Многовековой процесс взаимодействия русской и английской культур довольно многогранен. Основная его часть - это взаимное обогащение словарного состава обоих языков.
Судьба таких лексических заимствований различна. Часть из них прочно вошла в состав русского языка, укоренившись в нем настолько, что перестала восприниматься как заимствования, считаясь исконно русскими словами. Судьба других быстротечна: забытые в пределах жизни одного-двух поколений, они являются свидетелями не только контактов между русским и английским языками, но и показывают картину глубокого интереса к английской культуре, который возник в России в середине XVI века. На протяжении последующих столетий этот интерес рос и укреплялся, развиваясь с разной степенью интенсивности в различные исторические эпохи - от простого любопытства до англомании.
Так, на первых этапах знакомства русских с английской культурой сферы взаимодействия были немногочисленны и специфичны: торговля, дипломатия, военное дело. Им соответствует и тематика заим-
стр. 99
ствований: должности, титулы, названия учреждений, военные и морские термины, единицы измерений и денежные единицы. Первыми источниками, в которых находятся англицизмы, являются статейные списки русских посольств в Англию к королеве Елизавете и королю Якову I. Отсутствие в языке соответствующих слов заставляет русских дипломатов употреблять английские, передавая их в русской транскрипции. Прежде всего, это названия английских должностных лиц и титулов - пристав алдраман (alderman), чифджестес (Chief Justice -верховный судья), лорд кипер (Lord Keeper - хранитель государственной печати), ерль - (earl), казначей лорд трезер - (treasurer). Иногда эти слова калькируются. Так, например английское speaker превращается в русское речник.
В XVIII веке взаимодействие русской и английской культур выходит на новую, более высокую ступень развития. Этому способствовало установление тесных контактов между Россией и Англией в сфере экономических и научных отношений. Стал расти интерес к английскому языку, особенно после посещения Петром I Англии, одним из результатов которого был приезд в Россию английских корабельных мастеров, инженеров, ученых. За время его царствования в русский язык проникло около 3000 слов (Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сб. отд. яз. и словесности. СПб., 1910. Т. 88. N 2). Именно на Петровскую эпоху и на царствование Анны Иоанновны (30-е годы XVIII в.) приходится чуть больше заимствований, вошедших в словарный состав русского языка за весь XVIII век (Биржакова Е. Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972).
Основным каналом проникновения англицизмов в Петровскую эпоху были переводные иностранные книги, Петр I стал непосредственным участником этого процесса, составляя списки книг, которые должны были быть переведены. Он также занимался вопросами подготовки переводческих кадров и разработкой регламентации правил перевода. Английская переводная литература в этот период еще не занимает достаточно значительного места, уступая немецкой, французской, итальянской и голландской книгам.
Князь Б. И. Куракин, проведший в Англии значительное время, исполняя дипломатические обязанности при английском дворе, употреблял большое количество английских слов в своих письмах и дневниках. Ординарией - он называл трактир (ordinary), портером - привратника (porter), ферой - ярмарку (fair), форейнером - иностранца (foreigner) (Архив князя Куракина. Т. I-III.).
В царствование Екатерины II большое значение придавалось переводам и изданиям иностранной литературы. Для этого было учреждено переводческое общество, задачей которого стало распространение переводной литературы в России. Русского читателя с образцами анг-
стр. 100
лийской литературы знакомят Н. Н. Жданов, Л. Собакин, И. Акимов, А. Н. Лушков. Известный российский поэт и драматург А. П. Сумароков перевел шекспировского "Гамлета". Но количество переведенных с английского языка книг по-прежнему уступает переводам с немецкого или французского языков.
Ценным источником для изучения распространения англицизмов в русском языке в XVIII веке служит трехтомный словарь Н. Яновского "Новый словотолкователь, содержащий в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно" (СПб., 1803 - 1806). Примечательно, что в нем впервые появляется термин англицизм, который трактуется как "выражение речи, свойственное английскому языку" (Яновский Н. Новый словотолкователь... Т. I). Здесь же впервые дается и объяснение слова англоман: "кто удивляется и подражает с излишеством, смеха достойным, всему тому, что делается в Англии".
Особое место занимали слова из кораблестроительной и морской терминологии, что вызвало появление специального "Треязычного морского словаря на английском, французском и российском языках, собранного и объясненного А. Шишковым", изданного в Санкт-Петербурге в 1793 году.
XIX век стал временем расцвета Британской империи. Ее международный авторитет и роль в европейских и мировых делах неизмеримо возрастала. Англия стала передовой державой в развитии науки, техники, промышленности и сельского хозяйства. Торговые отношения России и Англии, которая становится крупнейшим потребителем русского экспорта, интенсивно развиваются. Различные стороны английской жизни находят отражение на страницах русских журналов, которые публикуют как переводные, так и оригинальные материалы об английской литературе, искусстве, науке, политике, системе воспитания и образования, театре, моде. Поездки русских в Англию с различными целями - туристическими, деловыми, учебными - оставляли впечатления, публиковавшиеся в виде дневников, путевых заметок, очерков, в которых авторы знакомили русскую публику со многими сторонами английской жизни. Эти литературные и публицистические произведения изобилуют словами английского происхождения, что вполне естественно, так как предметы и явления, характерные для английского образа жизни, не имели русских наименований. Н. М. Карамзин в "Письмах русского путешественника" приводил объяснение некоторым английским словам - рост-биф, биф-стекс, сплин. Так англицизмы становились достоянием широкой публики, которая вообще не владела ни письменным, ни разговорным английским языком. Значительная часть заимствований отражала быт и привычки английской аристократии: денди, дендизм, комфорт, тост, раут, пикник, фешенебельность. Предметы и явления английского образа жизни стали достоянием и русского общества.
стр. 101
В первой половине XIX века произошел ощутимый рост интереса к английскому языку и культуре образованного русского общества. К концу царствования императора Александра I английский язык вошел в число предметов, изучаемых детьми высшей аристократии и столичного дворянства. Знания, полученные при изучении английского языка, использовались для чтения оригинальной литературы, прежде всего, художественной, а также во время поездок в Англию.
Наряду с литературой значительную роль в распространении англицизмов играл и театр, где шли пьесы английских драматургов. В 20-е годы XIX века особым успехом пользовались переделки пьес Шекспира и романов В. Скотта, предназначенные для постановки на сцене.
С начала 60-х годов XIX века начинается эпоха широкого распространения преподавания и изучения западноевропейских языков в России. К этому же времени относится появление англо-русского билингвизма, что способствовало новому мощному потоку заимствований. Наиболее обширную группу из них составляют научные и технические термины. К ним примыкают общественно-политические, религиозные, философские, финансовые, военно-морские термины.
В заключение следует сказать о передаче англицизмов в русском языке. Произносительная норма не сразу стала единой. Так, английское / на конце слога могло быть как твердым, так и мягким - Валтер Скотт и Вальтер Скотт. В переводе байроновского "Дон Жуана" Н. Маркевича рядом стоят Нельсон, но Трафалгар. Не сразу установилось и произношение слова фешенебельный. "Говорят, что в издании Листка участвует лондонское фешенебельное общество..." (Белинский В. Г. Русская литература в 1841 году. Курсив в цитатах наш. - С. Л. ).
Также следует отметить различия в произношении слов клоб и клуб - "Он ездил в английский клоб, играл до глубокой ночи в вист" (Греч Н. И. Черная женщина. 1834), комфорт и конфорт - "На ночлегах чтоб "отели" Английский конфорт имели..." (Мятлев И. Сенсации и замечания г-жи Курдюковой. 1, 1840), раут и роут - "Толкался на роуте австрийского посла" (Письмо А. И. Тургенева Вяземскому, 1832). С течением времени одна форма вытесняла все остальные и произношение англицизмов стабилизировалось.
Лексические заимствования из английского языка сыграли и продолжают играть важную роль в процессе взаимодействия русской и английской культур. За последние двадцать лет XX века процесс проникновения англицизмов в русский язык значительно усилился, что связано с коренными социально-экономическими и политическими изменениями, происшедшими как в России, так и в странах англоязычного мира.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |