ABOUT THE RUSSIAN TRANSLATION OF THE KAMA SUTRA
A. O. ZAKHAROV- I am haunted by Dahl's laurels. "And I want Lotman." From a conversation of philology students The article examines some controversial passages of the Russian translation of the Kama Sutra, made by A. Y. Syrkin in the 1960s and published in 1993, and suggests a new translation of them. In particular, fragments II are analyzed.1.26 ( 6.26) - on the difference in the ways of pleasure between men and women, VI. 6.50-on the categories of corrupt women, II.1.39-45 (7.1-7) - chapter "On the types of love". English translations by Richard Burton and Foster Fitzgerald Arbuthnot (1883), Alain Danielou (1994), Wendy Doniger and Sudhir Kakara (2002), and Lars Martin Foss (2012) are used for comparison. In the Russian translation by A. Y. Syrkin, the original text is softened in some cases. The translator used direct borrowings (kumbhadasi, auparishtaka) or Western European concepts (Latin coitus, penis erecti) for translation and commentary. This was reflected in the Soviet society's strict external and internal censorship of the public dissemination of explicitly sexual information. Keywords: erotology, translation problems, philology, censorship, Soviet culture, Sanskrit. FEW NOTES ON THE RUSSIAN TRANSLATION OF KAMASUTRA Anton O. ZAKHAROV During the 1960s the Soviet scholar Alexander J. Syrkin had made the first Russian translation of Vatsyayana's Kamasutra. It was published in 1993. The paper examines few fragments of Syrkin's translation, II.1.26 (6.26) - about the differences of man's and woman's ways of sexual enjoy, VI.6.50 - about the categories of prostitutes, II.1.39-45 (7.1-7) - the chapter "The kinds of sensual love" among them. The paper juxtaposes Syrkin's Russian translation with several English translations, namely that of Richard Francis Burton and Forster Fitzgerald Arbuthnot (1883), Alain Danielou (1994), Wendy Doniger and Sudhir Kakar (2002), and Lars Martin Fosse (2012). Syrkin's translation Anton O. ZAKHAROV-Doctor of Historical Sciences, ... Read more
____________________

This publication was posted on Libmonster in another country. The article seemed interesting to our editor.

Full version: https://library.se/m/articles/view/ABOUT-THE-RUSSIAN-TRANSLATION-OF-THE-KAMA-SUTRA
Eesti Online · 373 дней(я) назад 0 150
Комментарии профессиональных авторов:
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Комментарии посетителей библиотеки




Действия
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Публикатор
Eesti Online
Tallinn, Эстония
05.12.2024 (373 дней(я) назад)
Ссылка
Постоянный адрес данной публикации:

https://library.ee/blogs/entry/ABOUT-THE-RUSSIAN-TRANSLATION-OF-THE-KAMA-SUTRA?lang=ru


© library.ee
 
Партнёры Библиотеки

LIBRARY.EE - Цифровая библиотека Эстонии

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
ABOUT THE RUSSIAN TRANSLATION OF THE KAMA SUTRA
 

Контакты редакции
Чат авторов: EE LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Эстонии © Все права защищены
2014-2025, LIBRARY.EE - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Эстонии


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android