(Шаунакия 19.49 = Пайппалада 14.8)*
Светлой памяти моего учителя Татьяны Яковлевны Елизаренковой
В последние годы жизни Татьяна Яковлевна Елизаренкова работала над переводом Атхарваведы (далее - АВ) в редакции Шаунакия - второго по древности (после Ригведы) ведического текста. Первый том этого фундаментального исследования, который содержит перевод, анализ и комментарии к первым 7 книгам (кандам) АВ, вышел в 2005 г. [Атхарваведа, 2005], второй (книги с 8-й по 12-ю) - уже посмертно, в начале 2008 г. [Атхарваведа, 2007]. Рукопись завершающего, 3-го тома (книги с 13-й по 19-ю) готовится сейчас к печати. Несмотря на тяжелую болезнь и ухудшающееся самочувствие, летом 2007 г. Татьяна Яковлевна почти закончила перевод последних книг Атхарваведы. Непереведенными остались лишь последние 30 (с 43-го по 72-й) гимнов-заговоров 19-й канды. В настоящее время автор этих строк завершает работу над их переводом.
Данная статья посвящена анализу одного из наиболее интересных (как в лингвистическом, филологическом, так и в мифопоэтическом аспекте) гимнов заключительной части 19-й канды - Гимна-восхваления Ночи: 19.49 в редакции Шаунакия, которому соответствует гимн 14.8 в редакции Пайппалада.
АВ-Шаун. 19.49 принадлежит к небольшой группе гимнов 19-й канды АВ (гимны с 47-го по 50-й), посвященных богине ночи Ратри (rtri-). Согласно АВ-Паришиште 4.3 - 5, гимны 47 - 48 и 49 - 50 объединяются по тематическому принципу в два "смысловых гимна" (arthasukta) (см. об этом делении: [Griffiths, 2003, p. 5 - 6]), применяемые в ритуале поклонения Ночи. Гимн 19.49, пожалуй, наиболее поэтический в этой четверке. Интересен он также тем, что изобилует неясными местами; в некоторых местах в рукописях Шаунакии засвидетельствованы не поддающиеся осмыслению фрагменты, которые, однако, удается теперь удовлетворительно проинтерпретировать благодаря данным Орисских рукописей другой редакции АВ - Пайппалады. Текст гимна содержит чрезвычайно богатый материал для ведийской грамматики и лексикологии.
Размер гимна по большей части триштубх (8 одиннадцатисложных строк, или пад); стихи 6 - 7 сложены размером панкти (5 восьмисложных пад); стих 9 первоначально, вероятно, махапанкти (6 восьмисложных пад), о чем см. ниже.
* Пользуюсь случаем поблагодарить участников Лейденского семинара по Атхарваведе (Пайппаладе) - А. Гриффитса, А. Лубоцкого, М. Оорт, К. Де Джозеф, Л. Пикарди и Ш. Сумант - за ценные замечания и комментарии, высказанные при обсуждении перевода данного гимна.
стр. 5
Помимо классического английского перевода У. Д. Уитни с комментариями Ч. Р. Ланмана [Atharva-Veda..., 1905, p. 978 - 983], гимн переводился также на немецкий А. Людвигом [Ludwig, 1878, S. 466] и на итальянский - С. Сани [Atharvaveda..., 1992, p. 192 - 194]; несколько стихов гимна анализируются и переводятся С. Инслером в работе [Insler, 1970, p. 143 - 147].
Ниже предлагается перевод и детальный анализ гимна с разбором неясных и проблематичных форм и конструкций, встречающихся в его тексте. Перевод выполнен по изданию Рота-Уитни [Atharva Veda, 1924], с привлечением данных издания Вишва Бандху [Atharvaveda, 1962].
АВ-Шаун. 19.49. = АВ-Пайпп. 14.8: Гимн-восхваление Ночи
Деятельная юная женщина, домовитая,
Ночь (/ дарительница) небесного Савитара, Бхаги,
Безопасная, легко призываемая, совершенной красоты,
Заполнила Небо и Землю величием.
1b: Ночь (/ дарительница) небесного Савитара, Бхаги (rtri devásya savitúr bhágasya) - синтаксическая структура этой строки неясна: за формой им. пад. rtri следует цепочка генитивов, как будто бы не подчиненных синтаксически никакому слову в предложении. Уитни переводит буквально - "night, of god Savitar, of Bhaga"; так же, но без разделения номинатива и генитивов запятой, у Людвига ("Ratri des gottes Savitar und Bhaga's"). В. Рагхаван, пересказывая содержание гимна, передает генитив savitúr как "belonging to the Sun" [Raghavan, 1978, p. 269]. Ни один из переводов не поясняет, о какого рода принадлежности Ночи Савитару и Бхаге идет речь1. Сани оставляет эту строку вовсе без перевода.
В действительности определенная связь между Ночью и Савитаром существует. Ночь, как и ее сестра Ушас (Аврора, Утренняя Заря), упоминается несколько раз в гимнах, посвященных Савитару, в частности в стихе Ригведы (далее - РВ) 1.35.1 (hváyami rtrim jágato nivésanim "я призываю Ночь, успокоительницу (всего) живого") и в РВ 2.38.3, где Ночь названа "Освободительницей" (ánu vratám savitúr móku gat "Освободительница (т. е. Ночь) пришла по завету Савитара" (ср. перевод Л. Рену: "1a dételeuse" [Renou, 1966, p. 18]). Тем не менее посессивные конструкции, сопоставимые с той, что засвидетельствована в АВ 19.49.1, в РВ не встречаются; они появляются лишь в Яджурведе: ys te rtrih savitah || devaynir antar dyvaprthivi viyánti (Тайттирия-Самхита 3.5.4.1 - 2) "твои ночи, о Савитар, которые расходятся, ведя к богам, между Небом и Землей..." [см.: Renou, 1966, p. 17].
