Вступ. ст., пер. с ханмуна и коммент. Ю. В. БОЛТАЧ
Проникновение буддизма в Корею началось в первые века новой эры, когда на территории Корейского полуострова сосуществовали три государства - Когурё (37 г. до н.э - 668 г. н.э.), Пэкче (18 г. до н.э - 660 г. н.э.) и Силла (57 г. до н.э. - 935 г. н.э.). Когурё, имевшее сухопутную границу с Китаем, и Пэкче, отделенное от материка лишь узким пространством Желтого моря, с древних времен поддерживали широкие контакты со Срединным государством, в то время как Силла, из-за географической изолированности, было гораздо более замкнутым в культурном отношении. Неудивительно поэтому, что официальное признание буддизма произошло в Силла только в 528 г. - почти на полтора века позже, чем в двух других корейских государствах.
Основным направлением буддизма, получившим распространение в Корее, была дальневосточная Махаяна. К моменту ее проникновения на Корейский полуостров она уже была в значительной мере адаптирована к нормам традиционной китайской культуры. Не останавливаясь на философско-мировоззренческих изменениях, которые претерпело учение Будды на китайской почве1, отмечу только, что процесс китаизации буддизма сопровождался принципиальным изменением социальной роли этого учения: если в Индии буддийская община была независима от государства, то в Китае она не имела сакрального иммунитета и практически была инкорпорирована в состав государственного аппарата. На идеологическом уровне это было оформлено присвоением буддизму статуса "учения" (цзяо) - вспомогательного идеологического орудия императорской власти, направленного на преображение нравов народа методами обучения2.
Именно в качестве органического элемента китайской государственной структуры буддизм и был воспринят средневековыми корейцами. Не случайно период активного распространения этого учения в Силла хронологически совпадает с оформлением системы управления, ориентированной на континентальную модель государственности.
Эпоха рецепции буддизма в Силла, к сожалению, сравнительно скупо освещена в источниках, доступных современным исследователям. Официальная история Когурё, Пэкче и Силла - "Исторические записи трех государств"3 (1145) - написана с подчеркнуто конфуцианских позиций и поэтому дает нам мало сведений о буддизме. Гораздо более информативен в этом отношении древнейший сохранившийся до наших дней памятник корейской буддийской историографии - "Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря", который был составлен в начале XIII в. монахом Какхуном [Чан Хвиок, 1991]. Это сочинение содержит биографии выдающихся буддистов IV-VII вв. - монахов, проповедовавших учение Будды на земле Кореи, покровительствовавших новой религии правителей, а также студентов и паломников, совершавших долгие и многотрудные путешествия в Китай и Индию в поисках буддийского Закона. Одним из деятелей раннего корейского буддизма, прошедших обучение в Китае и использовавших полученные знания на благо соотечественников, был наставник Вонгван.
1 Подробнее о процессе китаизации буддийской философии см.: [Торчинов, 2000, с. 168 - 207].
2 О взаимоотношениях буддийской общины и государства на Дальнем Востоке см.: [Мартынов, 1982; Мартынов, 1987].
3 Полное издание текста, исследование и рус. пер. этого памятника см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002].
стр. 98
Вонгван родился около 553 г. и в 13 лет стал монахом. В 589 г. он отправился на обучение в Китай, откуда вернулся в 600 г. Остаток жизни Вонгван провел в различных монастырях в окрестностях силлаской столицы Кёнчжу4. Скончался он в 630 г.
Излагая факты, относящиеся к личности Вонгвана, Какхун подчеркивает те из них, которые обеспечили его герою высокое место в корейской сангхе того времени: литературный талант, глубокое знакомство с буддийской и даосской философией, строгость в соблюдении норм монашеского устава. Но на что были направлены знания и способности Вонгвана, обретенные им в результате практики учения Будды? Какхун недвусмысленно дает понять читателю, что конечной целью деятельности этого буддийского подвижника было принесение пользы государству. Так, прекрасное знание литературного китайского языка, полученное Вонгваном во время пребывания на материке, нашло применение в делах силлаской государственной канцелярии.
Именно Вонгван отредактировал и записал послание силлаского государя китайскому императору, содержавшее просьбу об оказании военной помощи в войне против Когурё. Обосновывая нравственную допустимость своего поступка, наставник произнес знаменитую фразу, как нельзя лучше выражающую сущность отношений между буддийской общиной и правителем, сложившихся в странах Дальнего Востока: "Спасая свою жизнь, губить других - не составляет [подобающего для] монаха-шрамана поведения. Но [я], "недостойный [искатель] Пути", живу [на] земле великого государя, пользуюсь одеждой [и] пищей великого государя - [так разве я] посмею не согласиться [с] повелением [и не] последовать ему?".
Познания Вонгвана в области буддийской и конфуцианской этики позволили ему сформулировать пять "мирских заповедей", составивших основу морального кодекса хваранов - членов молодежной организации, задачей которой была подготовка кадров высшего чиновничества. Эти заповеди ("служи государю с преданностью", "служи родителям с сыновней почтительностью", "относись [к] друзьям с доверием", "выйдя [на] битву, не отступай", "убивая живое, соблюдай разборчивость") не совпадают с классическими буддийскими ("не убивай"; "не кради"; "не развратничай"; "не лги"; "не опьяняйся") и представляют собой интересный пример адаптации этических принципов буддизма к социально-политическим традициям Силла.
Способности, приобретенные Вонгваном в результате религиозного подвижничества, также были поставлены на службу интересам государства. Например, в 613 г. он провел церемонию пэккочва, являвшуюся, по представлениям той эпохи, важным средством поддержания мира и благополучия в стране.
Спустя несколько лет этот монах еще раз оказал важную услугу государству, исцелив заболевшего правителя с помощью специально проведенного во дворце буддийского ритуала. Кроме того, во время поразившей страну тяжелой засухи Вонгван сумел заставить дракона Западного моря5 ниспослать на землю дождь.
Упоминание в тексте произведения Какхуна такого персонажа, как дракон (наряду с которым там фигурируют также кот-оборотень с горы Самгисан, посланец Небесного правителя и тому подобные "исторические лица"), может заставить современного читателя усомниться в аутентичности "Жизнеописаний достойных монахов Страны, что к востоку от моря" как исторического источника. Не настаивая на достоверности фактов, приводимых в соответствующих эпизодах биографии Вонгвана, отмечу, что они скорее всего не являются плодом творчества самого Какхуна. Сопоставление "Жизнеописаний достойных монахов Страны, что к востоку от моря" с теми их письменными источниками, которые сохранились до нашего времени, показывает, что Какхун, верный принципу дальневосточной историографии "передавать, а не создавать самому"6, весьма точно воспроизводил исходный текст и не допускал никаких произвольных переделок или немаркированных дополнений7. Иными словами, за этими легендарными эпизодами явно стоят какие-то не дошедшие до нас древнекорейские предания. Заметим также, что вычленение подобных фольклорных по происхождению вставок в тексте биогра-
4 Строго говоря, употребление современного топонима "Кёнчжу" применительно к столице государства Силла является ретроспективным. В эпоху трех государств этот город именовался Сораболь. Об изменениях названия этого города см.: [Квон Санно, 1994, с. 62а - 64а].
5 На Дальнем Востоке дракон считается повелителем водной стихии.
6 Лунь юй, VII, 1. Цит. по: [Мартынов, 2001, т. 2, с. 248].
7 О манере работы Какхуна с источниками см.: [Болтач, 2006].
стр. 99
фии Вонгвана является технически сравнительно несложной задачей, поскольку это жизнеописание, подобно другим произведениям данного жанра, структурно представляет собой не цельное сюжетное повествование, а простую последовательность "мотивов, нанизанных на тему личности подвижника"8. Что же касается содержания этих эпизодов, то, хотя на фактологическом уровне они явно фантастичны, само направление фантазии их авторов свидетельствует о многом. Вводя в легенды о деятельности Вонгвана различные сверхъестественные мотивы, древние корейцы делали это с конкретной и определенной целью - подчеркнуть историческую значимость фигуры своего героя и ценность его деятельности на благо государства.
Перевод выполнен по рукописи "Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря", происходящей из собрания японского коллекционера Асами Ринтаро и ныне находящейся в калифорнийском университете Беркли9. Из числа правок, внесенных в рукопись ее первоначальным владельцем, мы принимаем (и никак не оговариваем в примечаниях) все случаи перестановки иероглифов, отмеченные соответствующим корректорским знаком. Что касается замен иероглифов (обязательно указываемых нами в примечаниях), то в перевод включаются те из них, которые позволяют построить грамматически связную и внутренне непротиворечивую версию текста.
ПЕРЕВОД
Сок1 Вонгван [по] мирской фамилии [принадлежал к] роду Соль, [но] некоторые говорят Пак. Родом [он был из] столицы силласких государей2. [В] возрасте тринадцати [лет он] остриг волосы [и] стал монахом. ([В] "Продолженных жизнеописаниях достойных монахов"3 говорится, [что Вонгван] поступил [в] танский4 монастырь [и там] постригся [в монахи].) [Будучи наделен] чудесными способностями, [он отличался] великодушием [и] щедростью. [Его] благожелательность [и] понимание [далеко] превосходили обычный [уровень]. [Вонгван] досконально разобрался [в] "[учении о] сокровенном"5 [и] конфуцианстве. [Он] любил предаваться литературному творчеству, [имел] благородные помыслы [и] возвышенные стремления.
Утомившись пребыванием [в] смятении [и] суете [мира], [Вонгван в возрасте] тридцати [лет] удалился [в] горы Самгисан6. [Его] тень не покидала пещеры. Случилось [так], [что] один монах-бхикшу7 пришел [на эту гору и] остановился [в] близлежащем месте. [Он] построил обитель-[а]ранья8 [и] совершенствовался [на] Пути.
[Однажды] ночью, [когда] наставник сидел [и] читал нараспев, некий дух окликнул [его], сказав: "[Как] прекрасно! [Среди] обычных подвижников, хотя [они и] многочисленны, нет никого, кто [бы мог] встать справа9 [от тебя], наставник Закона. Сейчас тот монах-бхикшу, [следуя] кратчайшим путем, занимается [повторением] за-клятий-дхарани10. [Но этим он] только мешает твоему11 чистому памятованию [и] преграждает путь, [которым] я хожу, и [мне] нечего добиться [от него]. Всякий раз, как [я] прохожу мимо [него], [я] неизменно испытываю злобу. [Я] прошу [тебя], наставник, уговорить [его] перебраться прочь. Если [же он] не послушается [и] надолго задержится [здесь], [то] непременно будет беда".
[На] следующее утро наставник пошел [и] сказал тому монаху: "[По] возможности смените жилище, [чтобы] избежать вреда. [Если вы] не сделаете так, [то с вами] вскоре случится несчастье". [Монах] ответил: "До [сих пор я] практиковал то, чему противодействует [сам] Ма[ра]12. Зачем [же мне] беспокоиться [из-за] слов [каких-то] оборотней[и]бесов?"
[В] тот [же] вечер этот дух пришел [и] спросил [Вонгвана об] ответе того [монаха]. Наставник, опасаясь его гнева, [ввел его в] заблуждение, сказав: "[Я] еще не разговаривал [с этим монахом], и только. Как [он] посмеет не послушать?". Дух сказал:
8 См.: [Никитина, Троцевич, 1969, с. 26].
9 Публикацию этого текста см.: [Чан Хвиок, 1991].
стр. 100
"Я сам досконально понял его чувства. Пока [ты] можешь молча оставаться [у себя] и [потом] увидишь, что [будет]".
Ночью раздался грохот, подобный [раскату] грома. [Когда ночной] мрак рассеялся, [Вонгван] пошел взглянуть13 [на] это. Оказалось, что гора обрушилась на оби-тель-[а]ранья [и] раздавила ее. Дух [снова] пришел [к Вонгвану и] поведал [ему]: "Я [имею] несколько тысяч лет [от] роду [и] превзошел всех [в искусстве явления] устрашающих чудес. Чему [же] тут стоит удивляться?". [И он] тогда посоветовал [Вонгвану]: "Хотя [ты], наставник, ныне [и] обрел пользу [для] себя, но пользы [для] других14 [от твоей деятельности] недостаточно. Почему [бы тебе] не отправиться [в] Китай, [чтобы] обрести [там] волны Закона [и затем] передать [их] последователям?". Наставник сказал: "Изучать Путь в Китае составляет [мое] глубочайшее желание, [но дорога по] морю [и] суше далека [и] опасна, [так что я] не могу своими [силами] достичь [Китая]". Тогда дух детально поведал [ему все] подробности, [относящиеся к задуманному Вонгваном] путешествию [на] запад. И на одиннадцатом году [правления] Чинпхён-вана [589], весной, [в] третьем месяце, [Вонгван] прибыл [в] Чэнь15, [где] поочередно посетил [многие] школы. [Он] постигал [и] записывал глубочайшие наставления. [Вонгван был удостоен] передачи [учения] нескольких трактатов [из] Трипитаки16, [в том числе] - "Сатьясиддхи [шастры]"17 [и] "[Махапари]нирвана [сутра шастры]"18. Затем [он] поселился [на горе] Хуцю19, [что в землях] У. [Его] сосредоточенные помыслы [были подобны] голубому небу20. Поэтому миряне-упасака21 попросили [его преподать им наставления], [и он] тогда истолковал [для них] "Сатьясиддхи [шастру]". [Все] взирали [на него с] восхищением, [и] просьбы [произнести проповедь всё] множились, налагаясь друг на друга [плотно], как чешуйки [рыбы].
Случилось [так], [что] суйские войска вторглись [в] Янду22. Верховный главнокомандующий заметил огонь [над] пагодой [и] вознамерился спасти ее, [но] увидел только, [что] наставник был связан перед пагодой, но не жаловался. [Он] изумился и освободил его23.
В [годы правления под девизом] Кай-хуан [581 - 600] началось возвышение [учения] "[Махаяна] сампариграха шастры"24. [Вонгван] принял [и] почитал слова [и] речения [этого трактата], распространял [и] хвалил [их в] столице [и на] полях.
Славные деяния [Вонгвана] уже [достигли] совершенства, [и обретенный им] Путь, [устремившись на] восток, ожидал [лишь] возможности [распространиться в Корее]. [Государь] нашей страны направил [императору] прошение, [и Вонгван] получил повеление вернуться [в Силла]. [На] двадцать втором году [правления] Чин-пхён[-вана], [в год под циклическими знаками] кёнсин [600], [Вонгван], присоединившись [к] являвшимся [на императорскую] аудиенцию [силласким] послам нэма25 Че-бу26 [и] тэса27 Хвенчхону, [отправился] обратно [в родную] страну28. Внезапно [члены посольства] увидели, [что] из моря показался странный человек, поклонился [и] попросил: "Хотелось [бы], [чтобы вы], наставник, основали для меня храм [и] постоянно разъясняли [там] истины [буддийского учения], [чтобы] дать [мне], [вашему] ученику, возможность обрести [благое кармическое] воздаяние". Наставник кивнул ему [в знак согласия].
Наставник пробыл [в Китае] несколько лет. [И] старые, [и] молодые вместе радовались [его возвращению]. Государь также принял [Вонгвана], [выразил ему] уважение [и воздал] почести, словно [Будде] Шакьямуни.
Затем [Вонгван] прибыл [в свое] прежнее жилище [на] горе Самгисан. [В] полночь пришел тот дух [и] осведомился, как [прошло] путешествие [наставника]. [Вонгван] поблагодарил [его], сказав: "Благодаря твоему милостивому покровительству все соответствовало [моим] желаниям". Дух сказал: "Это я безотлучно оберегал [и] защищал [тебя]. Кроме того, [ты], наставник, заключил с морским драконом договор построить храм. Этот дракон сейчас тоже пришел [со мной] вместе". Наставник спро-
стр. 101
сил его: "Какое место будет подходящим [для этого]?". Дух сказал: "На той горе Ун-мунсан29 должно оказаться множество сорок30, [которые] клюют землю. [Там] и есть это место". [На] следующее утро наставник вместе с духом [и] драконом отправился [туда], действительно увидел эту землю [и] тотчас раскопал почву. Оказалось, [что] там находится каменная пагода. [Поскольку на той горе было] удобно построить монастырь- [сан]гхарама31, [Вонгван], [сделав на] доске32 [надпись] "Унмун", установил ее [там]33.
Дух по-прежнему не покидал [Вонгвана и] незримо оберегал [его]. Однажды дух сказал [ему]: "[Отпущенный] мне долгий срок [жизни] не бесконечен. Хотелось [бы] принять заповеди бодхисаттвы34, [чтобы они] стали [для меня] богатством [на] долгом пути [последующих рождений]". Тогда наставник вручил [ему заповеди] [и], завершив [церемонию], согласно [просьбе духа], заключил [с ним взаимный] обет помогать друг другу [из] жизни [в] жизнь. Кроме того, [Вонгван] сказал: "Возможно ли, [чтобы мне] удалось увидеть облик духа?". [Дух] сказал: "[Тебе], наставник, можно [на] рассвете посмотреть [в] восточном направлении". [В назначенное время] появилась огромная рука, [которая] пронзила облака [и] коснулась неба. Дух сказал: "Видел ли [ты], наставник, мою руку? Хотя [я и] имею такое [могучее] тело35, [даже мне] не избежать [действия закона] непостоянства36. [Мне] предстоит в такой-то день умереть в таком-то месте. Прошу [тебя] прийти, [чтобы проститься перед] разлукой". Наставник пошел [туда в] назначенное время [и] увидел одного облезлого черного кота37, [который] несколько раз взвизгнул38 и издох. Это и был тот дух.
Девушка-дракон [из] Западного моря постоянно следовала [за Вонгваном и] внимала [его] наставлениям. Тогда была большая засуха, [и] наставник сказал [этой девушке]: "Тебе [следовало бы] ниспослать дождь [на земли] в пределах [страны]". [Та] ответила: "Небесный государь не дозволяет [этого], [и] если я тайно [от него вызову] дождь, [то] непременно окажусь виновна перед Небом, [и тогда] не [о] чем [будет] молить". Наставник сказал: "Моя [чудесная] сила может избавить [тебя от небесной кары]". Тотчас [над] южными горами [собрались] утренние облака, [и] все утро [лил] дождь. [В это] время [с] неба ударил гром, [которым Небесный государь] хотел покарать ее. [Девушка]-дракон сказала [наставнику], [что находится в] опасности. Наставник спрятал [девушку]-дракона под кафедрой [и стал] толковать сутру. Прибыл небесный посланец [и] доложил: "Я получил повеление Небесного государя. [Вы], наставник, являетесь укрывателем беглянки. [Если мне] не удастся исполнить приказ, [то] что [же мне тогда] делать?". Наставник указал [на] грушевое дерево посреди двора [и] сказал: "Она превратилась [в] это дерево. Тебе следует ударить его". Тогда [посланец поразил] молнией грушу и ушел. [Девушка]-дракон затем вышла [из своего убежища и с] поклоном поблагодарила [Вонгвана]. Поскольку это дерево уже приняло вместо [нее] наказание, [девушка] протянула руку, погладила его, [и] это дерево тотчас ожило39.
[На] тридцатом году [правления] Чинпхён-вана [608] государь, [будучи] обеспокоен неоднократными вторжениями Кугорё40 [в] пределы [его] владений, захотел попросить воинов [у] Суй, чтобы покарать враждебное государство, [и] повелел наставнику отредактировать доклад [с] просьбой [о присылке] войска. Наставник сказал: "Спасая свою жизнь, губить других - не составляет [подобающего для] монаха-шра-мана41 поведения. Но [я], "недостойный [искатель] Пути"42, живу [на] земле великого государя, пользуюсь одеждой [и] пищей великого государя - [так разве я] посмею не согласиться [с] повелением [и не] последовать ему?". И [он] изложил [на бумаге просьбу в соответствии] с [тем], [что] услышал [из уст государя]43.
Наставник [по] характеру [своему был] свободен [от суетных помыслов], [а] сердце [его было] исполнено всеобъемлющей любви44. [В] речах [он] всегда таил улыбку. Порок гнева [никогда] не проявлялся [на его лице]. [Он] составлял послания, докла-
стр. 102
ды, сообщения [и] записки, [во] всех [них] выражая свои помыслы [и] стремления. Все [люди в] государстве наперебой [изъявляли ему свое] почтение. [Государь] вверил [Вонгвану установление] предписаний [и] законов. Пользуясь [удобными] случаями, [наставник] распространял просвещение. [Он] являл [собой] образец [для] последующих поколений.
[На] тридцать пятом году [правления Чинпхён-вана] [613] [в] монастыре Хваннён-са45 провели [церемонию] пэкчвахве46. Приглашенные [на нее] монахи47 толковали сутры. Наставник был руководителем [церемонии].
[Вонгван] постоянно пребывал [в] храме Касильса48, [где] разъяснял [людям] истины [буддийского учения]. Квисан49 [и] Чхвичжон50 [из] Сарянбу51 пришли [к] воротам [кельи Вонгвана и], приподняв [в знак почтения полы] одежды, сказали: "[Мы], чиновники-миряне, глупы [и] неразумны. [Нам] некого [было счесть] "[добрым] другом"52. Хотелось [бы], [чтобы вы] даровали [нам наставление в] одно слово, [и оно] станет [для нас] заветом, [который мы будем соблюдать до] конца [своей] жизни". Наставник сказал: "Существуют заповеди бодхисаттвы. Особо [важных среди] них имеется десять. [Но] вы являетесь [несущими военную службу] государевыми подданными. [Я] опасаюсь, [что вы] не сможете исполнять [эти заповеди]. Сейчас [у меня] есть [для вас] пять мирских заповедей. Первая гласит: "Служи государю с преданностью". Вторая гласит: "Служи родителям с сыновней почтительностью". Третья гласит: "Относись [к] друзьям с доверием". Четвертая гласит: "Выйдя [на] битву, не отступай". Пятая гласит: "Убивая живое, соблюдай разборчивость". Вам [следует] выполнять это без упущений". Квисан сказал: "[Что до всего] прочего, то [я] уже усвоил [ваши] наставления. [Я] только не [могу] уяснить, [что значит]: "убивая живое, соблюдать разборчивость"". Наставник сказал: "Не убивать [в] весенние [и] летние месяцы, а также [в] "шесть дней воздержания"53 - это разборчивость [во] времени. Не убивать домашних животных, [а] именно - быков, лошадей, кур [и] собак, [а также] не убивать крошечных существ, [а] именно - [таких], мяса [у которых] не наберется [и] одного ломтика, - это разборчивость [в] существах. Кроме того, даже если54 [мясо убиваемых животных будет] тем, что вам необходимо, [вам] все-таки не [следует] стремиться убивать много. Это можно назвать благими заповедями [для] мирян". Квисан [и] другие соблюдали [заветы Вонгвана] и не нарушали [их].
Впоследствии государь заразился [некоей] болезнью. Врачи лечили [его], [но болезнь] не проходила. [Государь] попросил наставника "разъяснить Закон"55. Придя [во] дворец, [тот] спокойно уселся [на приготовленное место и] то читал [текст проповеди], то толковал [его]56. Государь всем сердцем [преисполнился] веры [и] принял [наставления]. [В] начале ночи [он] увидел, [что] голова наставника [стала] золотого цвета, словно солнечный диск57. Придворные служители тоже видели [это чудо]. Болезнь государя тотчас исчезла.
