Ю. ГАЛЕНОВИЧ, Доктор исторических наук
ВПЕЧАТЛЕНИЯ УЧАСТНИКА ВСТРЕЧ, ПРОШЕДШИХ ПОД ДЕВИЗОМ "ГОД РОССИИ В КИТАЕ"
2006 г. был объявлен Годом России в Китае. В составе делегации РАН мне довелось принять участие в некоторых мероприятиях этого Года и проехать по маршруту: Пекин - Харбин - Ханчжоу - Хулуньбэйэр - Пекин. Вот что я увидел.
Прилетев в Пекин, до отлета в Харбин провел несколько часов в прекрасном пекинском аэропорту.
Коротая время, я прочитал в одной из местных газет отрывок из воспоминаний Ши Чжэ, переводчика Мао Цзэдуна во время его бесед со Сталиным, в котором, в частности, он пытается оправдать поведение Мао в январе 1950 г. Тогда Сталин обоснованно порицал Мао Цзэдуна за то, что тот не сдержал свое слово и нарушил договоренность о совместном одновременном опровержении правительствами нашей страны и КНР лживых утверждений государственного секретаря США о том, что СССР в то время якобы стремился поставить под свое господство и Монголию, и северовосточную часть КНР, ущемляя, таким образом, интересы Китая. Сталин считал, что обе стороны должны выступить одновременно с опровержением этих утверждений, продемонстрировав тем самым Вашингтону, что внести раскол в их отношения не удастся.
Мао Цзэдун сначала на словах согласился с этим предложением, которое ему передал Молотов от имени Сталина, однако вместо заявления правительства КНР был опубликован лишь комментарий одного из китайских чиновников низкого уровня. Таким образом, Мао Цзэдун не только не сдержал свое слово, но и послал сигнал американцам о том, что расходится во мнениях с нашей стороной.
Ши Чжэ выдает этот инцидент за "недоразумение", за всего лишь "разницу в методах действий" нашей страны и КНР.
Конечно, эта публикация не была приурочена к Году России в Китае, но ее появление означало, что и принципиальная оценка действий Мао Цзэдуна в отношении нашей страны, каким бы неприемлемым с точки зрения нравственности ни было его поведение, в современном Китае не меняется.
С другой стороны, мои собеседники, ...
Read more