Ключом к синтаксическому анализу этой пады является, возможно, форма ratri. Помимо традиционного перевода ("ночь") можно интерпретировать ее, по крайней мере с формальной точки зрения, как имя деятеля жен. рода, образованное от глагольного корня ra. Именно такую этимологию предлагает для слова rtri- М. Майрхофер [Mayrhofer, 1986 - 1996, Bd. II, с. 443], который, следуя С. Инслеру [Insler, 1974, p. 122 ff.], связывает его с корнем RA3 "покоиться, отдыхать" - т. е. "успокаивающая"2. Не вдава-
1 Возможно, Ночь (Ратри) рассматривается как домохозяйка (ср. dámund в паде a) в хозяйстве Савитара (В. Кнобль, устное сообщение).
2 Инслер: "stiller, arrester"; Майрхофер: "still machende, beruhigende". Эта этимология до известной степени аналогична толкованию, предложенному уже в древнеиндийском этимологическом трактате, Нирукте (2.18), где слово rmi- "ночь" объясняется как связанное с каузативом глагола ram "успокаиваться; получать удовольствие": Ночь доставляет удовольствие ночным тварям и успокаивает остальных (praramayati bhutani naktamcarini | upammayatitarani) [см.: Sarup, 1921, p. 32] (подробнее об этимологии rtri- см.: [Kulikov, в печати]).
стр. 6
ясь в семантические детали этого этимологического анализа, укажем лишь на то, что переходный синтаксис имени деятеля, образованного от непереходного глагола, кажется маловероятным - скорее следовало бы ожидать, что этот дериват будет основан на непереходных употреблениях глагола: "отдыхающая, покоящаяся" (?) (ср., например: gam "идти" - gántar- "идущий, двигающийся", но не *"ведущий, двигающий"); на эту проблему обратил внимание и сам Инслер [Insler, 1974, p. 123]3. Заметим, однако, что в контексте данного гимна не исключена связь слова rtri с омонимичным корнем RA1 "давать, дарить, наделять", предполагавшаяся, в частности, В. Шульце [Schulze, 1966, S. 848]: "die Gewährerin" - впрочем, мимоходом, без какой-либо аргументации.
В любом случае - и независимо от того, какова в действительности этимология слова rtri "ночь", - форма rtri может быть соотнесена с этим глагольным корнем и соответственно переведена как "дарительница, наделяющая". При таком анализе удается связать с rtri родительные падежи как обозначения объектов дарения, что кажется чрезвычайно вероятным в контексте гимна, восхваляющего Ночь и перечисляющего ее добродетели и заслуги: "дарительница небесного Савитара (т. е. солнца - возможно, речь идет о том, что ночь сменяется днем и, таким образом, Ночь как бы дарит солнце)4 и Бхаги (букв, "доля" - божество, в свою очередь тесно связанное с наделением людей благами, богатством и т. д.)". Кажется весьма вероятным, что автор гимна, восхваляющего Ночь, построил эту паду на игре слов ночь/дарительница. Более того, представляется чрезвычайно важным то обстоятельство, что утверждение о роли Ночи как дарительницы Солнца/Савитара появляется в самом начале гимна, в первом же стихе, фактически открывая перечень заслуг Ночи.
1c: Безопасная (+anrksar?) (Шаун. asvaksabh; Пайпп. asvaksata (Орисские рукописи), asvaksara (Кашмирская рукопись)) - неясное слово (или группа слов). Изд. Рота-Уитни предполагает маловероятную эмендацию +visvávyach, в переводе Уитни "all-expanded"; так же у Людвига. Остроумное, но маловероятное толкование варианта, засвидетельствованного рецензией Шаунакия, предлагает Сани (в целом следуя индийскому комментатору): "(Ночь,) сияющая быстрыми глазами" - т. е. звездами ("la Notte che risplende di occhi veloci"). Интерпретация начальной части фрагмента как формы прилагательного asú- "быстрый" потребовала бы нескольких эмендаций (+asúr вместо asv-), которые к тому же нарушали бы размер.
Вероятнее всего, первоначальное чтение - +anrksar "безопасный"5 (букв, "без шипов"; вторая половина этого слова лучше всего сохранена в Кашмирской рукописи Пайппалады: asvaksara). Это прилагательное появляется в РВ 1.22.15 рядом с nivésani "успокаивающая" - характерным эпитетом Ночи.
1c: ...совершенной красоты (sámbhrtasrir) - букв, "(та, в которой) собрана красота" [см., в частности: Oldenberg, 1918, S. 66° = Oldenberg, 1967, S. 861].
3 О (не)каузативном синтаксисе имен на -tar- см. также: [Tichy, 1995, S. 179 ff., 204 ff.].
4 Хотя глагол ra "давать, дарить, наделять" не встречается с вин. падежом имени Savitar, он засвидетельствован с прямым дополнением svar "солнечный свет, солнце, дневной свет" в РВ 9.91.6: ev punanó apáh svàr g ' asmábhyam tok tánayani bhuri | sám nah ksétram urú jyótimsi soma ' jyóh nah suryam dr áye ririhi "Так очищаясь, дай нам воды, солнце, / Коров, многих детей и внуков! / Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома, / Чтобы мы долго видели солнце!" (пер. Т. Я. Елизаренковой). Svàr не идентичен, но тесно связан с Савитаром, как один из его аспектов.
5 Эмендация предложена А. Лубоцким (устно). О прилагательном anrksará- см., в частности: [Griffiths, 2004 - 2005, p. 257 ff.].
стр. 7
(Она) опустилась до всех глубин,
Неутомимейшая поднялась до высочайшей (вершины).
Полная желаний, благосклонная Ночь от хребта до хребта
Расстилается, словно Митра, с подкрепляющими силами.
2ab: опустилась до всех глубин, Неутомимейшая поднялась до высочайшей (вершины) - Эти две пады в редакции Шаунакия сильно испорчены. Ряд неясных мест прочитывается благодаря данным Пайпп. Инслер (в распоряжении которого еще не было данных Орисских рукописей) справедливо заметил, что в этих строках противопоставлена Ночь, (a) опускающаяся до самых нижних границ мира и (b) поднимающаяся до его верхних пределов - таким образом, развивается тема строки 1d (Заполнила Небо и Землю величием) [Insler, 1970, p. 143 ff.]. Соответственно предлагается интерпретировать форму gabhir не как эпитет Ночи, "глубокая", прилагательное в им. пад. ед. ч. жен. р. (так у Уитни), а как существительное "глубина" в вин. пад. мн. ч. - так переводил уже Людвиг ("über alle tiefen ist sie emporgestigen"). Заметим, впрочем, что не является невозможной и первая интерпретация, т. е. "глубокая (ночь) опустилась на всё" (Уитни: "The profound one has surmounted all things"), ср. в особенности встречающееся во многих языках идиоматическое выражение "глубокая ночь", которое может обыгрываться в данном контексте. Для двух предложенных Инслером "тяжелых" эмендаций в строке b - +brhaty "высокая" (вместо aruhántah, aruháta и др. в рукописях Шаунакии) и глагольная форма +akramista "ступила" (вместо sramistha или sravistha в рукописях)6 - нет веских причин. Инслер отвергает чтение *aruhad лишь на том основании, что этот глагол не встречается с превербом úd; однако комбинация с úd , как замечает сам Инслер, засвидетельствована. Орисская версия Пайпп. позволяет восстановить предположительное прочтение следующим образом: +áva visvani aruhad +gabhiród [= gabhir +úd] vársistham +aruhad +ásramistha.
2c: ...от хребта до хребта (+anusnu) -вместо написания ...anusa(ma)... в рукописях и ánu sa в индийских изданиях изд. Рота-Уитни предлагает читать ánu ma; соответственно Уитни переводит "[the eager night spreads] toward me" (так же и у других переводчиков). В Пайппаладе, однако, засвидетельствовано чтение anusanu "от хребта до хребта". Значение этого наречия (по-видимому, лишь один раз встречающегося в ведийских текстах) хорошо укладывается в семантику стиха.
2d: ...словно Митра (mitrá iva) - mitrá-, вероятно, следует понимать как имя бога, а не как "друг" (как переводят Уитни и другие). В контексте гимна Ночи подразумеваются, по-видимому, и его солярные аспекты (Митра приносит свет на заре), и его дружелюбие.
О желанная, достойная восхваления, благополучная, прекраснорожденная,
Ты пришла, о Ночь. Да пребуду я здесь в благоденствии.
Храни нас, (наши) людские племена,
(И) изобилие лошадей (и) скота.
3b: Да пребуду я ... (syam) - вместо формы syam (1-е л. ед. ч. оптатива глагола as "быть"), засвидетельствованного в тексте, изд. Рота-Уитни предлагает читать форму 2-го лица (syah), в переводе Уитни: "mayest thou be..." (обращенная к Ночи просьба со-
6 Предлагаемый Инслером перевод: "She has climbed into all the depths (of the earth); the lofty one has ascended to the highest point (of heaven)".
стр. 8
хранить благожелательность). Однако Пайпп. подтверждает чтение syam, т. е. подлежащим предложения является тот, кто произносит гимн.
3c: ...племена... (jat) - все переводы передают форму jat как перфектное причастие глагола jan "рождать(ся)" (Людвиг: "die gewordenen"; Уитни: "the things that are produced"; Сани: "le creature che sono nate"). Скорее всего, в таком буквальном переводе нет необходимости: начиная с поздних мандал РВ засвидетельствована субстантивация этого причастия - существительное ср. рода jatá- в значении "род, племя" (ср.: РВ 10.22.11), súsnasya ... jatám visvam "весь род Шушны" (РВ 9.88.2), visva nahusyuni jat "все, ведущие свой род от Нахуша" (букв. "все нахушевы племена"; заметим, что в последнем примере, как и нашем случае, определением к jata- служит прилагательное на -ya-).
3d: лошадей (букв. лошадиные - +asvya) - перевод следует чтению Пайпп. (asvya), которое подтверждается частой совместной встречаемостью терминов gávya- ásvya- (т. е. "относящийся к скоту и к лошадям"); в Шаун. - átho "и, а также".
3d: Изобилие (+pust) - в рукописях Шаун. - pústy, которое в существующих переводах передается буквально, как инструменталис слова pusti- "процветание" (Уитни: "by prosperity", Сани: "con la prosperità"); однако изд. Рота-Уитни предлагает чтение +pust (букв. "богатства"). Это прочтение подтверждается Орисскими рукописями Пайпп. и гораздо лучше вписывается в синтаксический контекст стиха.
Ночь, полная желаний, взяла у льва, гепарда (?),
Тигра, снежного барса - блеск,
У лошади - желто-рыжую масть (?), у человека - изменчивость (?).
Ты принимаешь многие облики, сверкающая.
4ab: Ночь ... взяла (rtry ... dade) - существующие переводы не уточняют, как следует понимать глагол "взять" ( da) в данном контексте, но, судя по всему, предполагается, что Ночь скрывает характерные признаки различных существ, как бы лишая их этих признаков и усыпляя все живое (ср. в переводе Уитни: "The eager night has taken to herself the splendor of the lion, of the stag, of the tiger, of the leopard, the horse's bottom, man's roar..."). В действительности же акцент, по-видимому, делается на том, что Ночь заимствует какие-то характерные признаки (блеск, цвет, изменчивость), благодаря чему ее проявления столь многообразны - эту мысль развивает пада d.
4a: ...гепарда (?) (+pisásya) - неясное слово7; рукописи Шаун. читают pisásya или pinisásya, изд. Рота-Уитни исправляет *pisásya, и эта эмендация действительно подтверждается Орисскими рукописями Пайпп., где находим pisasya (замена š → s часто встречается в АВ, особенно в контексте i/y). За пределами данного стиха это слово встречается в ведах лишь однажды, в гимне Ригведы, обращенном к Марутам (1.64.8). Большинство переводчиков, следуя комментарию Саяны (который глоссирует pisá- словом ruru-, обозначающим разновидность антилопы или лани [см.: Zimmer, 1879, S. 83]), передают его как "(пятнистая) антилопа"8, "олень"9 или даже "га-
7 Подробнее о его интерпретации и этимологии см. в другой моей работе: [Kulikov, 2009].
8 Так у А. Хиллебрандта ("gefleckte Antilopen" [см.: Hillebrandt, 1913, S. 64]) и Т. Я. Елизаренковой [Ригведа, 1989, с. 82] в переводе РВ 1.64.8, а также у С. Сани в переводе АВ ("antilope").
9 Уитни: "stag"; у К. Ф. Гельднера [Der Rig-veda..., 1951, S. 85] в переводе РВ: "Hirsche"; в переводе РВ Э. Доямы [Rig-Veda.... 2007, S. 121]: "Wie die (mit Flecken) gemusterten (Hirsche?)".
стр. 9
зель"10. Упоминание этого животного в одном перечне со львом, тигром и барсом выглядит, однако, довольно странно; соответственно Людвиг интерпретирует слова pisásya и dvipino (о котором см. ниже) как определения к vyaghrásya "тигр" ("des bunten, fleckigen tigers"), а Рену в комментариях к переводу РВ 1.64.8 [Renou, 1962, p. 65] высказывает сомнения относительно перевода этого слова как "антилопа" и передает pish как "des œuvres-peintes" [Renou, 1962, p. 17]. Исходное значение этого термина (образованного от глагольного корня pis "царапать, украшать"), по-видимому, "пятнистый, желтоватый, рыжеватый, рыжевато-желтый" [см.: Mayrhofer, 1986 - 1896, Bd. II, S. 134]. Возможно, pisá- обозначает леопарда или скорее гепарда, к которому хорошо подходит это описание. Гепард - по-видимому, единственный из обитающих или некогда обитавших в Индии хищников семейства кошачьих, ведийское название которого нам неизвестно11. Заметим, что значение "гепард" (или "леопард") лучше вписывается и в контекст РВ 1.64.8, где Маруты сравниваются также со львами (в переводе Елизаренковой: "Они громко рычат, словно львы, (Маруты-)прозорливцы, / Прекрасно разукрашенные, словно [pish], всеведущие"), и хорошо соответствует агрессивной природе Марутов. Быстрота гепарда (как известно, самого стремительного сухопутного животного, способного развивать скорость свыше 100 км/ч) [см., например: Eaton, 1974, p. 23 ff.], хорошо согласуется с неоднократно упоминаемой стремительностью Марутов [см., например: Gonda, 1959, p. 122], а желтоватый окрас его шкуры - с их золотыми украшениями. Не исключено, что и другое слово с предположительно сходной семантикой - прилагательное prsant- "пятнистый", появляющееся в следующей строке этого стиха (ksápo jinvantah prsatibhir rstibhir12), обычно служащее эпитетом к пестрым лошадям, в контексте этого гимна обозначает гепардов, а не антилоп: "(Маруты,) оживляющие (разгоняющие) ночи (вместе) с пестрыми [гепардами], с копьями"13.
4b: ...снежного барса (dvipino) - о значении этого существительного (букв. "имеющий островки (на шкуре), пятнистый") и некоторых других обозначениях хищников семейства кошачьих [см.: Lubotsky, 2004].
4b: ...блеск... (várca[s]) - переводы не уточняют, о какого рода блеске идет речь. Слово várcas, часто встречающееся в РВ и АВ, обозначает престиж (термином "prestige" его последовательно передает, например, Я. Гонда в [Gonda, 1980, p. 91, 101 et passim]) или престижный облик; к детальному анализу этого понятия [см.: Gonda, 1984]. Этимологическое значение этого термина - вероятно, "блеск, сверкание" [см.: Mayrhofer, 1986 - 1996, Bd. I, S. 231 ff.; Bd. II, S. 516; см. также: Gonda, 1984, p. 11 = Gonda, 1991, p. 367 (о тесной связи между varcas и солнцем)]. Ср. в особенности гимн АВ-Пайпп. 5.29, где различные человеческие существа и животные14, природные явления и божества
10 Так у Ф. М. Мюллера [см.: Vedic hymns, 1891, p. 107]. В примечаниях Мюллер, впрочем, отмечает, что такой перевод целиком основывается на толковании Саяны и что значение этого слова требует дальнейшего исследования ("As pisá does not occur again in the Rig-veda, and as Sâyana, without attempting any etymological explanation, simply gives it as a name of deer, it seems best to adopt that sense till something better can be discovered" [см.: Vedic hymns, 1891, p. 118]).
11 Хотя, возможно, в каких-то случаях его могли называть тем же словом, что и похожего на него леопарда. Леопард, как и барс, мог, вероятно, обозначаться словом dvipin- (см. ниже).
12 В переводе Т. Я. Елизаренковой: "оживляя ночи пестрыми антилопами, копьями".
13 Стоит также упомянуть, что, в отличие от всех прочих хищников семейства кошачьих, включая леопарда, гепард достаточно дружелюбен и сравнительно легко приручаем - в средневековой Индии гепардов держали при дворе для охоты. Не исключено, что и эта особенность гепардов - способность охотиться группой и в интересах приручивших их людей - могла сыграть определенную роль при их соотнесении с Марутами и / или сопровождающими Марутов животными.
14 В частности, кошачьи и другие дикие животные, ср.: АВ-Пайпп. 5.29.6 simhe varca uta varco vyaghre ' vrke varco madhuhare ca varcah "The splendor in the lion and the splendor in the tiger, the splendor in the wolf and the splendor in the honey-getter [= bear (?)]" [Lubotsky, 2002, p. 131].