[Число] лет, [проведенных наставником в] монашестве58, уже [было] велико. [Дозволение] приезжать [во] дворец [на] повозке, [а также] одеяния, лекарства [и] каменные [иглы для иглоукалывания] - все это даровал [ему] государь [из] собственных рук, лелея надежду [на] счастье [для] себя. Пожертвованное имущество [Вонгван] полностью отдал [на] нужды храма, оставив [себе] только одежду [и] чашу [для подаяния]. Посредством этого [он] возвысил [и] распространил истинный Закон, наставив [и] поддержав монахов [и] мирян.
[Когда срок жизни Вонгвана] приблизился [к] конечному пределу, государь лично [прибыл] проститься [с ним]. [Вонгван] дал [ему] поручение распространять Закон, а также спасать его59 народ, [дав] для [него] наставления подробные [и] ясные. [На] пятьдесят восьмом году [правления под девизом] Конбок60 [наставник был] нездоров [на] протяжении семи дней. Преподав [ученикам] заветы чистые [и] возвышенные, [он], чинно усевшись, скончался в [своей] обители. [Раздавшаяся] в небе [на] северо-
стр. 103
восток [от] храма Хваннюнса61 музыка наполнила воздух, [и по] монастырю разлился необычный аромат. Вся страна скорбела [о кончине наставника и одновременно] радовалась [этим чудесам]. Погребальные принадлежности [и] жезлы [с] перьями62 [были точь-в-точь] такими, [как] на церемонии [похорон] государя. Возраст [Вонгвана составлял] девяносто девять [лет]63, и [тогда шел] четвертый год [правления под девизом] Чжэнь-гуань [630].
Впоследствии случилось [так], [что в одной семье] умер новорожденный ребенок. [Родственники] услышали народное поверье, [согласно которому] [если] похоронить [такого младенца] рядом с могилой обладавшего добродетелью человека, [то] потомство [родителей этого ребенка] не пресечется. Тогда [они] самовольно зарыли его [у гробницы Вонгвана]. Тотчас [при ясном] солнце [загремел] гром, [и] останки младенца [были] выброшены из могилы. Реликварий-пудо64 [Вонгвана], [что на] горе Самгисан, стоит там [и] поныне65.
Выдающийся ученик [Вонгвана] Вонан66 также [был] уроженцем Силла. [Его] способности [были] остры, [а] талант - незауряден. [По] характеру [он отличался] стремлением повсюду повидать [чужие края]. [Он с] восхищением помышлял [о том], [чтобы] навеки удалиться [от мира]. Тогда [он на] севере посетил Кудо67, [а на] востоке повидал Пуллэ68. Кроме того, [он] побывал [в бывших землях] Западного Янь [384 - 394] [и] Северного Вэй [386 - 534]. Затем [он] осмотрел императорскую столицу69. [Он] тщательно изучал местные обычаи [и] разыскивал различные сутры [и] трактаты. [Вонан] постиг [и] усвоил великую основу [буддийского учения], проник [и] разъяснил [его] тонкий смысл. [Являя собой] высокий образец [поведения монаха], [он] озарял70 [светом своей мудрости] пыль [суетного мира]. [Он] получил известность тем, [что постиг] сущность Пути. Тэцзинь71 Сяо Юй72 попросил [Вонана] поселиться [во вновь] построенном [им] храме Цзиньлянсы, [что в] Ланьтянь73, [и совершил] подношение "четырьмя вещами"74. Где скончался [Вонан], [мне] неизвестно.
Славословие гласит:
"Некогда достопочтенный Юань75 не отвергал мирских книг. [Во] время [чтения] проповедей [и ведения] диспутов [он] привлекал подходящие [отрывки из сочинений] Чжуан-[цзы]76 [и] Лао-[цзы]77. [Благодаря этому он] мог побудить людей осознать [и] понять глубокий смысл [буддийского учения]. Что до составления мирских заповедей наставником [Вон]гваном, [то], очевидно, [это] был подвиг утверждения Закона, [осуществленный благодаря] использованию [благоприятных] возможностей [и] глубокому изучению внутренних [и] внешних [учений]78. Вот [заповедь] "убивая живое, соблюдать разборчивость": ведь разве [не] говорят, [что] сети Тана79 [были] открыты [с] трех сторон, [а] Чжун-ни80, охотясь, не стрелял сидящих [в гнездах птиц]? К тому же [из того], [что] он растрогал божеств [и] духов [и] отвратил [гнев] небесного посланца, можно определенно узнать могущество [обретенного Вонгваном буддийского] Пути".
КОММЕНТАРИЙ
1 Сок (кит. Ши) первый слог китайской транскрипции кланового имени Шакья, которое принадлежало историческому Будде. Обычай использования этого иероглифа в качестве общей фамилии всех членов буддийской монашеской общины был впервые установлен китайским наставником Дао-анем (314 - 385) и впоследствии стал общепринятым на Дальнем Востоке [Хуэй-цзяо, 1991 - 2005, т. 2, с. 47].
2 Ныне город Кёнчжу провинции Кёнсан-пукто.
3 "Продолженные жизнеописания достойных монахов", или "Танские жизнеописания достойных монахов", были составлены в VII в. монахом Дао-сюанем. Полный китайский текст этого памятника см.: [Сюй гао сэн чжуань, 1960].
4 Явно ретроспективное употребление названия: династия Тан была основана в 618 г., спустя 30 лет после описываемых событий. В тексте "Продолженных жизнеописаний достойных монахов" речь идет о династии Чэнь.
стр. 104
5 Имеется в виду философская доктрина, возникшая на стыке даосской и буддийской проблематики и оказавшая заметное влияние на становление китайской буддийской философии (подробнее см.: [Торчинов, 1998, с. 136 - 157]).
6 Горы Самгисан, или Кымгоксан, расположены приблизительно в 10 км к северу от Кёнчжу. На том месте, где находилась келья Вонгвана, впоследствии был основан храм Самгисанса (ныне он называется Кымгокса).
7 Бхикшу - буддийский монах полного посвящения, соблюдающий 250 обетов [Кильсан, 2001, с. 10036 - 1004а].
8 Аранья - отшельническая обитель в лесу [Кильсан, 2001, с. 1624а].
9 Т.е. сравниться.
10 Дхарани - особые формулы, используемые в буддийской психотехнике. Считается, что непрерывное повторение дхарани способно не только быстро привести адепта к просветлению, но и попутно наделить его различными чудесными (с точки зрения профана) способностями [Кильсан, 2001, с. 23726].
11 Интересно, что дух попеременно обращается к Вонгвану то как к высшему - "наставник Закона", то, наоборот, как к равному или низшему - "ты".
12 Мара - царь демонов, некогда пытавшийся помешать Будде достичь просветления, а затем стремившийся отвратить его от намерения проповедовать Закон живым существам [Кильсан, 2001, с. 541а].
13 В основном тексте рукописи - "смотреть"; рядом дана поправка - "показывать".
14 "Польза [для] себя" и "польза [для] других" - два плода практики бодхисаттвы, который обретает просветление и благодаря этому получает возможность помогать всем живым существам [Soothill, Hodous, 1998, с. 2186].
15 Сообщение об отъезде Вонгвана в Китай содержится также в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 1, с. 139]).
16 Трипитака - буддийский канон, включающий в себя три основных раздела: Сутрапитака (собрание проповедей Будды), Винаяпитака (собрание правил монашеского устава) и Абхидхармапитака (собрание философских трактатов).
17 "Сатьясиддхи шастра" - базовый текст китайской буддийской школы Чэнши, излагающий теорию пустоты дхарм в ее "хинаянской" версии. Это произведение было переведено на китайский язык Кумарадживой (344 - 413) [Soothill, Hodous, 1998, с. 2376].
18 "Махапаринирвана сутра шастра" - трактат, составленный Васубандху (IV-V вв.), одним из основателей школы Иогачара, и переведенный на китайский язык при династии Северная Вэй (386 - 534) [Кильсан, 2001, с. 4266].
19 Хуцю - другое название горы Хайюншань в уезде У провинции Цзянсу [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 9, с. 1048а-б].
20 Сравнение просветленного сознания подвижника с ясным небом широко распространено в буддийской литературе (см., например: [Nine Mountains, 1978, с. 177]).
21 Упасака - буддист-мирянин, обратившийся к трем убежищам (Будде, его учению и монашеской общине) и принявший пять заповедей [Кильсан, 2001, с. 15176].
22 Янду - ныне уезд Нинду провинции Цзянси [Цзан Ли-хэ, 1931, с. 960в].
23 Расшифровка этого эпизода содержится в "Танских жизнеописаниях достойных монахов", где сообщается, что Вонгван едва не был казнен мятежниками, от которых его спасло только внезапное появление суйского командующего, привлеченного чудом с пагодой [Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 523].
24 "Махаяна сампариграха шастра" - трактат Асанги (IV-V вв.), одного из основателей школы Йогачара. Рус. пер. первых двух глав этого текста см.: [Торчинов, 2000, с. 252 - 267].
25 Нэма - звание, соответствовавшее одиннадцатому из семнадцати силласких чиновничьих рангов (высшим был первый ранг) [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 3, с. 94].
26 В "Исторических записях трех государств" он именуется Чемун [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 1, с. 140].
27 Тэса - звание, соответствовавшее двенадцатому из семнадцати силласких чиновничьих рангов (высшим был первый ранг) [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 3, с. 94].
28 Сообщение о возвращении Вонгвана из Китая содержится также в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 1, с. 140]).
29 Горы Унмунсан расположены приблизительно в 30 км на юго-запад от Кёнчжу.
30 Сорока считается в Корее благовещей птицей [Лим Су, 1997, с. 208].
31 Сангхарама - монашеская обитель в саду (в Древней Индии), буддийский храм (на Дальнем Востоке) [Кильсан, 2001, с. 6а].
32 Очевидно, речь идет о доске с каллиграфически выписанным названием храма, вывешивавшейся над воротами.
33 Как указывается в концовке жизнеописания Вонгвана, помещенного в "Деяниях, оставшихся от трех государств", храм Унмунса в действительности был основан монахом по имени Поян, а появление этого эпизода в жизнеописании Вонгвана - результат ошибки, допущенной Ким Чхонмёном, автором биографии Вонгвана, которая использовалось Какхуном в качестве источника [Никитина, Троцевич, 1969, с. 175]. Жизнеописание Пояна содержится в "Деяниях, оставшихся от трех государств" (рус. пер. см.: [История цветов, 1991, с. 39 - 41]).
стр. 105
34 Заповеди бодхисаттвы - сорок восемь обетов, которые могут быть приняты как монахами, так и мирянами (подробнее о церемонии принятия заповедей бодхисаттвы см.: [Buswell, 1992, с. 141 - 142]). С буддийской точки зрения принятие обетов является большой религиозной заслугой, способной значительно улучшить судьбу соблюдающего их живого существа в последующих жизнях.
35 В основном тексте рукописи - "дух"; рядом дана поправка - "тело".
36 Непостоянство (санскр. анитъя) - один из базовых тезисов буддийского учения, постулирующий конечность существования всех причинно обусловленных феноменов [Кильсан, 2001, с. 647б-648а]. В буддийских текстах это выражение часто служит эвфемистической заменой слов "смерть", "умирать".
37 Фигурирующее здесь в тексте слово (в другом написании - переводимое нами как "кот", допускает по меньшей мере еще две интерпретации: "енотовидная собака" (традиционно принятый европейский перевод - "барсук") и "лисица" (последнее - как сокращение от бинома [Большой китайско-русский словарь, 1983 - 1984, т. 2, с. 207в].
38 В основном тексте рукописи - "пищать", "визжать"; рядом дана поправка - "вдыхать".
39 Эпизод с грушевым деревом содержится также в жизнеописании Пояна (см. примеч. 33).
40 Кугорё - вариант написания топонима "Когуре".
41 Шрамана - в Древней Индии наименование подвижников неортодоксальных школ, целью которых было обретение просветления; впоследствии термин "шрамана" стал прилагаться к буддийским монахам [Кильсан, 2001, с. 1069а-б].
42 "Недостойный [искатель] Пути" - уничижительное самоназвание монахов в странах Дальнего Востока [Кильсан, 2001, с. 10336].
43 Аналогичное сообщение приводится в "Исторических записях трех государств", причем с пояснением, что именно эта просьба силлаского государя послужила формальным поводом к серии крупномасштабных походов суйского императора Ян-ди против Когурё (611 - 614) (см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 1, с. 140 - 141]). Подробнее об этой войне см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 2, с. 102 - 108].
44 Всеобъемлющая любовь - одно из основных понятий учения древнекитайского мыслителя Мо-цзы (V-IV вв. до н.э). Подробнее о Мо-цзы и его философской доктрине см.: [Титаренко, 1985].
45 Храм Хванненса, или Хваннюнса, располагался в восточной части города Кёнчжу. Подробнее об этом храме см.: [Тян, 2001, с. 17 - 18, 86 - 87, 99 - 100].
46 Пэкчвахве, или пэккочва, - ритуал, в ходе которого сто монахов читали проповеди со ста кафедр [Кильсан, 2001, с, 7766]. Сообщение об этой церемонии содержится также в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 1, с. 141]).
47 Словом "монахи" мы переводим использованное здесь в тексте выражение "поле [для посева семян] счастья" (санскр. пуньякшетра), которое обычно употребляется в буддийских текстах в смысле "получатели даяния, совершаемого ради обретения благой заслуги", или - в узком смысле - "монашеская община, как объект благотворения мирян" [Кильсан, 2001, с. 903а].
48 Согласно сообщению "Деяний, оставшихся от трех государств", этот храм находился "[в] девяти [с] лишним тысячах шагов (около 14 км. - Ю. Б.) [к] востоку [от] Унмунса" [Синчжон Самгук юса, 1943, с. 183].
49 Квисан - силлаский полководец. Его биография помещена в "Исторических записях трех государств" (рус. пер. см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 3, с. 162 - 163]).
50 В "Исторических записях трех государств" он именуется Чхвихан (см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 3, с. 162 - 163]).
51 Сарянбу - одна из шести общин, на которые делилось население силлаской столицы Кёнчжу. Члены этой общины носили фамилию Чхве [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 1, с. 78].
52 "Друг" (санскр. митра), или "добрый друг" (санскр. кальяна митра) - наставник, учитель [Кильсан, 2001, с. 24276].
53 "Шесть дней воздержания" - 8, 14, 15, 23, 29 и 30-е числа каждого лунного месяца, когда миряне часто принимают восемь обетов [Кильсан, 2001, с. 19866].
54 В основном тексте рукописи - "будь то даже"; рядом дана поправка - "даже если".
55 "Разъяснять Закон" - читать проповедь. По буддийским представлениям, слушание проповеди является весьма значительной религиозной заслугой, вполне достаточной, например, для того, чтобы устранить последствия прошлых неблагих деяний человека, проявляющиеся в его не поддающейся лечению болезни.
56 Можно предположить, что текст проповеди (как это принято и у современных корейских буддистов - см.: [Buswell, 1992, с. 183]) был написан по-китайски и поэтому требовал поясняющего перевода на корейский язык.
57 Ср. само имя Вонгвана, которое в переводе значит "круглое сияние", т.е. нимб вокруг головы будды или бодхисаттвы [Кильсан, 2001, с. 1900а-б].
58 Имеется в виду количество летних сезонов затворничества, которые монах пробыл в составе сангхи. Согласно буддийской традиции, именно этот "профессиональный стаж" определяет старшинство монахов внутри общины [Кильсан, 2001, с. 814а].
59 Т.е. государя.
60 В тексте явная ошибка: годы правления под девизом Конбок (584 - 633) длились всего 50 лет. Возможно, вместо "пятьдесят восьмой год" следует читать "сорок восьмой год", поскольку приводимая ниже
стр. 106
в тексте параллельная датировка этого события по китайскому календарю (четвертый год правления под девизом Чжэнь-гуань) соответствует 47-му году правления под девизом Конбок.
61 Хваннюнса - другое написание названия храма Хваннёнса (см. примеч. 45). В "Танских жизнеописаниях достойных монахов" указывается, что этот монастырь и был местом смерти Вонгвана [Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 524а 14].
62 Жезлы с перьями - один из атрибутов власти государя [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 9, с. 96а].
63 Эта цифра представляется малоправдоподобной. В самом деле, если Вонгвану в 630 г. было (по дальневосточному счету) 99 лет, то он должен был родиться в 532 или 533 г. В тексте его биографии упоминается, однако, что он в 589 - 600 гг. учился в Китае. Нетрудно подсчитать, что нашему герою должно было быть тогда более 60 лет, - возраст совсем не студенческий. Возможно, мы имеем здесь дело с ошибкой средневекового переписчика, неверно употребившего знак - "девять" вместо сходной по начертанию графемы -"семь", так что интересующую нас цифру следует в действительности читать "семьдесят девять". В таком случае приводимые в тексте биографии даты вполне согласуются друг с другом: Вонгван родился в 552 или 553 г., удалился в горы Самгисан около 581 г. и, проведя там примерно 8 лет, в возрасте 36 или 37 (по европейскому счету) лет отправился в Китай.
64 Пудо (санскр. ступа) - небольшая каменная пагода, предназначенная для сохранения реликвий-шарира выдающихся монахов [Кильсан, 2001, с. 923б-924а].
65 Реликварий Вонгвана сохранился до наших дней и находится в монастыре Кымгокса (см. примеч. 6).
66 В основном тексте рукописи - "кван"; рядом дана поправка - "ан". Биография Вонана содержится в "Танских жизнеописаниях достойных монахов" [см.: Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 524а 21 - 6 4].
67 Топоним "Кудо" - не поддается идентификации. Возможно, впрочем, что здесь имеется в виду Хвандо - когурёская крепость, основанная в 198 г. и впоследствии неоднократно служившая резиденцией когурёского государя [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 2, с. 65, 66, 77].
68 Пуллэ - когурёская крепость, упоминаемая в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995 - 2002, т. 2, с. 69]).
