Libmonster ID: EE-815

В. М. АЛПАТОВ. ЯПОНИЯ. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. М.: Языки славянских культур, 2008. 208 с. (Studia Philologica)

Япония привычно воспринимается в России как загадка, а также как источник всякого рода технических, эстетических, социальных и прочих чудес. Среди ученых давно уже бытует мнение, что именно на Японских островах народная утопическая мысль некогда помещала Беловодье - землю, где царят добро и справедливость. Отчасти российская очарованность Японией связана и с общеевропейской культурной модой - еще Марко Поло взволновал европейцев рассказами о японском золоте, а последующие три века закрытости этой страны для мира создали вокруг нее ореол таинственности и притягательности. Да и послевоенный экономический рост немало способствовал ее популярности в Америке и Западной Европе.

Однако начиная с конца 1970-х гг., с расширением знаний и исследований о Японии, а также с первыми признаками снижения экономических показателей, в западной литературе начинают появляться более взвешенные и объективные оценки, а иногда авторы работ о японской культуре занимают неадекватно критические позиции, в которых ощущается даже некоторое раздражение, связанное, быть может, с тем, что "японский миф" на поверку оказывается не вполне оправданным и отклоняющимся от желанного идеала.

То же явление, с некоторым опозданием, происходит и в России - круг публикаций, исследователей, да и просто туристов неуклонно расширяется, и для многих оказывается, что между реальной Японией и привычной нам японской обаятельностью, в определенном смысле уже ставшей частью русской культуры, существует определенный разрыв, который вызывает некоторую "культурную обеспокоенность" и требует интерпретации.

Книга В. М. Алпатова, известного японоведа-лингвиста с широкой эрудицией историка науки и культур-антрополога, отвечает на многие из этих вызовов времени, притом что ставит перед собой гораздо более широкие и значимые задачи. Круг затрагиваемых им проблем выходит за рамки лингвокультурологии как таковой. Языковые данные и их лингвистическая экспертиза не ограничивают повествование строго заданными рамками, а наоборот, позволяют автору высказывать свое мнение о японской культуре на протяжении ее истории и в ее нынешнем срезе и при том выдвигать умозаключения в самом широком диапазоне с достоверными фактами в руках, выдерживая единство метода и инструментария на протяжении всей книги.

В начале работы В. М. Алпатов дает краткое изложение наиболее раннего этапа текстовой деятельности в Японии, когда была заимствована китайская иероглифическая письменность и одновременно происходило ее активное освоение и использование, а также приспособление к нуждам совершенно иного по природе японского языка; параллельно шло становление условного, фонетического применения иероглифики, породившее две слоговые азбуки, которые активно используются в японской графике до сих пор. Переходя затем к последующим этапам развития языка, автор кратко останавливается на наиболее важных исторических периодах, существенных для основной темы книги, условно разделяя всю историю Японии на три периода: эпоха происхождения японского языка, эпоха китайского влияния, эпоха американского и европейского влияния, как считает В. М. Алпатов, начавшаяся вместе с реставрацией Мэйдзи и продолжающаяся до сих пор.

Здесь очень важными представляются кратко сформулированные положения, названные автором "константами японской языковой культуры": "географическая и генетическая обособленность японского языка, необычно долгое совпадение государственных, этнических и языковых границ, длительность и существенность контактов чисто письменного характера с китайским языком, формирование внутри системы языка подсистем ваго (японских слов. - Л. Е.) и канго (китайских слов. - Л. Е.), к которым в последние столетия добавилась третья подсистема гайрайго (иностранных заимствований. - Л. Е.)" (с. 29).

Интересны те главы книги, где В. М. Алпатов пишет о японском языке как о предмете особого интереса со стороны самих японцев, которые ввиду вышеперечисленных причин, быть может, более активно, чем другие этносы, отождествляют свою культурную и этническую принадлежность с языком как таковым. Отсюда указываемые автором такие особенности, как утверждение уникальности японского языка в мире, преувеличение трудностей своего языка, особенно для изучения иностранцами, включение языковых особенностей в разного рода теории "Нихондзинрон", т.е. в рассуждения о национальном характере японца.

стр. 188

Скажем, кстати, что исследований на тему "Нихондзинрон", построенных чаще всего по принципу сопоставления и контраста с Западом, со времен Мэйдзи и до нынешних дней насчитывается более тысячи. Автор останавливается, по-видимому, на тех работах, которые представляются ему наиболее интересными для выбранного им аспекта рассуждения, перечисляя при этом многих своих предшественников, от Киндаити Харухико до А. Вежбицкой.

Повышенный интерес у любого читается вызовет раздел работы В. М. Алпатова, относящийся к той области гуманитарного знания, которую принято называть языковой картиной мира. Любопытно будет узнать о богатстве японских звукоподражаний (ономатопея), часто имеющих статус слов, вполне литературных и стилистически нейтральных, несмотря на комичный для западного уха фонетический облик, о различиях в дифференциации понятий, связанных с традиционной хозяйственной деятельностью: так, японскому слову уси могут быть даны четыре русских эквивалента - "крупный рогатый скот", "корова", "бык", "вол"; в то же время русскому слову "рыба", как пишет автор со ссылкой на Киндаити, может быть приписано семь японских слов, не полностью совпадающих по значению, в том числе "рыба как еда", "живая рыба", "рыба как зоологический класс" и т.п.

К этому рассуждению прибавлю еще один любопытный и яркий факт из жизни японского языка. Как в русском языке есть слова от разных корней, обозначающие одно и то же животное: например "корова" - "бык" - "теленок", "курица" - "петух" - "цыпленок", так и в японском языке одна и та же рыба бури в зависимости от ее возраста называется в Восточной Японии вакаси-шада-вараса-бури, в Западной Японии цубасу-хамати-мэдзиро-бури, и все это наименования одной и той же Лакедры Желтохвостой (Seriola lalandi) семейства ставридовых, но только в определенные периоды ее жизни и соответственно разных гастрономических свойств.

Несомненно, интересна и проблема цветообозначений в разных языках, которая часто ассоциируется с цветовосприятием. Рассказав о западных исследованиях по выделению основных цветов на шкале спектра, разнообразных в различных культурах, В. М. Алпатов, разумеется, упоминает и о знаменитом неразграничении в старояпонской культуре зеленого и синего (одно и то же слово аой), а также совершенно справедливо указывает, что это явление уже осталось в прошлом, и теперь для этих двух цветов существуют отдельные слова. Разве что осталось традиционное выражение аой хару - "зеленая весна".

Здесь добавлю одну деталь из собственных наблюдений: так, если попросить японских студентов-русистов назвать цвета светофора, большинство автоматически назовет зеленый цвет русским словом "синий". Видимо, в подсознании при этом всплывает японское ао, поскольку речь здесь идет не об оттенках, а именно об основных цветах спектра, которые накрепко связаны с историческими, традиционными названиями.

Трудно перечислить все темы, которых касается автор, но нельзя не сказать о тех главах книги, которые посвящены правилам речевого этикета - одной из сфер давнего специального интереса исследователя, а также соотношению мужской и женской речи. Эти главы представляют собой блестящие образцы того, как строго научные данные, разработки и результаты исследований могут быть изложены увлекательно и доступно без потерь в сложности и глубине информации.

Чрезвычайно интересен и раздел, посвященный японской графике. Известно, что японская графика считается самой сложной в мире не в смысле трудностей освоения, а по числу компонентов, поскольку она не только состоит из иероглифов (имеющих, как правило, по нескольку вариантов чтения), но и использует две слоговые азбуки (а теперь еще и вкрапления слов, написанных латиницей). Кроме того, иероглифы часто употребляются не только по одному, но и в сочетаниях по два или три, однако прочтение их не всегда может быть получено путем складывания чтений каждого иероглифа в отдельности. Обо всех этих и еще гораздо более тонких вещах, языковых играх, графических эффектах, создающих многослойные подтексты, В. М. Алпатов пишет подробно и глубоко, привлекая широкий круг фактов японской культуры и истории. Важным и неоспоримым достоинством книги является и постоянная апелляция автора к типологическим параллелям, прежде всего к российским языковым реалиям, но также и к данным западноевропейских, классических, и других языков.

Некоторые частности в книге хотелось бы уточнить. Например, в главе о теориях "Нихондзинрон" читателю было бы интересно мнение автора-лингвиста о теории японского социолога Кумон Сюмпэй, проанализировавшего внутреннюю форму слова (и иероглифа) со значением "понимать" на латыни, в современных западных языках и по-японски и пришедшего к выводам о противоположной направленности процессов понимания в Японии и на Западе - от синтеза к анализу в японском случае, и от анализа к синтезу - в европейском.

стр. 189

Несколько спорным представляется утверждение автора о том, что проза в Японии появляется в конце IX в. Даже если поверить тем японским филологам, которые относят создание "Такэтори-моногатари" не к X, а к IX в., все равно эту раннюю повесть трудно назвать "прозой" в западном или современном японском понимании: данное произведение принято называть "повествованием", но это слово - скорее перевод японского названия жанра моногатари ("повествование о вещах"), и, с одной стороны, представляет собой сказочный фольклор, а с другой - достаточно плотно насыщено поэтическими текстами, что роднит его с такими средневековыми литературными памятниками, как "Исэ-моногатари" и "Ямато-моногатари", главной целью и композиционным центром которых однозначно является пятистишие танка.

Есть в книге и некоторые мелочи, которые кажутся не очень точно сформулированными или вызывают сомнение. Так, на с. 15 говорится, что термин хоогэн (ныне - "диалект") означает "сторонний язык", однако смысл русского слоза "сторонний" - это "внешний", "чужой". Между тем японское слово хоо не имеет оттенка "чуждости" и означает "направление", а также "местность", т.е. "местный язык". Желательно также японское слово в кириллической транскрипции, когда оно появляется в тексте первый раз, употреблять в именительном падеже, чтобы читатель, не знающий японского языка, не принял такие падежные варианты, как кану или вабуна, за словарные формы этих существительных.

В целом же рецензируемая работа - важное и полноценное исследование разных сторон и особенностей японского языка в их постоянном соотнесении с самыми различными аспектами японской культуры - от экономики и политики до кино и рекламы. Такая книга появляется у нас впервые, и нет сомнений, что ей предстоит долгая жизнь.


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/В-М-АЛПАТОВ-ЯПОНИЯ-ЯЗЫК-И-КУЛЬТУРА

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л. М. ЕРМАКОВА, В. М. АЛПАТОВ. ЯПОНИЯ. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 17.07.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/В-М-АЛПАТОВ-ЯПОНИЯ-ЯЗЫК-И-КУЛЬТУРА (date of access: 10.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Л. М. ЕРМАКОВА:

Л. М. ЕРМАКОВА → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
ДИНАМИКА СРЕДНЕВЕКОВОГО НАСЕЛЕНИЯ НОВГОРОДСКОЙ ЗЕМЛИ ПО ДАННЫМ АНТРОПОЛОГИИ
2 hours ago · From Jakob Teras
ДЕНДРОХРОНОЛОГИЯ СРЕДНЕВЕКОВОГО НОВГОРОДА (по материалам археологических исследований 1991-2006 гг.)
4 hours ago · From Jakob Teras
НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ ДЕНДРОХРОНОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДРЕВЕСИНЫ ИЗ РАСКОПОК ПСКОВА
15 hours ago · From Jakob Teras
Rimestad, Sebastian. (2012) The Challenges of Modernity to the Orthodox Church in Estonia and Latvia (1917-1940)
23 hours ago · From Jakob Teras
Шевченко Т. И. Валаамский монастырь и становление Финляндской православной церкви (1917-1957)
23 hours ago · From Jakob Teras
Католическая церковь и формирование национального самосознания в Эстонии в межвоенный период (по документам архивов Ватикана)
24 hours ago · From Jakob Teras
Православный приход на иноконфессиональных окраинах Российской империи: случай Финляндии
Yesterday · From Jakob Teras
Разные люди - разные права? О понятии "достоинства человека" с точки зрения Запада и восточных христианских церквей
Yesterday · From Jakob Teras
Православное богословие и искушение властью
Yesterday · From Jakob Teras
Религия в системе молодежной пропаганды Третьего рейха
Yesterday · From Jakob Teras

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

В. М. АЛПАТОВ. ЯПОНИЯ. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android