стр. 10
ассоциируются с различными видами блеска [см.: Lubotsky, 2002, p. 129 сл.]. Остается выяснить, какого рода блеск или престиж может ассоциироваться с кошачьими, будучи общим для различных видов. Возможно, подразумевается грозный вид перечисленных в падах ab хищных зверей. Сравнение Ночи с царем в стихе 6 (stómasya no vibhavari' rtri rjeva josase "нашему восхвалению, о сверкающая, о Ночь, ты радуешься, словно царь"), по-видимому, указывает на тот факт, что varcas ассоциируется в данном случае с царским блеском (А. Лубоцкий, устное собщ.). Наконец, в контексте гимна, посвященного Ночи, и в особенности в стихе, воспевающем различные проявления Ночи (см. ниже), можно предположить, что varcas указывает на особое устройство глаз у кошачьих, благодаря которому они как бы светятся в темноте - что можно сравнить со сверкающими во мраке ночи звездами.
4c: ...желто-рыжую масть (?) (bradhnám) - Уитни предлагает маловероятную эмендацию +budhnám "низ, дно" ("the horse's bottom"), следуя весьма натянутому толкованию индийского комментатора, считающего, что зад лошади ассоциируется с ее резвостью. Слово bradhná- обозначает одну из лошадиных мастей, рыжеватую или буланую, которая часто связывается в ведах со светом утренней зари; возможно, имеется в виду розовеющее в предутренние часы небо (ср. в переводе Людвига: "des rosses glanz [hat Râtrî angenomen]").
4c:...изменчивость (?) (Шаун. mayúm, Пайпп. mayam) - переводы соотносят это слово с глагольным корнем ma "мычать, реветь" (Уитни: "man's roar", Людвиг: "des menschen ruf", Сани: "la voce [all'uomo]"), но связь между человеческой речью и обозначаемым корнем ma мычанием и ревом животных (чаще всего коров) весьма проблематична. Возможно, следует усматривать в этой форме дериват другого корня, mi "менять(ся)" (MAY2), от которого образованы, в частности, вед. may- "иллюзия, обман, колдовство" и мл. -авестийск. maiiu- "мощный, искусный" [см.: Mayrhofer, 1986 - 1896, Bd. II, S. 314 ff., 349 ff.] - в этом случае речь могла бы идти об изменчивости или ловкости, тем более что эту тему развивает пада d.
Милостивую Ночь и Сурью я призвал.
Мать холода да будет легко призываемой для нас.
О благополучная, внемли этому восхвалению,
Которым прославляю тебя на все стороны света.
5a: *rtrim (в рукописях rtrim (Шаун.), ratrim (Пайпп.)) - четвертый слог чаще бывает долгим в одиннадцатисложной паде, возможно, следует читать *rtrim (вместо rtrim) со вторым долгим слогом. Согласно Вакернагелю [Wackernagel, 1930, S. 185 ff.], Блумфилду и Эджертону [Bloomfield, Edgerton, 1934, p. 79 ff.], начиная с Атхарваведы rtri- засвидетельствовано также с основой на краткую гласную. Отметим, однако, что из 18 случаев, когда в АВ засвидетельствована форма аккузатива, которую все издания последовательно передают как rtrim в соответствии с зафиксированными в рукописях чтениями и данными падапатхи, три приходятся на метрически различительные контексты15. Эти три случая засвидетельствованы в 19-й книге, в позициях, в которых чаще встречается долгий слог: АВ 19.50.3а rtrim-* ratrim árisyantas, АВ 19.55.1а rtrim-
15 Под контекстами, метрически различительными для второго слога формы ratrim / ratrim, я подразумеваю такие контексты, в которых (i) за конечным -m следует гласная (т. е. этот слог не является закрытым и тем самым не становится автоматически долгим); и (ii) метрическая схема соответствующего размера требует либо долгого, либо краткого слога, т. е. не является индифферентной относительно долготы данного слога.
стр. 11
*ratrim áprayatam bháranto, и наш пример, АВ 19.49.5а. Вероятно, есть некоторые основания предполагать, что в АВ rtri- еще сохраняла основообразующую долгую гласную.
5a: ...и Сурью я призвал (+ahvi suryam ca) - вместо ahi в рукописях Шаун. и ahni в Пайпп. следует читать +ahvi - конъектура, предложенная Барретом [Barret, 1927, p. 248] и обоснованная Инслером [Insler, 1970, p. 144]. Отметим, что это чтение подтверждается падой b, которая развивает эту тему: "я призвал... да будет легко призываемой" (suháva ... astu). Другая эмендация, +suráyas ca вместо suryam ca, предлагаемая Инслером лишь на том основании, что упоминание солнца в контексте гимна Ночи неуместно16, представляется синтаксически маловероятной и семантически неубедительной: солнце и/или день, сменяющие ночь, неоднократно упоминаются в цикле гимнов Ночи (АВ 19.47 - 50), ср.: 47.2; 48.2; 49.1; 49.4; 49.5; 49.6; 50.7.
5b: Мать холода... - т. е. Ночь. Речь, возможно, идет не только о том, что ночью становится холоднее, но и об удлинении ночи в зимнее время.
Нашему восхвалению, о широко сверкающая,
О Ночь, ты возрадуешься, словно царь.
Да будем мы наделены здоровыми героями,
Да станем мы обладающими невредимым богатством,
При (всех) сияющих зорях.
6c: ...здоровыми героями (sárvavira) - возможно, вторичная замена архаичной формы sárvavirasa[s], которая содержит на один слог больше, как того требует размер. Формы им. пад. мн. ч. на -asas очень редко встречаются в АВ.
6cd: ...здоровыми героями (sarvavira), ...невредимым богатством (sárvavedaso) - в обоих сложных словах sárva- передается в соответствии с интерпретацией этого слова, обоснованной Я. Гондой [Gonda, 1955], который предлагает переводить sárva- в ведийских текстах как "целый, невредимый" ("whole, undivided, undamaged, healthy"); ср. лат. salvus.
6e: При (всех) сияющих зорях (vyuchántir ánusásah) - т. е. из утра в утро, изо дня в день.
