В статье под новым углом зрения рассматривается вопрос об известном древнеболгарском переводчике рубежа IX-X вв. пресвитере Григории, его социальном статусе и месте в церковной иерархии. На основании широкого круга более поздних аналогий делается вывод, что смысл записи со временем подвергся искажению: Григорий был не монахом, а дворцовым протопопом, который ведал церквами в княжеских владениях и их клиром.
The article suggests a new approach to studying the social status and place in the church hierarchy of the famous old-Bulgarian translator of the turn of the ninth-tenth centuries Presbyter Gregory. A wide range of later analogies let come to the conclusion that the meaning of the text was misinterpreted: Gregory was not a monk, but a court archpriest, who was in charge of the churches in the prince's domains and their clergy.
Ключевые слова: Болгария, князь Симеон, библейские переводы, славянское богослужение, дворцовый протопресвитер, экзарх.
Запись древнеболгарского переводчика "пресвитера-мниха" Григория, деятельность которого пришлась на время князя Симеона (893 - 913), до принятия последним царского титула, была открыта К. Ф. Калайдовичем в Архивском списке Иудейского хронографа и опубликована в 1824 г. [1. С. 15]. С тех пор она не перестает привлекать к себе внимание исследователей. К настоящему времени запись известна в трех достаточно близких по времени списках - уже упомянутом Архивском третьей четверти XV в. [2. Л. 199] (последнее по времени издание записи см. в [3. С. 358]), Вильнюсском первой трети XVI в. [4. Л. 242] (см. [5. С. 252])1 и сравнительно недавно введенном в научный оборот Варшавском списке рубежа XV-XVI вв. [7. С. 666] (см., например [8. С. 30; 9. С. 115 - 116; 10. Т. 2. С. 117]). Текст записи во всех списках чрезвычайно устойчив, что позволяет не обращать внимания на орфографические варианты, а сосредоточиться на сути. Приведу ее, упростив правописание, по старшему из списков:
"Книгы Завета Божиа Ветхаго, сказающе образы Новаго Заве ...
Читать далее