Libmonster ID: EE-873

Многовековой процесс взаимодействия русской и английской культур довольно многогранен. Основная его часть - это взаимное обогащение словарного состава обоих языков.

Судьба таких лексических заимствований различна. Часть из них прочно вошла в состав русского языка, укоренившись в нем настолько, что перестала восприниматься как заимствования, считаясь исконно русскими словами. Судьба других быстротечна: забытые в пределах жизни одного-двух поколений, они являются свидетелями не только контактов между русским и английским языками, но и показывают картину глубокого интереса к английской культуре, который возник в России в середине XVI века. На протяжении последующих столетий этот интерес рос и укреплялся, развиваясь с разной степенью интенсивности в различные исторические эпохи - от простого любопытства до англомании.

Так, на первых этапах знакомства русских с английской культурой сферы взаимодействия были немногочисленны и специфичны: торговля, дипломатия, военное дело. Им соответствует и тематика заим-

стр. 99

ствований: должности, титулы, названия учреждений, военные и морские термины, единицы измерений и денежные единицы. Первыми источниками, в которых находятся англицизмы, являются статейные списки русских посольств в Англию к королеве Елизавете и королю Якову I. Отсутствие в языке соответствующих слов заставляет русских дипломатов употреблять английские, передавая их в русской транскрипции. Прежде всего, это названия английских должностных лиц и титулов - пристав алдраман (alderman), чифджестес (Chief Justice -верховный судья), лорд кипер (Lord Keeper - хранитель государственной печати), ерль - (earl), казначей лорд трезер - (treasurer). Иногда эти слова калькируются. Так, например английское speaker превращается в русское речник.

В XVIII веке взаимодействие русской и английской культур выходит на новую, более высокую ступень развития. Этому способствовало установление тесных контактов между Россией и Англией в сфере экономических и научных отношений. Стал расти интерес к английскому языку, особенно после посещения Петром I Англии, одним из результатов которого был приезд в Россию английских корабельных мастеров, инженеров, ученых. За время его царствования в русский язык проникло около 3000 слов (Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сб. отд. яз. и словесности. СПб., 1910. Т. 88. N 2). Именно на Петровскую эпоху и на царствование Анны Иоанновны (30-е годы XVIII в.) приходится чуть больше заимствований, вошедших в словарный состав русского языка за весь XVIII век (Биржакова Е. Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972).

Основным каналом проникновения англицизмов в Петровскую эпоху были переводные иностранные книги, Петр I стал непосредственным участником этого процесса, составляя списки книг, которые должны были быть переведены. Он также занимался вопросами подготовки переводческих кадров и разработкой регламентации правил перевода. Английская переводная литература в этот период еще не занимает достаточно значительного места, уступая немецкой, французской, итальянской и голландской книгам.

Князь Б. И. Куракин, проведший в Англии значительное время, исполняя дипломатические обязанности при английском дворе, употреблял большое количество английских слов в своих письмах и дневниках. Ординарией - он называл трактир (ordinary), портером - привратника (porter), ферой - ярмарку (fair), форейнером - иностранца (foreigner) (Архив князя Куракина. Т. I-III.).

В царствование Екатерины II большое значение придавалось переводам и изданиям иностранной литературы. Для этого было учреждено переводческое общество, задачей которого стало распространение переводной литературы в России. Русского читателя с образцами анг-

стр. 100

лийской литературы знакомят Н. Н. Жданов, Л. Собакин, И. Акимов, А. Н. Лушков. Известный российский поэт и драматург А. П. Сумароков перевел шекспировского "Гамлета". Но количество переведенных с английского языка книг по-прежнему уступает переводам с немецкого или французского языков.

Ценным источником для изучения распространения англицизмов в русском языке в XVIII веке служит трехтомный словарь Н. Яновского "Новый словотолкователь, содержащий в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно" (СПб., 1803 - 1806). Примечательно, что в нем впервые появляется термин англицизм, который трактуется как "выражение речи, свойственное английскому языку" (Яновский Н. Новый словотолкователь... Т. I). Здесь же впервые дается и объяснение слова англоман: "кто удивляется и подражает с излишеством, смеха достойным, всему тому, что делается в Англии".

Особое место занимали слова из кораблестроительной и морской терминологии, что вызвало появление специального "Треязычного морского словаря на английском, французском и российском языках, собранного и объясненного А. Шишковым", изданного в Санкт-Петербурге в 1793 году.

XIX век стал временем расцвета Британской империи. Ее международный авторитет и роль в европейских и мировых делах неизмеримо возрастала. Англия стала передовой державой в развитии науки, техники, промышленности и сельского хозяйства. Торговые отношения России и Англии, которая становится крупнейшим потребителем русского экспорта, интенсивно развиваются. Различные стороны английской жизни находят отражение на страницах русских журналов, которые публикуют как переводные, так и оригинальные материалы об английской литературе, искусстве, науке, политике, системе воспитания и образования, театре, моде. Поездки русских в Англию с различными целями - туристическими, деловыми, учебными - оставляли впечатления, публиковавшиеся в виде дневников, путевых заметок, очерков, в которых авторы знакомили русскую публику со многими сторонами английской жизни. Эти литературные и публицистические произведения изобилуют словами английского происхождения, что вполне естественно, так как предметы и явления, характерные для английского образа жизни, не имели русских наименований. Н. М. Карамзин в "Письмах русского путешественника" приводил объяснение некоторым английским словам - рост-биф, биф-стекс, сплин. Так англицизмы становились достоянием широкой публики, которая вообще не владела ни письменным, ни разговорным английским языком. Значительная часть заимствований отражала быт и привычки английской аристократии: денди, дендизм, комфорт, тост, раут, пикник, фешенебельность. Предметы и явления английского образа жизни стали достоянием и русского общества.

стр. 101

В первой половине XIX века произошел ощутимый рост интереса к английскому языку и культуре образованного русского общества. К концу царствования императора Александра I английский язык вошел в число предметов, изучаемых детьми высшей аристократии и столичного дворянства. Знания, полученные при изучении английского языка, использовались для чтения оригинальной литературы, прежде всего, художественной, а также во время поездок в Англию.

Наряду с литературой значительную роль в распространении англицизмов играл и театр, где шли пьесы английских драматургов. В 20-е годы XIX века особым успехом пользовались переделки пьес Шекспира и романов В. Скотта, предназначенные для постановки на сцене.

С начала 60-х годов XIX века начинается эпоха широкого распространения преподавания и изучения западноевропейских языков в России. К этому же времени относится появление англо-русского билингвизма, что способствовало новому мощному потоку заимствований. Наиболее обширную группу из них составляют научные и технические термины. К ним примыкают общественно-политические, религиозные, философские, финансовые, военно-морские термины.

В заключение следует сказать о передаче англицизмов в русском языке. Произносительная норма не сразу стала единой. Так, английское / на конце слога могло быть как твердым, так и мягким - Валтер Скотт и Вальтер Скотт. В переводе байроновского "Дон Жуана" Н. Маркевича рядом стоят Нельсон, но Трафалгар. Не сразу установилось и произношение слова фешенебельный. "Говорят, что в издании Листка участвует лондонское фешенебельное общество..." (Белинский В. Г. Русская литература в 1841 году. Курсив в цитатах наш. - С. Л. ).

Также следует отметить различия в произношении слов клоб и клуб - "Он ездил в английский клоб, играл до глубокой ночи в вист" (Греч Н. И. Черная женщина. 1834), комфорт и конфорт - "На ночлегах чтоб "отели" Английский конфорт имели..." (Мятлев И. Сенсации и замечания г-жи Курдюковой. 1, 1840), раут и роут - "Толкался на роуте австрийского посла" (Письмо А. И. Тургенева Вяземскому, 1832). С течением времени одна форма вытесняла все остальные и произношение англицизмов стабилизировалось.

Лексические заимствования из английского языка сыграли и продолжают играть важную роль в процессе взаимодействия русской и английской культур. За последние двадцать лет XX века процесс проникновения англицизмов в русский язык значительно усилился, что связано с коренными социально-экономическими и политическими изменениями, происшедшими как в России, так и в странах англоязычного мира.


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/АНГЛИЦИЗМЫ-В-РУССКОМ-ЯЗЫКЕ-XVI-XIX-вв-Историко-культурный-аспект

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

С. В. ЛИТВИНОВ, АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVI-XIX вв. Историко-культурный аспект // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 25.07.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/АНГЛИЦИЗМЫ-В-РУССКОМ-ЯЗЫКЕ-XVI-XIX-вв-Историко-культурный-аспект (date of access: 09.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - С. В. ЛИТВИНОВ:

С. В. ЛИТВИНОВ → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
Rimestad, Sebastian. (2012) The Challenges of Modernity to the Orthodox Church in Estonia and Latvia (1917-1940)
4 hours ago · From Jakob Teras
Шевченко Т. И. Валаамский монастырь и становление Финляндской православной церкви (1917-1957)
4 hours ago · From Jakob Teras
Католическая церковь и формирование национального самосознания в Эстонии в межвоенный период (по документам архивов Ватикана)
5 hours ago · From Jakob Teras
Православный приход на иноконфессиональных окраинах Российской империи: случай Финляндии
5 hours ago · From Jakob Teras
Разные люди - разные права? О понятии "достоинства человека" с точки зрения Запада и восточных христианских церквей
6 hours ago · From Jakob Teras
Православное богословие и искушение властью
6 hours ago · From Jakob Teras
Религия в системе молодежной пропаганды Третьего рейха
9 hours ago · From Jakob Teras
Gauthier, F. and Martikainen, T. (eds) (2013) Religion in Consumer Society: Brands, Consumers and Markets
9 hours ago · From Jakob Teras
Оксфордское (Трактарианское) движение и его влияние на протестантско-католический конфликт в ранневикторианской Англии
10 hours ago · From Jakob Teras
Hanegraaff, W. (2012) Esotericism and the Academy: Rejected Knowledge in Western Culture. Cambridge: Cambridge University Press
21 hours ago · From Jakob Teras

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVI-XIX вв. Историко-культурный аспект
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android