Ты установила себе имя "Рамья".
Те, которые хотят повредить моему богатству, -
О Ночь, иди, спали их! -
И нет вора,
И нет обманщика!
7a: ... "Рамья" (+ramya) - весьма вероятная эмендация, предложенная Уитни вместо sámya в рукописях. Этимология этого слова не вполне ясна. Исходное значение ramá- (и образованного от него ramya- "ночь") обычно определяется как "темный, черный" [Mayrhofer, 1986 - 96, Bd. II, S. 449] - в этом случае rmya- буквально означает "Темная,
16 Соответственно Инслер переводит паду a следующим образом: "I have summoned the friendly night; also the lords".
стр. 12
Черная"; но в контексте данного гимна вполне вероятна также связь (или основанная на ней игра слов) с корнем (или корнями) ra (т. е. "Дарительница, Наделяющая") и/или ram "успокаивать(ся); быть довольным" (т. е. "Успокаивающая" или "Приятная") - ср. в переводе Уитни: "Pleasant names thou assumest..."; Сани: "Tu prendi nomi di buon auspicio" [см.: Mayrhofer, 1986 - 96, Bd. II, S. 449] и комментарий к 1b выше.
Морфологический анализ nma и +rmya как соответственно форм вин. пад. мн. ч. и вин. пад. мн. ч. ср. р. (вторая форма является прилагательным: "ты установила себе рамьянические имена...") представляется менее вероятным, нежели анализ этих форм как соответственно вин. пад. ед. ч. и им. пад. ед. ч. (существительное женского рода): "Ты установила себе имя Рамья..." Краткие формы им. -вин. пад. мн. ч. в склонении существительных ср. р. (типа nama) редки в период после РВ.
7c: ...спали их (tn +ánu tapa) - конъектура Уитни, в рукописях Шаун. tn asutapa, Пайпп. tanasadapa. О пламени, карающем врагов и злоумышленников, см., в частности, [Blair, 1961, p. 16 ff., 33 ff.], ср. также: АВ-Пайпп. 5.6.2 dasavyadhi nistapan "Dasa-piercing scorching [Surya]" [Lubotsky, 2002, p. 37].
7d: И нет вора (+átha steno ná vidyáte) - вероятно, следует читать atha "и" в начале пады. В рукописях Шаун. yá, причем последнее слово предыдущей пады, °tapa, оканчивается на a (tapa ya), что может указывать на результат сандхи: °tapa + +atha (именно так в Пайпп., но с da вместо ta: °dapatha), с достаточно обычной графической заменой tha → ya. Изд. Рота-Уитни эмендирует +yátha в начале пады - главным образом, по-видимому, по синтаксическим соображениям: целевой союз yátha действительно делает синтаксис более регулярным (в переводе Уитни: "...so that no thief be found..."); впрочем, в этом случае следовало бы ожидать не индикатив (vidyáte), а субъюнктив глагола17. С другой стороны, чтение Пайпп., где дважды появляется сочинительный союз atha, предпочтительно и с точки зрения метрики: в этом случае вместо нерегулярной схемы 8 + 8 + 11 + 11 строфа следует типу панкти (5 восьмисложных пад) - т. е. той же метрической схеме, которая засвидетельствована в предыдущем стихе. Пады c и de действительно не очень гладко синтаксически "состыкованы", но, возможно, это черта эмоционально-разговорного стиля, причем пады de следует понимать не как описание цели, а скорее как описание желаемого результата. Более точным переводом было бы в этом случае: "(Я прошу:) "Спали их!" - И нет вора! И нет обманщика!". Квазипридаточный статус предложений в падах d и e (...спали их! - И нет вора, И нет обманщика] - т. е. фактически: ...спали их, чтобы не было вора, чтобы не было обманщика), возможно, объясняет также ударение на глагольной форме, так что эмендация +vidyate вместо vidyáte, по-видимому, не требуется.
7e: И ... обманщика (+atha +ripúr...) - перевод следует чтению Пайпп. (в Шаун. yát púnar (ná vidyáte), переводимое Уитни как "so that he be not found again"), которое подтверждается частой сочетаемостью лексемы ripú- с существительным stená- "вор" (засвидетельствованным в паде d) и с глаголом dipsati "вредить" (пада b) (ср. также: РВ 5.79.9cd nét tva stenám yátha ripúm ' tápati suro arcisa "Чтобы тебя, как вора-обманщика, Не спалило солнце (своим) зноем"; перевод Т. Я. Елизаренковой [Ригведа, 1995, с. 82]), а также совместным появлением stená- и ripú- в стихе 9. Чтение Шаун. скорее всего является результатом вторичной замены (+ripúr ná → púnar ná).
17 Заметим, что формы субъюнктива от основ презентных пассивов с суффиксом -уá- практически не встречаются в ранневедийский период (единственным исключением является форма bhriyate в РВ 5.31.12) [см.: Kulikov, 2005, p. 305 ff.; Kulikov, 2006, p. 69 ff.]. Это означает, что в таких случаях авторы и/или редакторы гимнов, возможно, даже стремились избегать конструкций, требовавших использование субъюнктива (*vidyte).
стр. 13
Ты прекрасна, о Ночь, словно разукрашенный сосуд.
Юная, ты разносишь всякий коровий облик.
Глазастая, часто мигающая, (различные) облики
Ты надела, небесные украшения18.
8b: ...ты разносишь всякий коровий облик (visvam górupam... bibharsi) - изд. Рота-Уитни предлагает маловероятную эмендацию +visvagám rupám (на этом прочтении основан перевод Людвига: "eine gestalt, an alien glidern vollkomen du trägst"), однако в своем переводе Уитни возвращается к чтению, засвидетельствованному в рукописях (visvam górupam, букв. "всякая форма коровы"): "thou bearest [...] the whole form of kine"; так же у Инслера [Insler, 1970, p. 145 - 146]: "Thou [...] dost bear every color of kine". Как поясняет Инслер, речь идет о всевозможных мастях коров, которым уподобляются разнообразные цвета ночи между закатом и рассветом19. Кроме того, как считает Сани, испещренное звездами ночное небо, возможно, сравнивается с пятнистой коровьей шкурой.
8c: ...часто мигающая (*mémisati) - в рукописях Шаун. me usati, которое Уитни переводит как "eager, [thou showest] me wondrous forms", а Сани - еще более буквально: "desiderosa verso di me" ["полная желания по отношению ко мне"] - обе интерпретации маловероятны. Столь же маловероятны конъектуры Инслера (+cáksusmantiva +yuvati vápumsi "adopting forms possessed of eyes, as it were...").
В Пайпп. читаем me mr sati (Орисские рукописи) и ve yuvati (в Кашмирской рукописи). Наиболее уместной кажется эмендация, предложенная А. Лубоцким (устное собщ.) на основании чтения, засвидетельствованного в Орисских рукописях: +mémisati, т. е. активное причастие наст. вр. (им. пад. ед. ч. жен. р.) интенсива, образованного от корня mis "открывать глаза, мигать". Это значение особенно уместно в контексте прилагательного cáksusmatv "снабженная глазами, глазастая". Личные формы интенсива mémis- не засвидетельствованы в ведийском, но в Тайттирия-Брахмане встречается именное производное от этой основы, áti-memisa- "широко открывающий глаза". Речь, конечно, идет о мерцающих на ночном небе звездах.
8d: ...небесные украшения... (+divyn +rukmn) - на втором месте в рукописях редакции Шаун. - takma ("лихорадки"?). Наиболее вероятна конъектура *divyn *rukmn, предложенная Инслером [Insler, 1970, p. 147] на основании чтения Пайпп. (divyam rukmam).
(Если) какой вор сегодня придет,
Злоумышленник, смертный, обманщик,
18 Крайне маловероятны и в большинстве своем неубедительны многочисленные эмендации и интерпретации, предложенные для этого стиха Инслером [Insler, 1970, p. 145 - 147]:
"Thou art auspicious, night. Thou, the maiden, dost bear every color of kine, just as a beaker (over)flowing (with milk) (bears the color of milk). Adopting forms possessed of eyes, as it were, thou hast dressed thyself in the heavenly ornaments (i. e., the stars)".
19 Менее вероятным представляется чтение, предлагаемое индийскими изданиями (+visvah górupam), которые следуют комментарию Саяны; на нем основан перевод Сани: "In ogni direzione tu porti il tuo aspetto di pelle di vacca".
стр. 14
Пусть Ночь, встретив его,
Расшибет его шею, его голову,
К этому стиху, вероятно, следует присоединить первые две пады следующего, 10-го, стиха - таким образом, стих 9 состоит из 6 восьмисложных пад и следует метрической схеме махапанкти (mahapankti).
Его ноги - чтобы не приходил,
Его руки - чтобы не мог (больше) есть (?).
(Если) какой таящийся грабитель сегодня придет,
Тот пусть уйдет разбитый,
Пусть уйдет, насовсем пусть уйдет,
Пусть уйдет в сухое место.
10b: ...чтобы не мог (больше) есть (?) (ná +yáthsisat) - неясная глагольная форма в конце пады; в рукописях Шаунакии читаем ná yáthsisah, в Пайпп. - na yathasisah. Здесь принята интерпретация Сани, который, как явствует из его перевода, анализирует эту форму как субъюнктив сигматического аориста глагола as "есть": "чтобы не мог есть" ("affinché non possa più mangiare"). Менее вероятна конъектура изд. Рота-Уитни na +yátharisat (в переводе Уитни: "that he may not harm"), основанная на нередкой графической замене r → s. Тематический аорист árisat обычно используется в непереходных конструкциях ("потерпел ущерб, повредился"), хотя его причастие (risánt-) и встречается в абсолютных (безобъектных) переходных употреблениях в значении "вредящий, вредитель" [см.: Kulikov, 1999, p. 232].
10c: ...таящийся грабитель... (malimlúr) - как показала Й. Нартен [Narten, 1966], это существительное, образованное при помощи редупликации интенсивного типа и исторически связанное с корнем mr "грабить", с синхронной точки зрения утратило связь с этим корнем и вторичным образом ассоциируется с редуплицированным дериватом другого корня, mluc "исчезать, прятаться, таиться" - malimluca- "исчезающий"; в связи с этим в переводе добавлено причастие "таящийся".
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Атхарваведа (Шаунака): В 3-х т. Т. 1: Кн. I - VII / Пер. с вед. яз., вступит. ст., коммент. и прилож. Т. Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2005.
Атхарваведа (Шаунака): В 3-х т. Т. 2: Кн. VIII - XII / Пер. с вед. яз., вступит. ст., коммент. и прилож. Т. Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2007.
Ригведа. Мандалы I - IV / Пер. и коммент. Т. Я. Елизаренковой. М.: Наука, 1989.
Ригведа. Мандалы V - VIII / Пер. и коммент. Т. Я. Елизаренковой. М.: Наука, 1995.
Atharva-Veda Samhita. Translated into English with critical notes and exegetical commentary by William Dwight Whitney ... Revised and edited by Charles Rockwell Lanman. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1905. (Harvard Oriental Series; 7 - 8).
Atharva Veda Samhita / Herausgegeben von R. Roth und W. D. Whitney. Zweite verbesserte Auflage besorgt von Max Lindenau. Berlin: Ferd. Dümmler, 1924.
Atharvaveda (Uaunaka) with the Pada-patha and Sayanacarya' s commentary / Ed. by Vishva Bandhu [et al.]. Pt. IV. Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute, 1962. (Vishveshvaranand Indological Series; 16).
Atharvaveda. Inni magici / A cura di C. Orlandi e S. Sani. Torino: Unione Tipografico - Editrice Torinese, 1992.
Barret L. C. The Kashmirian Atharva Veda, Book Fourteen / Ed. with Critical Notes // Journal of the American Oriental Society. 1927. Vol. 47.
стр. 15
Blair Ch. J. Heat in the Rig Veda and Atharva Veda: A general survey with particular attention to some aspects and problems. New Haven: American Oriental Society, 1961.
Bloomfield M., Edgerton F. Vedic variants. Vol. III. Noun and pronoun inflection. Philadelphia: Linguistic Society of America, 1934.
Eaton R. L. The cheetah. The biology, ecology, and behavior of an endangered species. N. Y.: Van Nostrand, 1974.
Gonda J. Reflections on Sarva- in Vedic Texts // Indian Linguistics. 1955. Vol. 16 [Reprinted in: Gonda, 1975].
Gonda J. Epithets in the Rgveda. 's-Gravenhage: Mouton, 1959.
Gonda J. Selected studies. Vol. II: Sanskrit word studies. Leiden: Brill, 1975.
Gonda J. Vedic ritual: The non-solemn rites. Leiden: Brill, 1980.
Gonda J. Vedic varcas // Vishveshvaranand Indological Journal. 1984. Vol. 22 [Reprinted in: Gonda, 1991].
Gonda J. Selected studies. Vol. VI / 2. Leiden: Brill, 1991.
Griffiths A. The textual divisions of the Paippalada Samhita // Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sudasiens. 2003. Vol. 47.
Griffiths A. Tumburu: a deified tree // Bulletin d'Etudes Indiennes. 2004 - 2005. No. 22 - 23.
Hillebrandt A. Liederdes Rgveda. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: Hinrichs, 1913. (Quellen der Religions-Geschichte; 5).
Insler S. Sanskrit táskara- and text criticism to AV. xix 47 - 50 // Die Sprache. 1970. Bd. 16. H. 2.
Insler S. Two related Sanskrit words // Die Sprache. 1914. Bd. 20. H. 2.
Kulikov L. May he prosper in offspring and wealth: A few jubilee remarks on the typology of labile verbs and Sanskrit púsyati 'prospers; makes prosper' // Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А. Е. Кибрика / Ред. Е. В. Рахилина, Я. Г. Тестелец. М.: Языки русской культуры, 1999.
Kulikov L. Length vacillation -iy- // -iy- and related phenomena in Vedic // G. Meiser & O. Hackstein (eds), Sprachkontakt und Sprachwandel. Akten der XI. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft. Wiesbaden: Reichert, 2005.
Kulikov L. Passive and middle in Indo-European: Reconstructing the early Vedic passive paradigm // W. Abraham & L. Leisio (eds), Passivization and typology: form and function. Amsterdam: Benjamins, 2006.
Kulikov L. Vedic pisá- and Atharvaveda-Saunakiya 19.49.4 = Atharvaveda-Paippalada 14.8.4: A note on the Indo-Iranian bestiary // Journal of Indo-European Studies. 2009. Vol. 37. N 1 - 2.
Kulikov L. Atharvaveda-Saunakiya 19.49.1 = Atharvaveda-Paippalada 14.8.1: An etymological note on Vedic ratri- 'night' // В юбилейном сборнике, в печати.
Lubotsky A. Atharvaveda-Paippalada / Kanda five. Text, translation, commentary. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002. (Harvard Oriental Series; Opera Minora; 4).
Lubotsky A. Vedic prdakusanu- // Indo-Iranian Journal. 2004. Vol. 47.
Ludwig A. Der Rigveda oder die heiligen hymnen der Brahmana. Bd. III. Die mantraliteratur und das alte Indien als einleitung zur uebersetzung des Rigveda. Prag: F. Tempsky, 1878.
Mayrhofer M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Bd. I - II. Heidelberg: Winter, 1986 - 96.
Narten J. Ai. malimlu- und malimluca- // Indo-Iranian Journal. 1966. Vol. 9, No. 3. [Reprinted in: J. Narten. Kleine Schriften. Wiesbaden: Reichert, 1995].
Oldenberg H. Die vedischen Worte für "schön" und "Schönheit" und das vedische Schönheitsgefuhl // Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften und der Georg-Augustus Universität zu Göttingen. Philos. -hist. Klasse. 1918. [Reprinted in: H. Oldenberg. Kleine Schriften. 2. Wiesbaden: Steiner, 1967].
Raghavan, V. Ratri and Ratri Sukta // Purana. 1978. Vol. 20. No. 2.
Renou L. Études védiques etpaninéennes. Vol. X. P.: Boccard, 1962.
Renou L. Études védiques etpaninéennes. Vol. XV. P.: Boccard, 1966.
Der Rig-veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von K. F. Geldner. Bd. 1 - 3. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1951. (Harvard Oriental Series; 33 - 35).
Rig-Veda: das heilige Wissen; erster und zweiter Liederkreis / Aus dem Sanskrit übers. und hrsg. von Michael Witzel und Toshifumi Goto; unter Mitarbeit von Eijiro Doyama und Mislav Jezic. Frankfurt am Main: Verlag der Weltreligionen, 2007.
Sarup L. The Nighantu and the Nirukta: the oldest Indian treatise on etymology, philology and semantics. [Vol. II:] English translation and notes. London: Oxford University Press, 1921.
Schulze W. Tag und Nacht // W. Schulze. Kleine Schriften. Nachträge zur 1. Auflage von 1934 / Hrsg. von W. Wissmann. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1966.
Tichy E. Die Nomina agentis auf -tar- im Vedischen. Heidelberg: Winter, 1995.
Vedic hymns / Transl. by F. M. Müller. Pt. I. Hymns to the Maruts, Rudra, Vayu, and Vata. Oxford: Clarendon Press, 1891. (Sacred books of the East; 32).
Wackernagel J. Altindische Grammatik. Bd. III. Nominalflexion - Zahlwort - Pronomen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1930.
Zimmer H. Altindisches Leben. Die Cultur der vedischen Arier nach den Samhita dargestellt. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1879.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |