Это выражение часто встречается в средствах массовой информации. Эквивалентом ему может служить латинская фраза hic et nunc. Но за внешней формой могут скрываться совсем непростые пути появления слова (словосочетания) в русском языке.
Латинизм hic et nunc в средневековье использовался в Европе преимущественно в научных текстах (философия, схоластика, риторика), языком которых была именно латынь. Возникновение же выражения связано с риторической традицией: если античный оратор хотел заинтересовать слушателя, подчеркнуть его активную роль, сделать его соучастником, тогда он и использовал данную фразу, сочетая в ней наречие места hic (здесь) и времени nunc (сейчас). Именно логическая нестыковка двух разнородных понятий и привлекала, заостряла внимание слушателя. Очевидно, употребление латинизма в начале XIX века Бальзаком (1833 г.) и Стендалем (1836 г.) было призвано усилить художественный эффект их текстов. Кажется, это первые случаи использования латинской фразы в литературе Нового времени. В русский язык этот варваризм попал вместе с переводами Бальзака, тексты которого в 30-е и начале 40-х годов XIX века были очень популярны в России и часто переводились.
В отличие от русского, в английском языке данное выражение стало известно только в 30-е годы XX века. Однако в английском языке вместо него уже с 1829 года использовалась семантическая калька here and now. Впервые она встретилась в произведениях американского писателя У. Уайта (W. H. Whyte) и долгое время оставалась в стили-
стр. 121
стическом отношении официальной, или литературной. Собственно английскими синонимами латинской фразы были: at this time "в этот момент, миг", the present time "этот момент, сейчас", this time and place "в это время и в этом месте", immediately "немедленно, сейчас же", right away "в одну минуту, тотчас же". Калька с латинского стала активизироваться в английском начиная с 20 - 30-х годов XX века. Но в последние несколько десятилетий жизнь этой фразы радикально изменилась: она была калькирована во многие языки мира, в том числе и в русский.
Во второй половине XX века в результате масштабного англо-американского влияния выражение here and now широко проникло в европейские языки и даже не вызывало ассоциаций с латинским источником: su due piedi (итал.), aqui y ahora (испан.), hier und jetzt (нем.), ici et maintenant (франц.: исконным выражением является tout de suite "сразу же"), tassa ja nyt (фин.). В русский язык англицизм попал в 80 - 90-е годы XX века в форме здесь и сейчас.
Синтаксические и лексические связи внутри словосочетания необычны для русского языка, т.к. грамматически неверно сочетать при помощи сочинительного союза и наречия места и времени, поскольку они относятся к разным лексико-семантическим разрядам и понятийным зонам. Налицо нарушение сочетаемости однородных членов. Ошибки в формировании рядов с однородными членами предложения, состоящими из слов разных логико-семантических классов, традиционно рассматриваются как стилистические ошибки синтаксиса (Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М., 1999). В русском языке возможно положение слов здесь и сейчас вместе, однако грамматическое значение иное, хотя формальный порядок элементов такой же: "Кто здесь сейчас разговаривал?" (Чехов. Иванов. Здесь и далее курсив наш. - А. З. ); "Здесь сейчас самые непутевые" (Новый мир. 1997. N 6); "В заключение Пятков сказал: "Никаких надежд на выход из тюрьмы у меня нет, как нет их ни у кого из сидящих здесь сейчас "" (Наука и жизнь. 1999. N 1). В приведенных примерах соположение наречий здесь и сейчас внешнее, формальное, поскольку они представляют две лексемы, не связанные друг с другом семантически.
Часто наречия отделены друг от друга членами предложения: "Вы погодите здесь, а я сейчас" (Чехов. Палата N 6); "Здесь мы сейчас с ним вместе сидели" (Лесков. Расточитель); "Она здесь теперь, сейчас доложат" (Л. Толстой. Воскресение) и мн. др.
Конечно, возможна и такая ситуация, когда при том или другом наречии может стоять усилительная частица и: "Сейчас и здесь наметилось какое-то реальное движение..." (Наука и жизнь. 1988. N 5); "В свое время, понятно, каторжан по новой усадили, и сейчас здесь живут те, кто на них стучал" (Новый мир. 1998. N 2); "В прошлом году
стр. 122
в московской школе "Созвездие" состоялся первый выпуск, и сейчас здесь представлены все учебные параллели и дошкольные группы" (Итоги. 1998. N 10).
Калька с английского очень частотна в языке современной прессы и явно пришлась по вкусу в первую очередь журналистам, активно эксплуатирующим ее в своих статьях и передачах. Постепенно выражение проникает и в общий лексикон. Калькирование фразы здесь и сейчас происходило при сильном воздействии других аналогичных англицизмов, в первую очередь с усилительной частицей именно, прямо: right here "именно здесь", right now "именно сейчас". Отсюда обилие вариантов и модификаций фразеологизированного словосочетания здесь и сейчас в современном русском языковом пространстве, особенно в газетно-журнальных текстах: именно здесь и сейчас; именно здесь и именно сейчас; именно здесь, где сейчас; именно здесь и сейчас, и на самом деле (Октябрь. 2001. N 6); сейчас и именно здесь; здесь же и сейчас же; прямо здесь и прямо сейчас; прямо сейчас и здесь; здесь и сейчас/здесь и тогда (Итоги. 1999, N 23); сейчас и здесь.
Фраза стала такой "отработанной" в русском языке, что появляются аналоги даже без союза, только интонация соединяет элементы внутри словосочетания: именно здесь, именно сейчас; почему именно здесь, почему именно сейчас? (Иностранная литература. 1999. N 1); здесь, сейчас; не здесь, не сейчас (Знамя. 1999. N 10); не здесь и не сейчас (Звезда. 2001. N 8); здесь, сегодня, сейчас (Знание-сила. 2001. N 4); именно здесь: как раз сейчас (Эксперт. 1999. 5 апр.); прямо сейчас, здесь, на этом месте (Москва. 2000. N 3).
