Как известно, основным источником по истории одного из крупнейших религиозно-социальных еретических движений на Балканах и в Малой Азии в X-XIV вв. - богомильства, является сочинение болгарского автора второй половины X в. Козьмы Пресвитера "Беседы на новоявльшуюся ересь Богумилову" [1], а также многочисленные легенды и апокрифы [2]. Греческой литературной традицией был заимствован довольно известный богомильский апокриф о борьбе архангела Михаила и Сатанаила. Этот факт примечателен по двум причинам: во-первых, переводы славянских оригинальных текстов на греческий язык вообще чрезвычайно редки, во-вторых, перед нами - текст апокрифический, т.е. имеющий некую жанровую специфику, а также особый круг распространения, но этот текст все же оказался переведен на греческий язык и, видимо, впоследствии неоднократно переписан.
Итак, в 1981 г. в "Староболгарской литературе" А. Милтеновой были опубликованы две славянских редакции апокрифа о борьбе Михаила и Сатанаила [3. С. 98 - 113]. Этот текст ранее был известен по двум поздним спискам (1. Сборник попа Пунчо, 1796 г. Народная библиотека "Кирил и Методий", N693, 2. Сборник 1820 г. Церковный историко-археологический музей. N 232) и одному более раннему (2-я пол. XVI в., N 1161 из сборника Церковного историко-археологического музея"1. Обе редакции апокрифа в рукописях приписываются Иоанну Златоусту.
Однако несколько ранее, чем об этой публикации, мне стало известно о греческом варианте того же апокрифа ("Рассказ о похищении ангельского одеяния"2 (BHG, N 1288 n))3. После знакомства с публикацией славянского апокрифа и работы над греческой рукописью выяснилось, что греческий текст не является переводом ни одной из славянских редакций, опубликованных А. Милтеновой. Однако явно богомильская основа сюжета позволяет предположить, что источником греческого варианта послужил какой-то славянский текст, возможно, не сохранившийся. Сюжет апокрифа был известен
Афиногенова Ольга Николаевна - ст. редактор Церковно-научного центра "Право ...
Читать далее