Н. Белинский / Пралинский (К проблеме литературных реминисценций в рассказе Достоевского "Скверный анекдот") // Достоевский. Материалы и исследования. СПб., 2000. Т. 15. С. 365 - 372.

23. Дауговиш С. Н. "Но только б мой букет был возле нее..." (Ф. М. Достоевский. "Маленький герой": к описанию флористического кода) // Славянские чтения - 1. Даугавпилс-Резекне. Даугавпилсский педагогич. университет. 2000. С. 84 - 91.

24. Дауговиш С. "Лица итальянских мадонн" (К интерпретации рассказа Ф. М. Достоевского "Маленький герой") // Philologia. Рига, 2000. Вып. 3: Cum Italia. С. 14 - 23.

25. Дауговиш С. Преодоление индексальности в физиономической поэтике Достоевского // Studia Litteraria Polono-Slavica. 7: Portret - Akt - Martwa natura. Warszawa, 2002. P. 157 - 160.

26. Дауговиш С. О жанровом языке рассказа Ф. М. Достоевского "Скверный анекдот" // Philologia. Рига, 2002. Вып. 4: Миф. Фольклор. Литература. Быт. С. 157 - 160.

27. Дауговиш С. Превращение "маленького гения" в "маленького героя" (И. Панаев и Ф. Достоевский) // "Педагопя" Ф. М. Достоевского. Коломна, 2003. С. 62 - 65.

28. Дауговиш С. Прогулка Ивана Ильича (О топографической семантике рассказа Ф. М. Достоевского "Скверный анекдот") // People and the Word. 2003. Vol. 2. N 5. P. 51 - 58.

29. Дауговиш С. Н. О жанровой природе "Скверного анекдота". (Заметки) // Pro memoria: Памяти академика Г. М. Фридлендера (1915 - 1995). СПб., 2003. С. 165 - 167.

стр. 567

30. Дауговиш С. Н. Кювье и Достоевский (к теме "слизняковой породы" в "Маленьком герое") // Филологические чтения: 2004. Даугавпилс, 2005. С. 115 - 128.

31. Дауговиш С. Н. "Соавторство" Кювье и Шекспира в "Детской сказке" Ф. Достоевского // Opus. N 1 - 2. Русский мемуар. Соавторство. Вильнюс, 2005. С. 171 - 180.

32. Дауговиш С. Н. Достоевский перед картиной Гольбейна (комментарий к теме) // Текст и комментарий. Круглый стол к 75-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М., 2006. С. 159 - 166.

33. Дауговиш С. О "жанровой памяти" Достоевского (перечитывая М. М. Бахтина) // Latvijas Univ. Raksti. 2006. Nr. 705. Literaturzinatne, Folkloristika, Maksla. Lpp. 41-45.

34. Дауговиш С. Шекспир как "прототип" главного героя "Детской сказки" Достоевского // POETICA~D. N 1: Поэтика Достоевского. Статьи и заметки. Riga, 2007. С. 30 - 35.

35. Дауговиш С. Ум слизняка (Достоевский и Кювье) // Достоевский и мировая культура: Альманах. N25. М., 2009. С. 433-442.

36. Дауговиш С. Даровое и Кенильворт // Ф. М. Достоевский в диалоге культур. Материалы международной научной конференции 25 - 29 авг. 2009 г. Коломна, 2009. С. 223 - 226.

37. Дауговиш С. Гендерная рекомбинаторика Ф. М. Достоевского: "Скверный анекдот" // Конструкты национальной идентичности в русской культуре XVIII-XIX веков: Материалы конференции, апрель 2008 г. Тверь / Под ред. Р. Нохейль, Ф. Карл, Э. Шоре. М., 2010. С. 205 - 212.

38. Дауговиш С. Праздник/спор в "Детской сказке" Ф. М. Достоевского // The Dostoevsky Journal: An Independent Review. Vol. 10 - 11 (2009[2010]-2010). P. 19 - 28.

38-a. То же: Festkultur in der russishen Literatur (18. bis 21. Jahrhundert) / Hrsg. A. Graf. Munchen, [2010]. S. 95 - 102.

39. Дауговиш С. Флористический дискурс Достоевского (к описанию знаковых систем в тексте романа "Бедные люди") // Аспекты поэтики Достоевского в контексте литературно-культурных диалогов / Под ред. К. Кроо, Т. Сабо и Г. Ш. Хорвата. СПб, 2011. С. 183 - 195.

40. Неминущий А. "Мертвый дом" Ф. М. Достоевского // Пространство и время в литературе и искусстве: Дом в европейской картине мира. Daugavpils, 2002. С. 73 - 81.

41. Неминущий А. Н. "Воздуху пропустить, свежего!" ("Пятикнижие" Достоевского sub specie ольфакции) // Достоевский и современность. Материалы XX Международных Старорусских чтений 2005 года. Великий Новгород, 2006. С. 224 - 229.

42. Неминущий А. Н. Дыхание персонажа в поэтике Достоевского // II Международный симпозиум "Русская словесность в мировом литературном контексте": избранные доклады и тезисы. М., 2008. С. 159 - 160.

стр. 568

43. Неминущий А. Н. М. Шемякин - интерпретатор Достоевского // Достоевский и мировая культура. N26. СПб., 2009. С. 173 - 180.

44. Неминущий А. Н. Параметры "странного" мира // Неминущий А. Н. В пространстве времени литературы: до Чехова - Чехов - после Чехова. Daugavpils, 2009. С. 74 - 88. [О знаковых системах различных видов искусства в текстах Достоевского.]

45. Неминущий А. Н. Pater Seraphicus и Старец Зосима // The Dostoevsky Journal: An Independent Review. Vol. 10 - 11 (2009[2010]-2010). P. 11 - 18.

46. Neminuscij A. Семиозис звука и музыки в "Преступлении и наказании" // XIV International Dostoevsky Symposium: Philosophical Mind, Writer's Eye. Napoli 13 - 20 June. Abstracts. Napoli, 2010. С 84 - 85.

47. Неминущий А. Н. "Аромапоэтика" в художественном мире прозы Достоевского // Аспекты поэтики Достоевского в контексте литературно-культурных диалогов / Под ред. К. Кроо, Т. Сабо и Г. Ш. Хорвата. СПб., 2011. С. 224 - 231.

48. Сидяков Ю. О иконе (образе) в творчестве Достоевского // POETICA-D # 1: Поэтика Достоевского. Статьи и заметки. Riga, 2007. С. 107 - 116.

49. Sidjakov J. Крест в творчестве Ф. М. Достоевского // XIV International Dostoevsky Symposium: Philosophical Mind, Writer's Eye. Napoli 13 - 20 June. Abstracts. Napoli, 2010. С 102 - 103.

50. Сырица Г. С. Поэтика портрета в романах Ф. М. Достоевского: монография. М., 2007. 405 с. [Автор - сотрудник Даугавпилсского университета.]

51. Шром Н. Бахтин vs. Бретон: Диалог с Достоевским в новейшей литературе // Latvijas Univ. Raksti. 2006. N 705. Literaturzinatne, Folkloristika, Maksla. Lpp. 46 - 52.

III. Театр

1. Русский смех = Krievu smiekli = Russian laughter: спектакль по произведениям Ф. Достоевского: [программа] / Совместный проект трех русских театров Европы (Риги, Таллина и Вильнюса); автор проекта Э. Цеховал (Латвия). Рига, 2006. 18 с. [В основу спектакля положены рассказы Ф. М. Достоевского "Крокодил", "Бобок", "Чужая жена и муж под кроватью". Режиссер - Роман Козак (Москва).]

стр. 569

IV. Сочинения Достоевского в переводах на латышский язык

Первоначальное знакомство латышского читателя с текстами Достоевского носило фрагментарный характер, что обусловливалось как привычкой к "календарному" бытованию литературы, так и практикой издания "удобочитаемых и дешевых" книжек2.

Тому же способствовало и сочувственно-избирательное отношение коренного грамотного населения Прибалтийского края к жанровому репертуару литераторов-немцев. Не случайно одним из ранних и обильно тиражируемых сочинений Достоевского стал именно "Мальчик у Христа на елке" (Puisens pie Kristus uz eglTtes vakaru. Pec Dostojevska. Tulk. Teodors //Austrums. 1886. N 12. Lpp. 759 - 762)3, в сюжете которого легко было узнать привычные "трогательные" клише святочного рассказа о детях-сиротах4.

Но самый первый (анонимный) перевод "из Достоевского" - "Сон смешного человека" - был сделан двумя годами раньше (Smiekllga cil-veka sapnis // Tevija. 1884. N 9 - 12).

В последнее десятилетие XIX в. помимо литературных "пересказов-изложений", к разряду которых оказались причисленными такие "сентиментальные" тексты Достоевского, как "Белые ночи" (Gaisas naktis. Pec Dostojevska. Atst. Petersonu Augusts // Baltijas Vestnesis. 1892. N 135 - 138) и "Слабое сердце" (Nestipra sirds. Pec F.M. Dostojevska. Atst. Andrejs // Austrums. 1896. N 6 - 9. Lpp. 442 - 694), в переводах печатаются также: "Честный вор" (1890), "Мертвый дом" ("по Достоевскому"; 1894, 1895, 1898); "Преступление и наказание" (1896), "Братья Карамазовы" (1898, 1899).

Некто "Ndr." собирает "из сочинений Ф. М. Достоевского" и публикует в приложении к "Балтийскому Вестнику" "Зерна мыслей" писателя (Baltijas Vestnesa. 1896. N 274). А переводчик Niedronu Vijtauts помещает "картину" "русского писателя Ф. М. Достоевского" "Столетняя" на страницах "Голоса" (Balss. 1897. N 47. Lpp. 558 - 565).

Рядовой читатель также вполне утешен "назидательным" и вместе житейским "рассказиком" "русского писателя" "Елка и свадьба"


2 Ср., например, рекомендации Н. А. Рубакина, сопровождающие его очерк "Крестьяне-самоучки" (М., 1898). Перу Достоевского здесь принадлежат лишь девять текстов: "Верующие бабы", "Мужик Марей", "Столетняя", "Летняя пора", "Представление", "В барском пансионе", "Честный вор", "Мальчик у Христа на елке" и "Бедные люди" (с. 66).

3 Позднее разные варианты переводов этой "рождественской" истории "для детского чтения" публиковались на страницах латышской периодики в 1891, 1898, 1902, 1909, 1910, 1912 и 1914 гг.

4 Тягостное сиротство ("бездолье латышского народа") стало также и темой ритуальных обращений к известным своим "человеколюбием" лицам. (В 1908 г., например, па восьмидесятилетие Л. Н. Толстого "Латышское Фотографическое Общество в Риге" "поднесло" именитому юбиляру альбом с портретами латышских писателей.)

стр. 570

(Eghte un kazas. Krievu rakstnieka F. M. Dostojevska stastins. Latviski no I. Pavila//Tevijas fejetons. 1897. N 31. Lpp. 488-494)5.

Отдельного внимания заслуживает перевод "Записок из Мертвого дома" (Mironu nams. Romans 2. d. No F.M. Dostojevska // Dienas Lapa. 1894. N 240 - 291)6. Буквальное значение латышского заглавия этого "тюремно-каторжного" нарратива - "Дом мертвецов" (с возможными коннотациями загробный/сиротский/детский7).

Можно предположить, что повышенный интерес к "ссыльному свидетелю" страданий и горестных судеб "несчастных", собранных на погибель в сибирском остроге со всех концов империи, не в последнюю очередь поддерживался еще и темой смерти, стойко и отчетливо доминирующей в латышской фольклорной традиции8, адаптировавшей также и христианский сюжет "сошествия во ад".

Привычный к переводам-локализациям иноязычных сочинений латышский читатель предполагал и хотел "встретить" среди сочувственно и колоритно выведенных русским романистом персонажей также и своих соотечественников.

В публикациях начала XX в. творчество Достоевского представлено "рассказом" "Мужик Марей" (Zemnieks Marejs. Dostojevska stasts. Tulk. I. Dk. // Jaunlbas Draugs. N 1. Lpp. 11 - 12); "сценой для театральной постановки" "Рассказ Мармеладова" (Marmeladova stasts. Skats iz F. M. Dostojevska romana "Noziegums un sods". Tulkojuse un izradei ierikojuse Ziemciesu Marija // RTgas AvTzes fejetona piel. 1904. N 183); фрагментом "Великий инквизитор Достоевского" (Lielinkvizitors Dostojevska. Tulk. L.E.R. // Kavi (izdeveja D. Zeltins). 1906. N 1. Lpp. 18 - 30), а также романом "Бесы" (Velni. F.M. Dostojevska romans. Tulk. I // Balss piel. 1906. N209 - 283).

Начало 20-х гг. ознаменовано переводом романа "Идиот", в течение двух лет публиковавшимся на страницах "Рабочей газеты" (Idiots. F.M. Dostojevska romans // Stradnieku Avize. 1924. N 96 - 296; 1925. N 1 - 104). В это же время для журнала "Жизнь молодежи" (1924, N 6) делается перевод фрагмента "Алей" ("Jaunatnes Dzive").

Знаменательным литературным событием 1926 г. стал также перевод на латгальский язык сюжетно и характерологически привлекатель-


5 Другие переводы "Елки и свадьбы" сделаны в том же 1897 г., а позднее повторно воспроизведены в календаре на 1905 г.

6 В 1895 и 1898 гг. переиздается книгопечатней П. Бисниека. Позднее (1927 г.) - в новом переводе (Augusts Mezsets) как "роман" "Записки в Мертвом доме". Но в 16-томном собрании соч. 1936 - 1938 гг. - под первоначальным заглавием.

7 Ср.: Zink A. "Die Arrestanten waren die reinsten Kinder" - Zur Rechtfertigung des Verbrechens in Dostojewskijs Aufzeichnungen aus einem Totenhaus // Dostoevsky Studies. 2005. Vol. IX. P. 115 - 134.

8 Со временем на латышском языке издаются также и специальные (рекомендательные) подборки соответствующих теме материалов. Например: "Смерть и ребенок в песнях и верованиях нашего народа" Анны Берзкалне (1927 г.).

стр. 571

ной для провинциального читателя части второй романа "Униженные и оскорбленные" (Nycynoti un apvainoff (Romana utro nudala) // Latgolas Dorbs. 1926. N 1)9.

В 1927 г. рижское издательство "Наша библиотека" намеренно соединяет под одной обложкой "роман" Достоевского "Бедные люди" и "новеллу" Пушкина "Станционный смотритель" как образцовые сочинения на тему людской нужды и необеспеченности.

Вскоре (1928 г.) в переводе Яниса Мединя публикуется трехтомное издание "Братьев Карамазовых" (издатель - A. Gulbis). И годом позже - в четырех частях (двумя книжками) в переводе А. Межсета выходит роман "Князь Мышкин (Идиот)" (Knazs Miskins (Idiots). Romans. 4. d. / Tulk. A. Mezsets. Riga, 1929)10.

В 1932 г. отрывки "из Достоевского" "Бунт" и "Шутка Чёрта" размещают на своих страницах периодические издания "Jekabpils Zinas" и "Socialdemokrats". Одновременно выходит отдельным изданием "новелла" "Неточка Незванова" (Netocka Nezvanova. Novele / Tulk. A. Melnalksnis. Riga, 1932).

Два года длилась, но так и осталась незавершенной публикация латышской версии "Скверного анекдота" (Nelaga anekdote // Jaunais Kurzemnieks. 1933. N 47, 49, 50, 52; 1934. N 3, 4, 7, 14).

Замечательным событием в истории латвийской переводческой практики стало издание собрания сочинений Достоевского в 16-ти томах, выпущенного рижским издательством "Gramatu Draugs" с 1936 по 1938 г.

Первый том открывался "Биографией" автора и включал в себя перевод романа "Униженные и оскорбленные" (E. Birznieks-Upitis). Тома второй и третий занимал текст романа "Бесы" (K. Ezerkalns). В четвертый вошли "роман" "Мертвый дом" (A. Mezsets) и "рассказ" "Записки из подполья" (I. Saiva). В томе пятом печатались четыре части романа "Преступление и наказание", а его заключительные части и эпилог (J. Veselis) были перенесены в том шестой и соседствовали с текстом провинциальной повести "Дядюшкин сон. Из мордасовских летописей" (E. Birznieks-UpItis).

В седьмом томе были собраны произведения "Село Степанчиково и его обитатели", "Скверный анекдот" и "Хозяйка" (E. Kavs). Роман "Подросток" в неординарном переводе Александра Чака (Aleksands Caks) вошел в том девятый. "Игрок", "Вечный муж", "Крокодил" (K. Rabacs) составили десятый том. Новая версия перевода романа "Идиот" (Zenta Maurina11) заняла следующие два тома собрания. "Белые


9 В этом же году издательство "Gramatu Draugs" (двумя книгами) выпускает латышский перевод "Преступления и наказания".

10 Текст романа не раз подвергался фрагментации. В 1931 г., например, был сокращен отрывок из пятой главы первой части романа, в котором князь Мышкин рассказывает о разбудившем его крике осла (Ezelis. No romana "Idiots" // Dzive. 1931. N 8).

11 Зента Мауриня (1897 - 1978) - известный философ и эссеист, чья книга "Dostojevskis: vina personiba, muzs un pasaules uzskats" в 1933 (дважды), в 1935, а также

стр. 572

ночи" (J. Plaudis), "Неточка Незванова" (A. Melnalksnis), "Чужая жена и муж под кроватью", "Елка и свадьба", "Честный вор" (E. Birznieks-Upitis) и "Маленький герой" (A. Mezsets) вышли в тринадцатом томе. В завершающих издание томах читателя ожидали ранние "труды" Достоевского - "Бедные люди" (J. Plaudis), "Двойник" (Ev. Kava), "Слабое сердце" (J. Plaudis), "Господин Прохарчин" (E. Birznieks-Upitis) (T. 14) - и, наконец, "Братья Карамазовы" (J. Medenis) (Т. 15 - 16).

В советской Латвии 40-х годов время от времени публиковались разъяснительные статьи и материалы о "жизни и творчестве известного, но противоречивого классика русской литературы".

Газета "Cina" ("Борьба") знакомила своих читателей с "писателем Федором Михайловичем Достоевским" (Jaunzems V.//Cina. 1941. 9 febr.).

В "Literatures Avize" (Литературная газета. 1941. 23 febr.) A. Talcis помещает материал "F. M. Dostojevskis".

Позднее в переводе Я. Плаудиса появляется статья М. Поляковой "Достоевский как художник" (Karogs. 1946. N 2. Lpp. 206 - 217).

В том же году (10 ноября) в газете "Советская молодежь" печатается статья А. Клиедере "F. M. Dostojevskis". Тогда же публикуется и "материал" В. Кирпотина, приуроченный к 125-летию со дня рождения Достоевского (Cina. 1946. 14 nov.).

Наконец, финальным аккордом культурно-пропагандистской работы явился перевод публичной лекции, читанной В. В. Ермиловым в Центральном лектории Москвы (Jermilovs V. V. Pret reakcionarajam idejam F. M. Dostojevska darbos (Vissaviembas politisko zinasanu un zinatnu popularizesanas biednbas publiskas lekcijas stenogramma). Riga, 1949).

В том же году печатается (в составе "избранных литературно-критических работ") и перевод последней статьи Н. А. Добролюбова "Забитые люди" (Dobrofubovs N. Apspiestie Jaudis. Tulk. K. Strals // Dobrojubovs N. Literari kritiski raksti. Izlase. Riga, 1949. Lpp. 229 - 351).

Публикации 1950-х гг. изобилуют переводами не только статей В. Г. Белинского, но также и Максима Горького, критические очерки которого ("О "карамазовщине"", "Еще о "карамазовщине"") в переводе M. Silabriede становятся широко доступны начиная с 1954 г.

Новой ритуализации имени и "образа" Достоевского послужили статьи, приуроченные к 75-й годовщине со дня смерти писателя.


четырьмя годами позднее в русском переводе (Ф. М. Достоевский. Его личность, жизнь и мировоззрение. Рига, 1939) издавалась в довоенной Латвии. В жанрово-типологическом отношении сочинение Зенты Маурини соотносимо с трудом Н. А. Бердяева "Мировоззрение Достоевского" (Прага, 1923), но по тону и стилю - это текст, откликающийся на осовремененную литературно-антропологическими идеями практику неоромантизма (см.: Daija P. Zenta Maurina un krievu literature: Fjodors Dostojevskis // Zenta Maurina Eiropas tautu kulturas dialoga. Letonikas 2 kongresa sekcija "Zentai Maurinaj 110". Riga, 2007). Работа исследовательницы над темой была завершена к началу 1950-х гг. См. книгу: Dostojewskij: Menschengestalter und Gottsucher. Memmingen, 1952. Lpp. 414 (переиздана в 1981 г.; в переводе на латышский - в 1997 г.).

стр. 573

На эту дату в 1956 г. откликнулись пишущие для латышского читателя журналисты и публицисты из "Балтийского железнодорожника", "Советской молодежи", "Коммуниста", районной газеты "Бауский труд", журнала "Лиесма", "старейшей" политической газеты "Циня", журнала искусств "Максла", литературного журнала "Карогс".

Присоединился к процессу селективной "реабилитации" заново канонизируемого русского классика и журнал Академии наук Латвийской ССР.

Изгнанный из Латвийского университета в пору брутальных политических чисток 1949 г. филолог А. Вилсонс публикует в академическом "Вестнике" большую статью "Ф. М. Достоевский и латышская литература (В память 75-летия со дня его смерти)" (Vilsons A. F. M. Dostojevskis un latviesu literatura (Vina naves dienas 75 gadu atcerei) // Latv. PSR ZA Vestis. 1956. N 3. Lpp. 31 - 40). С "устаревшими воззрениями" прежних критиков и хулителей Достоевского теперь борются, опираясь на труды Д. Заславского, А. Долинина и В. Кирпотина (Karogs. 1956. N 4. Lpp. 82 - 85). Признаком "оттепели" становится и "первая в советское время" инсценировка "Преступления и наказания" на подмостках Государственного академического театра драмы в Риге (см. об этом: Cina. 1957. 22 aug.).

Вниманием латышского зрителя не были обойдены также и экранные версии романов Достоевского. Особенный успех имела кинокартина, снятая И. Пырьевым по первой части романа "Идиот" ("Настасья Филипповна") (Eriksons L. //Padomju Jaunatne. 1958. 12 Jul.).

В относительно "благополучные" 1960-е и 1970-е гг. отчасти реанимируется старая традиция календарного чтения "из литературы". Журнал "Школа советской Латвии" находит уместным публиковать материалы к 140-летию со дня рождения Достоевского исключительно под рубрикой "Наш календарь". На исходе 1970 г. издательство "Лиесма" издает "Народный календарь" на 1971 г., в котором наличествует краткая статья R. Remass (по всей видимости, это псевдоним) "Знакомство с Достоевским".

Аналогичные рубрики-фрагментации встречаются и в газете "Литература и искусство" (Арденс Н. Удивительная ночь Федора Михайловича (Фрагмент из романа о Ф. Достоевском "Ссыльный N33") // Literatura un Maksla. 1971. 13 nov.).

Главным успехом латвийской достоевистики 1970-х гг. стало новое собрание сочинений писателя в 10-ти томах (1973 - 1977), осуществленное рижским издательством "Liesma" ("Пламя"). Предисловие было написано Элгой Станке (Е. Stanke) - сотрудницей историко-филологического факультета Латвийского государственного университета, где она в 60-е гг. вела спецсеминар по творчеству Достоевского.

Содержание первого тома (в принятой издателями хронологической последовательности) включало сочинения 1846 - 1848 гг.: "Бедные люди", "Двойник", "Роман в девяти письмах", "Господин Прохарчин",

стр. 574

"Хозяйка", "Ползунков", "Слабое сердце", "Честный вор", "Елка и свадьба", "Чужая жена и муж под кроватью".

Том второй составляли "рассказы" и "повести" (1848 - 1859): "Белые ночи", "Неточка Незванова", "Маленький герой", "Дядюшкин сон", "Село Степанчиково и его обитатели".

В третьем томе печатались роман "Униженные и оскорбленные" и "Записки из Мертвого дома".

Следующей (четвертой) книжкой вышли "рассказы" 1862 - 1869 гг.: "Скверный анекдот", "Зимние заметки о летних впечатлениях", "Записки из подполья", "Крокодил", "Игрок" и "Вечный муж".

В томе пятом (1975 г.) публиковался роман "Преступление и наказание" (с примечаниями К. Полонского).

Далее последовали переводы романов "Идиот" (с научным комментарием Г. Фридлендера) (Т. 6, 1975) и "Бесы" (с пояснениями и примечаниями Ф. Евнина) (Т. 7, 1977).

Текст романа "Подросток" (Т. 8, 1977) также был снабжен краткими примечаниями филологов (А. Долинина и Е. Дрыжаковой).

Завершал издание перевод романа "Братья Карамазовы" (Т. 9, 1977).

К этому же периоду относятся и историко-типологические исследования эстетических воззрений (буквально - "позиций") латышских писателей и мыслителей "в период до 1940 года". Составитель этого труда (Петерис Зейле) упоминает имя Достоевского в связи с характеристикой латышских авторов (K. Valdemars, J. Jansons-Brauns, F. Barda, V. Knorins, K. Raudive, Z. Maurina, P. Dale) (Zeile P. Estetiska doma Latvija (lidz 1940. gadam). Riga, 1976).

В школьных программах советского времени имя Достоевского - автора "Преступления и наказания" - неизменно присутствовало уже в 1960-е гг. Но "трудный" для "детского восприятия" роман учитель всегда мог заменить другим произведением из русской классики ("Войной и миром" Л. Н. Толстого). Изучение, как правило, сводилось к "усвоению" учащимися важнейших с "воспитательной точки зрения" глав, отрывков и эпизодов.

Подобной же избирательной фрагментарностью характеризуется и репертуар пропагандистской "работы с населением". Почти ни одна из посвященных Достоевскому "официальных" газетных статей не упускала возможности в "подчищенном" виде процитировать "мысль Достоевского" о "классовом" сходстве "батрака-латыша" с "негром-рабом". И, соответственно, - "остзейских немцев" с "плантаторами"12.


12 Такого рода клише "самоидентичности", бытовавшие в разных знаковых воплощениях, сопровождали развитие национального самосознания во все периоды истории Латвии. В пору падения советского режима, например, весьма популярными оказались групповые устные тексты ("разговоры") на тему сходства судеб латышей с "уничтоженными / загнанными в резервации" индейцами Америки.

стр. 575

Однако официальный "интернационализм" не мог устранить различий в способах "оправдания" значимости "жестокого", "больного", "трудного" русского писателя.

Для многих в Латвии Достоевский оказался интересен как автор "Дневника писателя", разоблачивший злокозненность "жидов"13. Его время от времени "недолюбливают" за "негативное" изображение "католиков" и "поляков". "Уважают" его каторжный опыт, понимаемый, как правило, в сугубо символическом значении. Произведения Достоевского традиционно выигрывают в глазах публики, предпочитающей чтению театральные постановки. Не переводятся и любители "разоблачений" интимной жизни "женолюбивого эпилептика", изобразившего "самого себя" во всех "фрейдистских" эпизодах "Пятикнижия".


13 Форма "ebrejs" нехарактерна для "традиционного" речевого обихода.


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/ДОСТОЕВИСТИКА-В-ЛАТВИИ

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Yaris NistelrooContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Yarisis

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

С. ДАУГОВИШ, ДОСТОЕВИСТИКА В ЛАТВИИ // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 02.01.2023. URL: https://library.ee/m/articles/view/ДОСТОЕВИСТИКА-В-ЛАТВИИ (date of access: 18.04.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - С. ДАУГОВИШ:

С. ДАУГОВИШ → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Yaris Nistelroo
Tallinn, Estonia
198 views rating
02.01.2023 (472 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
SUMMARY
Catalog: Разное 
64 days ago · From Elly Neestelroo
AFRICAN STUDIES IN ESTONIA
99 days ago · From Elly Neestelroo
АФРИКАНИСТИКА В ЭСТОНИИ
99 days ago · From Elly Neestelroo
LATVIAN AND ESTONIAN DIPLOMATS ON THE HOLODOMOR IN UKRAINE
119 days ago · From Elly Neestelroo
КОНЕЦ ПИРАТСТВА ИЛИ ПРОСТО ПАУЗА?
174 days ago · From Elly Neestelroo
SCHISTOSOMIASIS IS BETTER NOT TO GET SICK
Catalog: Медицина 
183 days ago · From Elly Neestelroo
Как создать ментальную карту
200 days ago · From Eesti Online
Как построить гексы
200 days ago · From Eesti Online
Крамольное чтиво
223 days ago · From Elly Neestelroo
"Триумфаторы" названы
223 days ago · From Elly Neestelroo

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ДОСТОЕВИСТИКА В ЛАТВИИ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android