Переводчик в России - больше, чем переводчик
* Проект Сто тысяч долларов в этом году выделяет институт "Открытое общество" (фонд Сороса) русским переводчикам, которые займутся изданием лучших некоммерческих книг иностранных авторов. Это сенсационное решение принято на днях и обжалованию уже не подлежит. Тем самым признаны огромные достижения школы русского перевода. Нам ничего неизвестно о переводческой деятельности Шекспира, Байрона, Вольтера или Бальзака - западноевропейская культура по самоощущению самодостаточна. Литературный перевод в России - органическая часть национальной культуры. Русская басня родилась исключительно благодаря переводам, причем иногда курьезным: Крылов превратил лафонтеновского старого ворона, которого соблазняет кокотка лисица, в даму-ворону - пропал французский смак, но родилась русская басня, не покидающая школьные хрестоматии вот уже почти двести лет. Пушкин (назвавший переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения"), Лермонтов, Тютчев, Фет, Блок - вехи в истории русского литературного перевода. Достоевский начинал переложением бальзаковской "Евгении Гранде", хотя дебютом его считаются "Бедные люди". Данте в переводе Михаила Лозинского, Сервантес в переводе Николая Любимова, работы Ивана Кашкина, Риты Райт-Ковалевой, Константина Богатырева, Олега Сороки, Веры Марковой становились событиями в духовной жизни интеллигенции. Сегодня школу русского перевода изучают в крупнейших мировых научных центрах, хотя именно сейчас она переживает кризис. Судьба и роль перевода, судьба и роль переводчика в текущем культурном процессе - об этом наша беседа с одним из организаторов российской Гильдии переводчиков заместителем главного редактора журнала "Иностранная литература", переводчиком с японского (его переводы Юкио Мисимы недавно стали литературной сенсацией) Григорием Чхартишвили. - Сегодня мы переживаем эпоху плохих переводов и безграмотных переводчиков, которые за последние несколько лет немало постарались, чтобы изувечить русский язык. Конечно, общество столкнулось с непривычными явлени ... Читать далее
Eesti Online · 1104 days ago 0 243
Professional Authors' Comments:
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Library guests comments




Actions
Rate
0 votes
Publisher
Eesti Online
Tallinn, Estonia
02.12.2021 (1104 days ago)
Link
Permanent link to this publication:

https://library.ee/blogs/entry/Переводчик-в-России-больше-чем-переводчик


© library.ee
 
Library Partners

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Переводчик в России - больше, чем переводчик
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android