69 Вероятно, имеется в виду Чанъань, в описываемую эпоху являвшаяся столицей Китая.
70 В исходной рукописи - "перекладина повозки; впереди". В интерпретации этого отрывка мы следуем поправке составителей "Трипитаки, вновь исправленной в годы Тайсё", читающих здесь - "образец; озарять" [Хэдон косын чон, 1960, с. 10216 27].
71 Тэцзинь - титул, присваивавшийся князьям и полководцам за особые заслуги [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 7, с. 646 б-в].
72 Сяо Юй многократно упоминается в "Танских жизнеописаниях достойных монахов", в том числе в биографии Вонана (см.: [Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 524 а 25]).
73 Ланьтянь - местность в провинции Шэньси [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 9, с. 976 а-б].
74 "Четыре вещи" - предметы первой необходимости (пища, одежда, подстилка и лекарства), которые могут быть в пользовании буддийского монаха [Кильсан, 2001, с. 1082а-б].
75 Имеется в виду китайский монах Хуэй-юань, биография которого помещена в "Лянских жизнеописаниях достойных монахов" [рус. пер. см.: Хуэй-цзяо, 1991 - 2005, т. 2, с. 69 - 85].
76 Чжуан-цзы - древнекитайский мыслитель даосского направления (IV-III вв. до н.э.). По его имени назван трактат "Чжуан-цзы" (рус. пер. см.: [Мудрецы Китая, 1994]). Подробнее об учении этого философа см.: [Малявин, 1985].
77 Лао-цзы - легендарный основатель даосизма.
78 Очевидно под "внутренним" учением подразумевается буддизм, а под "внешними" - все прочие направления дальневосточной философской мысли (в первую очередь - конфуцианство).
79 Тан (1751 - 1739 до н.э.) - гуманный основатель династии Шан, приказавший во время охоты открыть сети с трех сторон, сохранив их только с одной стороны для тех, кто не исполняет приказов [Сыма Цянь, 1972 - 2002, т. 1,с. 167 - 168].
80 Чжун-ни - второе имя Конфуция.
___
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Болтач Ю. В. Биографии корейских монахов-паломников в "Хэдон косын чон" и "Да Тан си юй цю фа гао сэн чжуань" // Письменные памятники Востока, 2006, N 1(4).
Большой китайско-русский словарь. В 4-х т. М.: Гл. ред. вост. лит., 1983 - 1984.
История цветов. Корейская классическая проза. Л.: Худ. лит., 1991.
Квон Санно. Хангук чимён ёнхёк сачжон (Словарь изменений корейских географических названий). Сеул: Ихва мунхва чхульпханса, 1994.
Кильсан. Пульгё тэсачжон (Буддийская энциклопедия). Сеул: Хонпобвон, 2001.
Ким Бусик. Самкук саги. В 3-х т. / Изд. текста и пер. под общ. ред. М. Н. Пака и Л. Р. Концевича. М.: Вост. лит., 1995 - 2002.
стр. 107
Лим Су. Животный и растительный мир в корейских пословичных изречениях (Материалы к словарю символов) // Вестник Центра корейского языка и культуры. 1997. Вып. 2.
Малявин В. В. Чжуан-цзы. М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1985.
Мартынов А. С. Буддизм и общество в странах Центральной и Восточной Азии // Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1982.
Мартынов А. С. Государство и религии на Дальнем Востоке // Буддизм и государство на Дальнем Востоке. М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1987.
Мартынов А. С. Конфуцианство. "Лунь юй". В 2-х т. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001.
Морохаси Тэцудзи. Дай кан-ва дзитэн (Большой китайско-японский словарь). В 13-и т. Токио: Тайсюкан сётэн, 1960.
Мудрецы Китая. Ян Чжу,Лецзы, Чжуанцзы / Пер. Л. Д. Позднеевой. СПб.: XXI век, 1994.
Никитина М. И., Троцевич А. Ф. Очерки истории корейской литературы до XIV в. М.: Гл. ред. вост. литры, 1969.
Синчжон Самгук юса ("Деяния, оставшиеся [от] трех государств", вновь исправленный [текст]). Кёнсон: Сантюдо сётэн, 1943.
Сыма Цянь. Исторические записки. В 8-и т. М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 - 2002 / Пер. Р. В. Вяткина, В. С. Таскина, А. М. Карапетьянца.
Сюй гао сэн чжуань (Продолженные жизнеописания достойных монахов) // Тайсё синею дайдзокё (Трипитака, вновь отредактированная [в эру] Тайсё). Т. 50. Токио: Тайсё синею дайдзокё канко кай, 1960.
Титаренко М. Л. Древнекитайский философ МоДи, его школаиучение. М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1985.
Торчинов Е. А. Введение в буддологию. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000.
Торчинов В. А. Даосизм: опыт историко-религиозного описания. СПб.: Лань, 1998.
Тян В. Д. Буддийские храмы средневековой Кореи. М.: Вост. лит., 2001.
Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). В 2-х т. / Пер. М. Е. Ермакова. М.: Гл. ред. вост. лит. - СПб.: Петербургское востоковедение, 1991 - 2005.
Хэдон косын чон (Жизнеописания достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря) // Тайсё синею дайдзокё (Трипитака, вновь отредактированная [в эру] Тайсё). Т. 50. Тайсё синею дайдзокё канко кай, 1960.
Цзан Ли-хэ и др. Чжунго гуцзинь димин дацыдянь (Большой словарь древних [и] современных географических названий Китая). Шанхай: Шану иньшугуань, 1931.
Чан Хвиок. Хэдон косын чон ёнгу (Исследование "Жизнеописаний достойных монахов [Страны], [что к] востоку [от] моря"). Сеул: Минчжокса, 1991.
Buswell R. E., Jr. The Zen Monastic Experience. Buddhist Practice in Contemporary Korea. Princeton: Princeton University Press, 1992.
Nine Mountains. Dharma-lectures of the Korean Meditation Master Ku San. Songgwangsa: International Meditation Center, 1978.
Soothill W. E., Hodous L. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Taipei: Buddhist Culture Service, 1998.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |