* Проект
Сто тысяч долларов в этом году выделяет институт "Открытое общество" (фонд Сороса) русским переводчикам, которые займутся изданием лучших некоммерческих книг иностранных авторов. Это сенсационное решение принято на днях и обжалованию уже не подлежит. Тем самым признаны огромные достижения школы русского перевода.
Нам ничего неизвестно о переводческой деятельности Шекспира, Байрона, Вольтера или Бальзака - западноевропейская культура по самоощущению самодостаточна. Литературный перевод в России - органическая часть национальной культуры. Русская басня родилась исключительно благодаря переводам, причем иногда курьезным: Крылов превратил лафонтеновского старого ворона, которого соблазняет кокотка лисица, в даму-ворону - пропал французский смак, но родилась русская басня, не покидающая школьные хрестоматии вот уже почти двести лет. Пушкин (назвавший переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения"), Лермонтов, Тютчев, Фет, Блок - вехи в истории русского литературного перевода. Достоевский начинал переложением бальзаковской "Евгении Гранде", хотя дебютом его считаются "Бедные люди". Данте в переводе Михаила Лозинского, Сервантес в переводе Николая Любимова, работы Ивана Кашкина, Риты Райт-Ковалевой, Константина Богатырева, Олега Сороки, Веры Марковой становились событиями в духовной жизни интеллигенции. Сегодня школу русского перевода изучают в крупнейших мировых научных центрах, хотя именно сейчас она переживает кризис. Судьба и роль перевода, судьба и роль переводчика в текущем культурном процессе - об этом наша беседа с одним из организаторов российской Гильдии переводчиков заместителем главного редактора журнала "Иностранная литература", переводчиком с японского (его переводы Юкио Мисимы недавно стали литературной сенсацией) Григорием Чхартишвили.
- Сегодня мы переживаем эпоху плохих переводов и безграмотных переводчиков, которые за последние несколько лет немало постарались, чтобы изувечить русский язык. Конечно, общество столкнулось с непривычными явлени ...
Читать далее