Совершенно очевидно, что калькированное выражение уже послужило грамматико-семантической моделью для образования аналогичных фраз на базе русского языка: именно сейчас и именно в Санкт-Петербурге (Невское время. 2001. 6 июня); прямо сейчас, здесь, на этом месте; не сейчас - так потом, не здесь - значит там (Куранты. 1996. 15 дек.). Ощущение новизны и грамматической необычности фразы еще сохраняется, поэтому в прессе можно встретить написание в кавычках: вещь находится "здесь" и "сейчас" (Искусство кино. 1998. N 1); добиться справедливости "здесь и сейчас" (Полис. 2000. N 4); именно живое импровизирование "здесь и сейчас" (Невское время. 1997. 19 июня) и др. Однако все чаще и чаще выражение дается без кавычек - свидетельство того, что оно уже вполне прижилось и освоилось в русском языке как вполне "русский" оборот.
Чаще всего фраза здесь и сейчас (и ее модификации) используется в области рекламы, финансов, бизнеса. Выражение несет явный отпечаток заимствования англо-американского стиля: "Именно здесь и сейчас предпочтительней размещать средства на длительный срок" (Деньги. 1994. 27 окт.); "Подавляющее количество покупателей с удовольствием хватаются за возможность получить страховое покрытие
стр. 123
"здесь и сейчас" и выехать за пределы автосалона со страховым полисом в кармане" (Компания. 1999. N 29).
В области философии фраза здесь и сейчас восходит, очевидно, к работам Декарта (и философского течения картезианства), представителей герменевтики, психоанализа. Одним из наиболее ярких популяризаторов философии Декарта в нашей стране в 60 - 90-е годы XX века был М. Мамардашвили, именно поэтому в его работах выражение встречается либо в латинском виде, либо в калькированном русском: "И в таком мире не только все актуально, но актуально все: все в целом представлено "здесь и сейчас" 'hie etnunc"" (Мамардашвили. Метафизика свободы); "Бытие существует только здесь и сейчас (hie et nunc)" (Фромм. Иметь или быть); "В философии Хайдеггера Dasein есть здесь-и-сейчас-бытие" (Антропология. 2003. 12 марта); "Восточные мудрецы утверждают, что умение жить здесь и сейчас - самое большое богатство" (Лица. 2003. N 4).
В области творчества, художественной литературы, театра выражение может являться отражением художественного приема "потока сознания", "фотографичности" повествуемого, изображаемого: "Человек не получает ответственность извне, от власти или от пропаганды - в творчестве она рождается здесь и сейчас" (Знамя. 1998. N 2); "Я играю по Станиславскому: все происходит со мной здесь и сейчас" (Профиль. 1997. 31 янв.); "Театр словно бы отменяет прошлое: сценическая история всегда разворачивается в некоем настоящем, здесь и сейчас" (Новый мир. 1996. N 8).
В области медицины, психологии фраза также показывает укорененность в психоанализе, психодиагностике: "Люди-то болеют, лечатся и хотят выздороветь "здесь и сейчас"" (Знание-сила. 2001. N 7).
Ликвидация жесткой идеологической цензуры в постсоветское время вызвала бурное издание западных и восточных философов, психологов и парапсихологов. Вместе с переводами их работ в российском обществе стали распространяться и новые жизненные установки и ценности. Здесь и сейчас - одна из таких ключевых идей западноевропейской экономики, философии, психологии второй половины XX века. Влияние новых жизненных установок происходит не только на языковом (лексическом) уровне, но проявляется и в выпуске печатных изданий и передач, призванных отразить динамичность, быстротекучесть событий, вообще жизни и тем самым внедрить в сознание читателя (зрителя) такую позицию. Очевидно, именно этим можно объяснить популярность фразы как в современной России, так и в русском языке, ибо она "больше", чем языковая фраза - она стала лозунгом, девизом, символом.
В современном русском языке активизировалось и выражение hic et nunc, преимущественно в философских, психологических текстах: "дирижер ведет себя так, если бы его творчество свершалось hic et
стр. 124
nunc (здесь и сейчас)" (Адорно. Социология музыки). Латинизм hic et nunc или его калька здесь и сейчас были одними из излюбленных у М. Мамардашвили, являясь центральными понятиями в его философской системе. Довольно популярным стал латинский варваризм и в некоторых интеллектуальных журналах и приложениях газет (Коммерсант-daily, Литературное сегодня, Иностранная литература, Независимая газета, Полис, Гнозис и др.).
Таким образом, в русский язык в XIX веке из французской литературы проник латинский варваризм hie et nunc. Только в 80 - 90-е годы XX века из английского было калькировано выражение здесь и сейчас, которое дало удивительно разнообразные модификации и варианты как способ журналиста привлечь внимание читателя (зрителя). Активность фразы в русском языковом и ментальном пространстве объясняется внедрением через масс-медиа новых жизненных установок и обусловлена давлением на язык англоамериканизмов (в первую очередь лексических и синтаксических). Калькированный характер выражения здесь и сейчас практически уже не осознается носителями языка (постепенное исчезновение кавычек показывает это). Очевидно, у данного фразеологизированного комплекса есть большие шансы сохраниться в русском языке, даже несмотря на его грамматическую (семантико-синтаксическую) некорректность. Активизировалось и употребление варваризма hie et nunc, однако он остается за пределами общего литературного языка, являясь принадлежностью специальных текстов.
Санкт-Петербург
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |