Вступ. статья, пер. со старояпон. и комм. С. А. ПОЛХОВА
Настоящая публикация представляет собой перевод одного из самых известных памятников японского права XVI в. - "Имагава канамокуроку". Этот источник повсеместно используется исследователями в процессе изучения социально-политической истории Японии эпохи "воюющих провинций" (сэнгоку дзидай)2 [Кацумата, 2003; Курусима, 2001; Нагахара, 1976; Овада, 1978; Сугияма, 2005; Сэнгоку..., 2003].
В эпоху "воюющих провинций"3 произошло резкое ослабление центральной власти в результате раздоров как внутри дома сёгунов Асикага, так и в домах могущественных военных наместников - сюго, опираясь на которых сёгуны управляли страной. В итоге эти распри переросли в крупномасштабную междоусобную войну, в ходе которой сёгуны потеряли реальный контроль над большей частью Японии. Политический вакуум в конце XV - начале XVI в. заполнили сэнгоку даймё, основавшие на большей части территории страны свои княжества4.
Законы Имагава причисляют к бункокухо - законодательным уложениям, созданным в период политической раздробленности. Их составление - одна из характерных черт внутренней политики многих князей периода сэнгоку. Насчитывают до 10 таких правовых памятников:
Известный японский исследователь периода сэнгоку Кацумата Сидзуо считал, что истоки бункокухо восходят к двум основным источникам: 1) окибуми; 2) судебным нормам и законам, возникшим в процессе управления провинциями сюго, назначавшимися бакуфу* [Кацумата, 2003, с. 245]. Окибуми - документ, составлявшийся при передаче по наследству землевладельцем своих владений, содержавший наставления сыновьям и выражавший его последнюю волю. Наконец, на формирование законодательных уложений периода сэнгоку оказали влияние договоры, заключавшиеся участниками лиг провинциальных землевладельцев (кокудзин икки) в эпоху Муромати [Кацумата, 2003, с. 242]. Эти соглашения предполагали введение общих норм, которые участники лиг обязывались соблюдать.
Бункокухо: нередко сравнивают со сборниками морально-этических правил и наставлений - какун, которые составляли могущественные землевладельцы эпохи Муромати (в том числе правители независимых от Киото политических образований, причисляемые к сэнгоку даймё) для своих родичей и служилых людей. Однако какун - это набор морально-дидактических сентенций, которые вряд ли можно считать законодательными нормами. Бункокухо: же адресованы не только вассалам и родичам даймё, в них рассматривается широкий круг вопросов, имеющий отношение к управлению княжеством (бункоку) в целом; многие их статьи обращены к самым различным социальным слоям и институтам (крестьянству, торговцам, буддийским и синтоистским храмам и т.д.)5.
Законы Имагава включают в себя три самостоятельных законодательных памятника: 1) "Имагава канамокуроку" - свод из 33 статей, составленный при Имагава Удзитика в 1526 г. (далее в тексте публикации используется сокращенное наименование источника - ИК); 2) "Имагава канамокуроку цуйка" (далее - ИКЦ) - сборник из 22 статей, которым Ёсимото, сын Удзитика, в 1553 г. дополнил ИК; 3) "Сосё дзёмоку" (Судебник Имагава, далее в тексте - СД) из 13 статей6. Точная дата создания судебника неизвестна, но среди японских историков утвердилась точка зрения, согласно которой СД был написан при Имагава Ёсимото. В двух фундаментальных публикациях юридических памятников "японского средневековья" эти три источника помещены вместе в одном и том же разделе [Имагава канамокуроку (1), 2001, с. 115 - 134; Имагава канамокуроку (2), 2001, с. 193 - 208].
* Бакуфу - в данном случае сёгун (военный правитель) и его административный аппарат. В широком смысле - политическая система, существовавшая в Японии с конца XII в. по 1867 г.
стр. 120
Таблица
Бункокухо - законодательные своды эпохи сэнгоку*
Название
Время создания
От чьего имени установлены
Владения "составителя" на момент создания законов
1. "Сагараси хатто"
"Цуйка" (дополнения)
"Цуйка"
1493 г.
Не позднее 1518 г.
1555 г.
Сагара Тамэцугу
Сагара Нагацуна
Сагара Киёхиро
Три уезда в провинции Хиго
2."Оутиси кабэгаки"
1492 - 1500 гг.
Оути
Провинции Суо, Нага-то, Будзэн, Тикудзэн
3. "Имагава канамокуроку"
"Имагава канамокуроку цуйка"
"Сосё дзёмоку"
1526 г.
1553 г.
Приблизительно 1553 г.
Имагава Удзитика Имагава Ёсимото
Провинции Суруга, Тотоми
Провинции Суруга, Тотоми, частично Микава
4. "Дзинкайсю:"
1536 г.
Датэ Танэмунэ
Уезд в провинции Дэва, ряд уездов в провинции Муцу
5."Ко:сю: хатто но сидай"
"Цуйка"
1547 г. 1554 г.
Такэда Харунобу
Провинция Каи, часть провинции Синано
6. "Юкиси синхатто"
1556 г.
Юки Масакацу
Уезд Юки в провинции Симоса
7. "Роккакуси сикимоку"
1567 г.
Роккаку Ёсиката, Роккаку Есихару
Вассалы дома Роккаку
Южная часть провинции Оми
8. "Синка сэйсики"
1558 - 1569 гг.
Дом Миёси
Провинции Ава, Сануки, Авадзи
9. "Тёсокабэси садамэгаки"
1596 г., 1597 г.
Тёсокабэ Мототика, Тёсокабэ Моритика
Провинция Тоса
10. "Киккаваси хатто"
1617 г.
Киккава Хироиэ
Два уезда в провинции Суо
* Сэнгоку но тиики кокка..., т. 12, 2003, с. 148.
До нас дошло два списка законов Имагава - "Имагавакихон" и "Курокавахон". Количество статей ИКЦ в обеих версиях совпадает - 21, но число статей ИК различно: "Имагавакихон" содержит 33 статьи, а "Курокавахон" - 31 статью. В то же время текст СД был обнаружен как приложение к "Курокавахон". В этих двух версиях различается порядок расположения статей кодекса, встречаются и разночтения. Современные публикации законов основываются преимущественно на варианте "Имагавакихон".
ИК, как указывается в тексте самого памятника, был создан 14 апреля 1526 г., но уже через два месяца (в июне) Имагава Удзитика, от чьего имени свод был создан, умер. Овада Тэцуо считает, что за два месяца до своей смерти Удзитика, страдавший последние 10 лет своей жизни от тяжелого недуга, уже не играл главную роль в управлении княжеством. Настоящим "автором" уложения, тем человеком, который сыграл решающую роль в его разработке, была жена Имагава Удзитика - Дзюкэйни, предполагает историк [Овада, 2004, с. 47].
Судя по содержанию законов Имагава, они предназначались прежде всего для решения тяжб. Их содержание, в особенности статьи СД, должно было быть известно княжеским чиновникам, а
стр. 121
также виднейшим вассалам. Большая часть положений СД посвящена судебным процедурам, устанавливает порядок подачи жалоб и исков в княжеский суд и др. Однако и в ИК, и в ИКЦ обнаруживаются соответствующие статьи7.
Вместе с тем все три вышеназванных памятника могут рассматриваться как попытка систематизации принятых ранее важнейших установлений и указов, а также создания новых правил и норм. Одна из очевидных целей введения ИК - упорядочивание управления и судебной системы княжества. "Выше один за другим по мере того, как приходили на ум, тайно записал эти законы на благо своих владений [бункоку]. В последние годы люди стали злонамеренными, и возникло много непредвиденных дел и споров, поэтому установил эти законы [с тем чтобы] их уладить", - говорится в заключительной части ИК.
В то же время неверно считать "Канамокуроку" и аналогичные по характеру памятники лишь собранием законов и судебных предписаний. Бункокухо содержат, пусть в небольшом количестве, также наставления и правила морально-дидактического характера. Достаточно вспомнить ст. 32 ИК, где декларируется недопустимость разногласий и ссор между вассалами даймё по поводу порядка, в каком надлежит рассаживаться на службе как в присутствии даймё, так и во время всевозможных увеселений. В той же ст. 3 ИКЦ встречаем пространные рассуждения о необходимости гармонии в отношениях между ёриоя и ёрико (см. ниже). Очевидно, что эти фрагменты адресованы вассалам и служилым людям князя, а их пригодность для разбора судебных дел вообще не очевидна.
Несмотря на то что составитель ИК, по-видимому, создавал кодекс в расчете на его использование в узком кругу вассалов и чиновников8, текст "Канамокуроку" получил широкую известность и за пределами княжества. Так, 11 из 26 статей кодекса "Ко:сю: хатто но сидай", составленного Такэда Харунобу (1547 г.), было заимствовано или написано под влиянием законов Имагава [Хираяма, 2006, с. 133, 134]9. На тот момент кланы Такэда и Имагава находились в союзнических отношениях друг с другом.
В заключительной части ИК говорится, что составитель не добавлял к положениям свода другие указы дома Имагава. Тем не менее в ряде статей (ст. 2, 22) говорится, что сходные по смыслу законы уже принимались в "прежние годы". Следовательно, не все положения ИК были созданы заново, в текст включались и уже изданные ранее указы даймё. Многочисленные постановления, появлявшиеся в процессе управления княжеством, также имели силу закона, но не все они вошли в ИК, ИКЦ и СД.
Наконец, в конце ИК фактически признается действие тэнка но хатто - норм обычного права, среди которых могли быть и законы Камакура и Муромати бакуфу, укоренившиеся в общественном сознании [Кацумата, 2001, с. 199; Нагахара, 1976, с. 211]. Так, согласно ст. 15 ИК княжеским судьям не полагалось разбирать тяжбы по поводу незаконного сооружения оросительных каналов на чужих землях, "если издавна повелось так, что в данной местности не берут платы за пользование водой". Таким образом, "Канамокуроку" и рескрипты даймё не были единственным источником права на территории княжества.
Рассматривая ценность законов Имагава как исторического источника, необходимо отметить, что они не дают полного представления о характере власти даймё. Уложение регулировало лишь ограниченный круг вопросов, имевший особое значение для князя. Содержание ИК не охватывает многих других сторон политики дома Имагава. Поскольку эти законы были предназначены для использования в ходе судебных процессов, в результате их исследования нельзя получить практически никакой информации о процессе формирования "внешней" политики даймё и военной системе княжества.
Изучаемый памятник также дает лишь скупые и отрывочные сведения о политике даймё в отношении крестьянства, городов, об иерархии вассалов даймё. Наконец, нет свидетельств о системе кандака, с помощью которой даймё унифицировали налоговую систему и отношения со своими служилыми людьми.
Сведения, которые содержатся в "Канамокуроку", естественно, не всегда являются полным отражением социальных и политических реалий того времени. Уложение содержит набор правил и норм, которые должны были обладать, по замыслу даймё, принудительной силой в отношении его вассалов и населения княжества. В то же время запись закона, как правило, не обязательно говорит о том, что ему следовали неукоснительно. Напротив, фиксация нормы (особенно многократная), может свидетельствовать и о том, что ее в реальности зачастую игнорировали.
Необходимо помнить и о том, что законы Имагава, как и памятники правовой мысли вообще, "интересует не диахронность, а синхронность". Источники такого типа "описывают не то, что было, а чему надлежит быть, то есть фиксируют не реально происшедшие события, а их идеальную струк-
стр. 122
туру, автоматизируя реакцию государства на социально-экологические изменения путем введения однозначных правил функционирования государства" [Мещеряков, 2006, с. 25].
В то же время в тексте "Канамокуроку" можно увидеть влияние знаменитого законодательного свода эпохи Камакура - "Госэйбай сикимоку" (далее в тексте - ГС). Содержание, по меньшей мере, десяти его статей (4, 11, 14, 22, 31, 32, 35, 36, 41, 48) перекликается по своей тематике с положениями ИК (2, 8, 10, 13, 22), ИКЦ (6, 11, 13, 21) и СД (4, 11). Но при определенном сходстве рассматриваемых тем трактуются они в ГС и в законах Имагава в большинстве случаев по-разному, и текстуально не совпадает ни одна статья. В основном можно сопоставлять и прослеживать общие элементы лишь в небольших фрагментах той или иной статьи обоих памятников.
Так, ст. 41 ГС рассматривает вопрос о праве владения детьми, родившимися от сожительства несвободных (нухи, дзо:нин), принадлежавших разным хозяевам. Кодекс предписывает оставлять детей, в зависимости от их пола, либо с отцом, в случае, если родился мальчик, либо с матерью, если на свет появилась девочка. В ст. 21 ИКЦ, напротив, в аналогичной ситуации предусматривается, что родившиеся дети должны принадлежать тому "хозяину", который их содержал с момента рождения. В ГС однозначно запрещается продажа пожалованной сёгуном земли, а в ИК содержится оговорка, позволяющая в экстренных случаях так поступать с пожалованным даймё наделом (хотя речь и идёт о "временной" - на 2 - 3 года - продаже). Поэтому говорить о том, что "Канамокуроку" и другие кодексы бункокухо: слепо копировали ГС, не приходится. Сходство рассматриваемых тем свидетельствует о том, что некоторые из стоявших перед создателями ГС и "Канамокуроку" проблем были похожими, но решали они их в большинстве случаев по-разному. Это вполне понятно, ведь создавались эти источники в разное время и при разных обстоятельствах.
Как следует из текста "Канамокуроку", даймё претендовал на власть монархического типа. Если судить по тексту законов, его действия никак не ограничивались со стороны служилых людей. Напротив, он создавал для них предписания и надлежащие нормы поведения. Так, даймё устанавливал жесткие правила, запрещавшие полное отчуждение пожалованных земельных владений [ИК, 2001, ст. 13, ИКЦ, 2001, ст. 6], вмешивался в процесс наследования земли и статуса служилого человека [ИКЦ, 2001, ст. 10, 11, 12], брал на себя роль верховного арбитра в конфликтах между вассалами по поводу земельных участков и несвободных слуг [ИК, 2001, ст. 2, 3, 5; ИКЦ, 2001, ст. 13, 21]. Междоусобные распри и столкновения в ИК ставились вне закона [ИК, 2001, ст. 8, 9, 11].
Даймё в законах Имагава обладает высшей законодательной, судебной и административной властью. В своде отсутствуют ссылки на авторитет бакуфу, но говорится, что даймё правит, "по своему разумению" установив законы для своих владений [ИКЦ, 2001, ст. 20]. Тем самым он предстает как правитель княжества, не зависящий в проведении своей политики от бакуфу и не связанный с ним какими бы то ни было узами.
Очевидно, однако, что всевозможные запреты, предписания и нормы ИК предназначены не для "внешнего", а для "внутреннего" применения. Иными словами, уложение адресовано вассалам даймё и другим слоям населения княжества. Отношения же клана Имагава с сёгуном или тэнно в кодексе вообще никак описаны. Если же вспомнить ст. 20 ИКЦ, в которой время правления сёгунами всей Поднебесной отнесено к "прошлому", а не "настоящему" времени, может сложиться впечатление, что между князьями эпохи сэнгоку и Киото, где располагалась резиденция сёгуна, были порваны все связи.
На деле все обстояло сложнее. Многие правители эпохи сэнгоку стремились использовать авторитет сёгуна для укрепления своего положения. Бакуфу продолжало формально назначать на должности сюго и после смуты годов О:нин. В то же время многие даймё рассматривали получение поста военного наместника как важное средство легитимизации своей власти внутри княжества [Со:тэн, 1991, с. 218]. Наконец, известно, что последние представители династии Асикага нередко играли роль посредников в заключении мира между даймё.
ПЕРЕВОД
ИМАГАВА КАНАМОКУРОКУ
1. Строжайше запрещается конфискация дзито1 без достаточной причины переданного по наследству мёдэн2. Однако если крестьянин не платит нэнгу3 и не исполняет другие повинности, то это дозволено. Если же есть человек, говорящий, что нэнгу с мё:дэн можно увеличить, то следует спросить владельца мё:дэн, может ли он повысить [объем] нэнгу.
стр. 123
Если же тот откажется, следует для увеличения нэнгу отобрать мёдэн. Но если дзито для того, чтобы поменять прежнего мёсю, сговорившись с новым мёсю [претендующим на эту землю], солгал, что можно собирать больше нэнгу, тогда он [дзито] должен быть лишен своих владений, а нового мёсю следует наказать.
2. Случается, что ведут спор о том, кому принадлежат заливные и суходольные поля, луга и горы4. Если после выяснения изначальной границы [между владениями] станет очевидно, что одна из сторон незаконно заявляет о своих правах [на спорный участок], следует отобрать треть ее владений. О том, что так следует поступать, было решено в прежние годы.
3. Бывает, что, [желая] возделывать залитые морем или рекой земли, спорят об их границах5. Если же по прошествии долгого времени трудно установить изначальную границу [между владениями], следует разделить поровну спорную землю либо передать ее другому служилому человеку [кю:нин].
4. Совершившие бесчинство во время тяжбы6, независимо от того, правы они или виноваты, признаются проигравшими без дальнейшего разбирательства дела. Это установлено прежними законами. Однако несправедливо, если никогда не будет наказан силой захвативший чужие земли7. Отныне и впредь по истечении трех лет следует, возобновив суд, выяснить, кто прав, и вынести судебное решение.
5. Прежнему господину строжайше запрещается задерживать своего потомственного хикан8, если тот служит другому человеку. Но следует по справедливости ввериться судебному решению. Если же после того, как прежний господин, узнав о местонахождении своего человека, заявит [о своих правах] новому хозяину, а [его бывший] хикан сбежит, взамен [сбежавшего] тот должен отдать другого [хикан].
6. По прошествии более 20 лет после побега слуги прежний хозяин не вправе его искать, если только речь не идет о наследственных холопах9. Но если на беглеце есть какая-либо вина, это положение не имеет силы.
7. На хозяине дома нет вины, если он свяжет или ненамеренно убьет того, кто ночью прокрадется через ворота10, не дав о себе знать, и заранее не уговорившись с хозяином. Кроме того, если холоп, вступивший в связь с прислужницей другого господина, не предупредив его и не известив его слуг, явится в дом ночью, за живущими в усадьбе нет вины, если они его свяжут или ненароком убьют11. Однако если после того, как его схватят, выяснится, что он вступил в связь со служанкой12 [чужого господина], такого холопа должны изгнать за пределы бункоку13.
8. Затеявшие во время ссоры вооруженную драку, без разбирательства того, на чьей стороне правда, оба должны быть казнены. Однако если один из них, несмотря на то что на него напали с оружием в руках, стерпел [и не ответил на обиду] и, сверх того, был ранен, то, хоть [участие в ссоре] и возмутительно, [его поведение может быть признано] достойным по причине [проявленной] сдержанности.
Если же сообщники [участников ссоры] на месте драки будут ранены или убиты, то, как было установлено в прежние годы, это разбирать в суде не надлежит. После наказания участника вооруженной ссоры его жену, детей и домочадцев наказывать не следует, поскольку повинен он сам. Что же до оставшегося [после побега соучастника ссоры] имущества, то на жене и детях лежит вина. Однако казнить их не следует.
9. О соучастниках вооруженной ссоры. Бывает, что они свидетельствуют о разном, и зачинщика выявить нельзя. Если на том месте [вооруженного столкновения] сражались друг с другом, участвуя в драке, и получили раны, то подлежат тому же наказанию, что и зачинщик14. Впредь, если зачинщик будет обнаружен, он должен быть передан [для наказания] в руки своего господина15.
10. За участие в вооруженной ссоре и разбой своего хикан его господин, разумеется, не отвечает. Но если до выяснения всех обстоятельств случившегося, под предлогом допроса господин [преступника] задержит его у себя, а этот человек скроется, надлежит лишить его господина всех владений. Если же их нет, то он должен понести наказание.
стр. 124
11. О ссоре детей. Затеявшие ссору дети наказанию не подлежат. Но если родители ссорящихся, вместо того чтобы их сдержать, дадут волю своему гневу16, следует наказать и детей и родителей.
12. Если ненароком ребенок убьет своего товарища, то, поскольку [он совершил этот поступок] ненамеренно, наказывать его не следует. Если же он [преступник] старше 15 лет, то на него ляжет вина [за убийство]17.
13. Запрещено продавать пожалованную землю [тигё:]18 без разрешения [даймё]. Но если есть большая в том нужда, следует, доложив подробно [о причине], установить срок продажи. Впредь преступившие этот закон должны караться.
14. После продажи заливных и суходольных полей до окончания срока19 [продажи] запрещается проводить кэнти20. Однако, если до заключения сделки [стороны] оговорили право на кэнти в купчей, а также если мё:дэн продаются крестьянами по своему почину, это положение силы не имеет. Но также не дозволяется [проводить кэнти], если дзито поставил на документе о продаже [крестьянином надела] свою печать21.
15. В последнее время часто происходят тяжбы по поводу новых каналов. Поскольку переходят границы чужих владений [чтобы прорыть новые оросительные каналы], следует взамен предоставить землю22 либо уплатить [за пользование каналами]. Следует призвать бугё:нин и незамедлительно определить ущерб [который понес рёсю из-за вырытых на его земле каналов]. Бугё:нин же обязан по справедливости рассудить тяжущихся, взяв с них письменные клятвы. Однако если издавна повелось так, что в данной местности не берут платы за пользование водой, то [подобный спор в суде] разбору не подлежит.
16. Продажа земли, пожалованной людям из других провинций, - величайшее беззаконие. Отныне и впредь запрещается23.
17. Совершенно не дозволяется, без основания предъявляя выданные прежде грамоты, требовать мё:дэн и другое имущество. Иное дело, если речь идет о завещании.
18. О рисовых ссудах. Процент по ним в течение года должен соответствовать договору. Со следующего года сумма долга должна быть [не более чем] в два раза больше первоначального займа. В течение [последующих24] пяти лет начисленные проценты должны в 6 раз превышать основной долг и проценты по нему [согласно договору]. [То есть] к десяти коку [риса] [прибавляется] десять. [Тогда] через пять лет основной долг и проценты по нему должны составить 60 коку. Если по прошествии шести лет [должник] не возвратит долг, следует, известив бугё:25 и рёсю, [с него принудительно] его взыскать.
19. О денежных ссудах. После того как сумма долга удвоится26, в течение двух лет заимодавец должен ждать. Если по прошествии 6 лет долг не был отдан, следует, известив бугё: и рёсю, взыскать [с должника] долг [силой]. Независимо от того, была ли взята ссуда рисом или деньгами, размер процентов должен соответствовать заключенному договору.
20. Бывает, что закладывают пожалованную землю и, лишившись права владения ею, обращаются за помощью [к даймё], говоря, что приняли монашеский обет, или скрываются. В годы Мэйо:27 так случилось с Ихара Суо:-но ками. [Для уплаты его долга] заимодавцу была передана [деревня] Яидзу28 из владений даймё. [Так было сделано] ввиду неоспоримости его заслуг в качестве потомственного вассала. В этом году29 о том же настоятельно просил Бо:сю30, так что пришлось распорядиться об этом31. Говорили, что принадлежат к икка и мэнмэн32, и пришлось так один раз поступить. Но впредь у тех, кто просит об этом,33 следует отбирать владения.
21. Даже если есть справедливые для этого основания, не дозволяется взыскивать долги с крестьян из других владений, заранее не известив рёсю и бугё.
22. Признаются земли, на которых действует право фуню:34. Но бывает, что рёсю пренебрегают делами, и не чинится суд и расправа над преступниками. Если же об этом узнает княжеский слуга, то [рёсю]35 следует незамедлительно разыскать и покарать преступника. Поступать так было предписано в прежние годы, но поскольку все еще много рёсю, пренебрегающих делами, вновь записал это положение.
стр. 125
23. В Сумпу36 все земли [со статусом] фуню: запрещаются. Неповиновения быть не должно.
24. Все пошлины в гаванях в Суруга и Тотоми, а также таможенные заставы в Тотоми запрещаются. Нарушающие это установление должны наказываться.
25. Те, кто своевольно совершает кунидзити37, [прежде] не доложив то:сики38 и бугё:, должны быть наказаны.
26. Корабли, [прибитые штормом] к берегам Суруга и Тотоми, следует возвращать, не допуская беззакония, их владельцам. Если же они неизвестны, следует [найденные суда] жертвовать на восстановление [пришедших в упадок] храмов.
27. Касательно плывущих по реке деревьев. Их можно забирать независимо от того, в чьих владениях они были обнаружены.
28. Все споры о вере в бункоку запрещаются39.
29. Отныне и впредь запрещается передавать храм40 выбранному преемником настоятеля послушнику, не удостоверившись в том, что он обладает [необходимыми] добродетелями и способностями. Но следует поступать в зависимости от сложившихся обстоятельств.
30. Жителям Тотоми и Суруга воспрещается самовольно брать жену или мужа из других провинций или посылать41 туда своих дочерей42.
31. Также не дозволяется по своему почину оказывать военную помощь жителям других провинций.
32. После того как Миура Дзиро:дзаэмоннодзё: и Асахина Мататаро:43 установят порядок, в котором будут рассаживаться [вассалы] прибыв на службу, остальным не следует об этом спорить44. Но всё45 следует решить по взаимному согласию. Не находясь на поле брани, не подобает, испытывая обиду, все время беспокоиться о том, в каком порядке рассаживаться. Кроме того, отныне во время представлений саругаку, дэнгаку, кусэмай46 [местоположение присутствующих] следует определять по жребию.
33. Строжайше воспрещается брать во временное услужение торговцев из других провинций.
Выше один за другим по мере того, как приходили на ум, тайно записал эти законы для своих владений [бункоку]. В последние годы люди стали злонамеренными, и возникло много непредвиденных дел и споров, поэтому установил эти законы, [с тем чтобы] их уладить.
Обвинений в пристрастности суда быть не должно. Когда же случаются такие дела, следует вытащить содержимое ящика, [куда складываются жалобы] и, [разбирая] одно дело за другим, вершить суд. Что же до других законов Поднебесной47 и ранее принятых указов [дома Имагава], то здесь их не приводил.
Сё:ки48
Шестой год Тайэй
КАНАМОКУРОКУ ЦУЙКА
1. Бывает, что после окончания тяжбы и вынесения судебного решения составляют текст иска и добиваются нового суда. Если поданные для обоснования справедливости иска документы верны, то [повторный иск] дозволен. Если же [соответствующих документов] нет, а также в случае, если иск заявлен устно, следует без разбирательства дела наказать [истца].
2. Не дозволяется до:син и ёрики49 обращаться к другим [нежели их господин] людям, прося их заступничества, добиваться рассмотрения своего иска50. Причина [этого запрета] в том, что их господин знает содержание предыдущих [их] исков, не дозволит неоправданных жалоб и предостережет. [Ёрики же] просят [о посредничестве в представлении иска] неосведомленных людей. Говорят, что правда на их стороне, и люди, [не понимающие сути дела] становятся посредниками. Если же, несмотря на то что ёрики подает справед-
стр. 126
ливый иск, ёриоя необоснованно отказывает в представлении дела [даймё] или речь идет о происках врага или о деле важном для княжества, не возбраняется об этом передать в тайном донесении надежным способом [в обход ёриоя].
3. Не подобает ёрики под разными предлогами своевольно покидать своего прежнего покровителя [ёриоя], если тот не нанес ему каких-либо обид. Недавно уже запрещалось так поступать. Но также не пристало ёриоя заставлять писать клятву служить вечно, подобно младшим братьям людей, попросивших замолвить за них слово, с которыми [у ёриоя] нет никакой близкой связи, отказывая в судебном посредничестве без такого обещания51.
Те же, кто пользуется благодеяниями ёриоя, а также получившие его стараниями [от даймё земельные] пожалования, должны служить ему до конца жизни. Однако если ёриоя творит несправедливости [в отношении ёрики], этим правилам не следуют. Все же не следует своевольно менять ёриоя.
4. После выступления в поход присоединяют своих людей к другим отрядам, чем похваляются, но это нарушение закона и приравнивается к измене. Следует [в таких случаях] отобрать земельные владения, а если их нет, [провинившийся] служилый человек [хиканнин] должен быть отпущен52. Записали это, ибо так принято во время военных походов.
5. Поскольку в "Канамокуроку"53 записано об запрете фуню:-но ти в Сумпу, то [рассмотрения] дел [по этому поводу] не было. Но поскольку стали говорить о том, что мокудай54 во владения умамавари55 входа нет, недавно дошло до разбора тяжбы. Как было решено, имущество разбойников, [задержанных во владениях умамавари], не конфисковывается. Часть краденого должна быть передана мокудай56. [За пределами Сумпу] при розыске преступников в землях фуню: следует поступать так же.
Если же преступника нашли и наказывают люди того же дома57, то [при отсутствии претензий со стороны других] так тому и быть. Если же подан иск [по поводу совершенного преступления], то разбойника следует передать соответствующему чиновнику для наказания. Тот же, кто, несмотря на получение приказа [о выдаче] от слуги даймё, укрывает преступника, должен быть сурово наказан, поскольку это тяжкое преступление. Донесшему об этом должно отойти имущество и пожитки [укрывателя]. Помимо того, он должен быть награжден.
6. Не подобает, [не попадая под действие] токусэй58, по причине крайней нужды продлевать срок выплаты или возмещать долг по частям59. Как и во времена Дзо:дзэндзи доно60, это строго воспрещается. Того же, кто станет посредником [при подаче] такого прошения, следует лишить одной трети владений. Что же до истца, то следует отобрать все его земли.
Кроме того, совершенно не дозволяется богатым людям и им подобным покупать владения княжеских слуг или [синтоистских и буддийских] храмов61. Но коли слуга даймё понуждаем к тому срочным выступлением в поход, то дозволено ему продать владения на два или три года. То же касается и храмов: если есть явная нужда в ремонте, это также может быть разрешено. Хотя так и было установлено ранее, было решено внести это в свод [законов].
7. Допускается большое беззаконие, когда житель родом из другой провинции62 за предоставленный кров тотчас же дает клятву служить [хозяину дома]63. После заключения при свидетелях договора о покровительстве и соглашения о выплате жалованья человек, разумеется, становится хикан. Если же людям из других провинций, вопреки обещанию, не будет выдаваться жалованье, [они] тотчас же освобождаются [от обязательства служить]. Не подобает, отказывая в жалованье, требовать после заключения договора служить, подобно наследственным хикан.
8. Прежде установленные в пределах бункоку торговые подати64, отмене не подлежат. Однако в последнее время стало много тех, кто, будучи лишен прав [их взимать], стал просить разрешения вносить новые поборы. Подобные требования недопустимы. Отныне у посредников, через которых обращаются [к даймё] с такими просьбами, следует конфисковывать десятую часть владений. Если же у них нет земли, следует лишать их дарованных [даймё] милостей65.
стр. 127
9. Продажа крестьянами мё:дэн без извещения об этом дзито - тяжелый проступок. Однако это дозволяется, если [земля закладывается] для уплаты нэнгу. Если она [закладывается] на два-три года, то должно известить об этом дзито или дайкан66. Продажу на вечные времена рассматривать не надлежит.
1067. О сыновьях служилого человека. Если старший сын наследует владения, то так тому и быть. Поскольку же остальные сыновья получают свою долю тигё:68 и жалованье, то должны естественным образом быть ёрики старшего брата. Однако несправедливо, если после раздела тигё: [младшему брату] будет даровано земельное пожалование [от даймё] и предоставлена помощь и [младший брат] станет нести службу отдельно от старшего. Но он должен тотчас же вернуть полученную землю и нести службу вместе со старшим братом.
Если же есть уговор [между братьями] о том, что младшие уступают [передают в подчинение] старшему тех людей, которые должны были им служить в соответствии с размером выделенной им земли, младшие братья вольны нести службу [даймё:] отдельно [от него].
После незаконного захвата со:рё:69 [причитающейся младшим братьям доли наследства] дело доходит до тяжбы и выносится решение [суда]. Если выясняется, что старший брат совершает несправедливости, младшие братья могут служить отдельно от него.
Грубо попирают закон, когда, без всякого основания выбрав помимо старшего брата одного из малых детей, нуждающихся в помощи, посылают служить [даймё] и домогаются пожалования. За исключением старшего брата, никому это не дозволяется. Но если младшие братья проявят особую верность на службе, им следует выделить отдельное пожалование.
11. Наследство отца, разумеется, переходит к старшему брату. Если же он проявляет непочтительность к отцу и не выходит на службу, тогда пусть продолжат нести службу те, кто может, будь то младшие братья или приемные сыновья. Однако, чинится крайняя несправедливость, если отец, несмотря на то что старший сын не допускает сыновней непочтительности, делает наследником его младшего брата. В зависимости от каждого случая следует отдавать подобающие распоряжения.
12. О выделении части передаваемой по наследству земли младшим сыновьям. Если [их доля] равна пятой части наследуемого владения или одной десятой, то этого достаточно. Если же [передается] половина или треть, то [в таком случае] со:рё: затруднительно будет нести службу. Отныне каждый случай необходимо рассматривать отдельно.
13. В предыдущей статье70 было записано, что после тяжбы по поводу границ владений на суходольных и заливных землях, полях и горах проигравшая сторона должна быть лишена одной трети владений. Однако нам стало известно, что подобная мера не годится. По каждому иску выигравшей тяжбу стороне [проигравшая] должна отдать землю в два раза большую спорного участка71.
14. Определено, что, если [одна из сторон] допустит бесчинство72, тяжба прекращается на три года и судебное решение выносится в пользу другой без разбирательства, на чьей стороне правда. Однако нарушают судебный запрет со злым умыслом, нарочно затягивая суд. Три года владеть [спорным участком земли до завершения тяжбы]73 - величайшее беззаконие. Преступившему судебный запрет следует пожертвовать нэнгу, собранный с урожая текущего года на строительство храма Асама74, и в следующем году следует вынести судебное решение.
15. Об установлении кубо:нин тэнсацу75. Известив участников тяжбы, можно устанавливать тэнсацу. После того как будет выбран кубо:нин, необходимо известить бугё:нин и поступить надлежащим образом.
16. Говорят, что похищенное вором имущество человека низкого звания невелико, и после поимки вора должно быть передано мокудай, поскольку он [бедняк] уже не имеет права владения [украденным]. Или же, ссылаясь на право фуню:, говорят, что по прежним обычаям краденое не отдается [владельцу]. Но поскольку дело касается бедняка, то [поступать таким образом] не подобает. Часть краденого удерживается, а остальное должно быть возвращено хозяину.
стр. 128
17. Строжайше запрещается [жителю бункоку] поддерживать связь с [жителями] других провинций либо без разрешения по своему почину отправлять туда ответные послания.
18. Когда настоятель храма76, не имея веской причины, отходит от дел и пишет грамоту о том, что передает храм другому человеку, допускается величайший произвол и своеволие. Если монах, потеряв рвение к буддийскому вероучению, возвращается в мир, он должен незамедлительно доложить [даймё] через тэрабугё:77 о том, что оставляет храм. [Затем] необходимо назначить достойного настоятеля.
19. Установлены законы, и вершится суд. Однако, если нет тех, кто, не оглядываясь на свои связи, обращается с исками, допускается беззаконие. Выдвигать иск, невзирая на близкие отношения [с ответчиком], - проявление верности [по отношению к даймё]. Отныне выступающие с иском без оглядки [на родственные или иные связи] должны вознаграждаться.
20. О фуню:-но [Это право] признается, если [землевладельцы] обладают пожалованными [домом Имагава] печатными грамотами. Отныне и впредь запрещается устанавливать новые фуню: но ти. Право фуню: состоит во временном освобождении от повинностей и касается [розыска и наказания] преступников. Однако приводить грамоты об освобождении от податей для отказа от уплаты тансэн78 недопустимое своеволие. Тансэн и мунабэцусэн79 - это подати, установленные издавна. При наличии же верных грамот80 и если право фуню: было дано в награду за верную службу, то так тому и быть [оно действительно].
Ссылаться же на право фуню:, не позволяющее посланцам сюго входить [во владения], - нарушение закона. После получения грамоты о фуню: ограждаются от вмешательства княжеских слуг и освобождаются от несения повинностей. Но, как и в других провинциях, поступать своевольно, не считаясь с законами княжества, - это беззаконие.
Согласно прежним законам сюгоси фуню:81 устанавливалось в то время, когда сёгун, правя всей Поднебесной, распоряжался постами сюго всех провинций. Хоть и жаловалось право фуню:, разве можно [было] противиться высочайшим повелениям82? Ныне повсеместно правят, своей властью устанавливая законы в своих владениях83. Потому совершенно не подобает, чтобы сюго не мог вмешиваться84. Неповиновение должно строго караться.
21. О детях и женах нухи и дзо:нин85. Когда супруги принадлежат разным хозяевам, хозяин мужчины заявляет свои права на ребенка86, говоря, что это ребенок от его холопа. Так же поступает господин женщины, говоря, что ребенок [родился] от его служанки [гэдзё], и происходят споры. Эта тяжба должна быть решена в пользу того, кто с младенчества растил ребенка.
Если же ни та, ни другая сторона не помогали выпестовать ребенка, [с кем он будет], должен решить его отец87. Что же до касэмоно88, то, даже если [детям от родителей такого статуса] не оказывается помощь, один из них должен продолжать нести наследственную службу. Что же до его младших братьев, то их судьбу должны решить родители.
22-й год Тэмбун
СОСЁ: ДЗЁ:МОКУ
1. Хё:дзё:сю:89 должны собираться каждый месяц шесть дней. Во второй, шестой и одиннадцатый день должны разбирать тяжбы [провинций] Суруга и Тотоми. В шестнадцатый, двадцать первый и двадцать шестой - разбирать судебные дела [провинции] Микава. Но поскольку половину года совет [хё:дзё:сю:] должен пребывать в Микава, все решения по делам следует выносить в этой провинции. Однако сюкуро:90 и бугё:, собравшись в назначенные дни, с часа змеи до часа обезьяны должны разбирать дела и вершить суд, не допуская небрежения. Помимо этих шести дней, невзирая на время суток, должны приниматься к рассмотрению иски, тяжбы, срочные донесения и иные дела.
2. Для того чтобы люди, не имеющие опоры91, могли обращаться с исками, каждый день надо ставить в привратную сторожку ящик для подачи жалоб92. Каждый месяц на
стр. 129
шестом по счету собрании хё:дзё:сю: надлежит, открыв [ящик], установить имена [истцов]93.
Однако если кто-то, сказав, откуда он родом, не назовет свое имя и подаст иск, опустив его в ящик, подобно тому как отправляют подметные письма, следует приравнять [такие действия] к нечестивой клевете.
В один из [остальных] пяти дней, когда собирается хё:дзё:сю:, истцы приходят к воротам [того дома, где вершат суд хё:дзё:сю:]. Если никто не признает брошенный в ящик иск своим, следует тотчас же принародно его сжечь, поскольку это все равно что подметные листы. Если же в тот день [человек, подавший жалобу] не явится, он должен повторно обратиться с иском.
3. Если после того, как прошел суд и истец и ответчик сказали свое слово94, бугё:нин медлит с оглашением решения [по делу], [ответчику и истцу] по прошествии 30 дней следует ударить в колокол95. Однако если накопилось много судебных дел и по этой причине произошла задержка [в вынесении вердикта], бугё:нин должен известить об этом тяжущихся.
4. После того как от истца ответчику был послан вызов на тяжбу, а тот не явился в назначенный срок, выигравшим суд признается истец. Но в случае, если [ответчик не явился] из-за болезни либо был в отъезде, следует тотчас же доложить [об этом] бугё:нин.
5. В случае, если [судебный приговор] противоречит законам96, следует вынести новое решение.
6. Подается иск, но настаивают на своей правоте, представив письменно безосновательные доводы. Если [так поступает] служилый человек...97. Если же [у него] нет земли или мё:дэн, то его следует изгнать из княжества.
7. Туда, где разбираются дела, лишним людям приходить не дозволяется. Но хё:дзё:сю:, как и бугё:нин, может приводить с собой одного до:син. Иное же строго запрещается. За исполнением этого правила всякий раз должны следить два до:бо:98. Тех, кто нарушит этот закон, надлежит судить и покарать.
8. О подаче прямых исков [без посредников]. В соответствующий день, когда разбираются дела, [после того как] назначат бугё:нин99 в соответствии с прежними решениями, следует, не разбирая дела, подвергнуть наказанию [такого истца].
9. Если во время тяжбы истец скажет [для обоснования иска] неправду, приведя в качестве доказательства печатные грамоты, его следует сурово покарать. Посредник [торицуги], представивший иск, должен заплатить штраф в 1000 хики100, который следует пожертвовать на строительство храма Асама.
10. Если после того, как истец и ответчик выступили в суде, кто-либо из них, изменив содержание приведенных доводов, устно об этом заявит, [новые доказательства] не рассматриваются, и дело решается в пользу противной стороны.
11. После того, как в суде стороны тяжбы объявили свои доводы, бугё:нин вершит суд101. Пока не оглашено судебное решение, истцу и ответчику запрещается входить туда, где находится бугё:нин. Но от бугё:нин можно требовать скорейшего решения [дела] либо когда он [находится] на службе, либо [прося его об этом] через своего ёриоя.
Если же одна из сторон тяжбы обвинит другую в попытке склонить на свою сторону бугё:нин, и это окажется правдой, следует без дальнейшего выяснения того, кто прав, а кто виноват, решить дело в пользу другой стороны. Но если [одна из сторон] выдвигает ложные обвинения102, следует решить дело в пользу противной стороны без дальнейшего рассмотрения. Что же до бугё:нин, с которым пытаются сговориться, то его следует строго наказать.
12. Если найдется человек, докладывающий о том, что допущено своеволие, и заявлен103 не весь размер тигё:, а крестьяне попросят провести кэнти, то по таким делам не следует начинать суд. Однако допускается беззаконие, если дзито на протяжении долгих лет не несет службу за утаиваемую землю. Размер скрываемого излишка должен быть определен. Если его площадь составляла треть и более от [общего] размера владений104,
стр. 130
то десятая его часть должна быть отдана навечно доложившему [о сокрытии], а нэнгу с остальной части [выявленной земли] на один год должен быть пожертвован на ремонт и строительство Асама дзиндзя.
В следующем же году [право взимания нэнгу] должно быть возвращено прежнему владельцу105. Отныне при увеличении размера тигё: [выявленные земли] тотчас же должны записываться в бугэнтё:106, и соразмерно [их площади дзито] должны нести службу [даймё].
13. Против оказывающего милости господина, наставника и родителей иски не принимаются. Однако когда кто-либо сообщит о происках врага и об изменнических замыслах, равно как [предав своих сообщников] донесет о грабеже, разбое, азартных играх, такие дела следует принимать к рассмотрению, даже если речь идет о его господине, поскольку законы предназначены для защиты княжества.
КОММЕНТАРИИ
1 В данной публикации название "Имагава канамокуроку" используется для обозначения трех взаимосвязанных правовых памятников княжества Имагава. В то же время, строго говоря, "Имагава канамокуроку" - первый и хронологически самый ранний из этих трех источников.
2 Дом Имагава, являвшийся ветвью рода Асикага, в пору своего наибольшего могущества в середине XVI в., владел провинциями Суруга, Тотоми и частично Микава (в настоящее время территории префектур Сидзуока и Аити).
3 Историки предлагают разные хронологические рамки "эпохи воюющих провинций". В первом томе академической "Истории Японии" этот период датируют 1467 - 1573 гг. [История Японии, 1998, с. 279]. Некоторые японские исследователи началом этой эпохи предлагают считать 1492 г., а концом - 1582 г. или 1590 г.
4 Не завершена дискуссия об истоках, эволюции и характерных чертах власти князей (даймё) эпохи сэнгоку. Некоторые японские историки придерживаются мнения, что даймё - это по сути дела прежние военные наместники - сюго, сумевшие приспособиться к новым политическим условиям [Каваока, 2001, с. 118]. Другие японские ученые считают, что оснований сводить сущность власти сэнгоку даймё к эволюции института сюго нет, ее следует объяснять, исходя из анализа развития слоя провинциальных землевладельцев (кокудзин) [Икэ, 1996, с. 47]. Вместе с тем некоторая часть историков полагают неуместным использование термина сэнгоку даймё, поскольку он не отражает многообразия типов политической власти в Японии второй половины XV - конца XVI в. и сводит к единому знаменателю различные по своему содержанию явления.
5 При этом составление законодательных сводов в ряде случаев не являлось свидетельством усиления власти даймё, а их отсутствие в том или ином княжестве не говорит о слабости власти его правителя. Так, дома Мори и Гоходзё, как известно, не оставили после себя подобных юридических памятников. Они правили своими владениями, издавая по мере необходимости отдельные указы и распоряжения. Между тем по своему могуществу и прочности созданной ими политической системы главы этих кланов не только не уступали, но и превосходили многих даймё, принявших законодательные уложения.
6 Все три памятника в целом для удобства именуются "Канамокуроку", или законы Имагава.
7 См., например, ст. 1 ИКЦ, согласно которой запрещается выдвигать повторный иск после вынесения судебного решения; ст. 2 ИКЦ запрещает ёрико обращаться с иском в княжеский суд иным путем, нежели через своего ёриоя. В ст. 4 ИК и ст. 14 ИКЦ рассматривается случай тю:канро:дзэки - когда одна из сторон тяжбы пыталась присвоить урожай со спорной земли, временно находящейся под судебным арестом.
8 В заключительной части ИК содержится фраза, согласно которой это уложение было "тайно" записано "для княжества".
9 Свод "Ко:сю: хатто но сидай" из 26 статей был создан в 1547 г. Впоследствии кодекс был дополнен, и число статей возросло до 57.
1 Дзито в тексте памятника - вассал даймё.
2 Мё:дэн в поместье (сёэн) - единица обложения нэнгу и другими повинностями. Крестьянина-владельца мё:дэн называли мёсю. Он собирал в пользу землевладельца нэнгу, за что получал часть нэнгу в качестве вознаграждения [Овада, 1978, с. 125]. В период "воюющих провинций" мёсю составляли зажиточные слои деревенской общины, игравшие в ней ведущую роль. Стремление использовать эту социальную страту для усиления военной и экономической мощи княжества - важнейшая особенность внутренней политики большинства сэнгоку даймё.
3 Нэнгу - повинность, ежегодно уплачивавшаяся крестьянами землевладельцу (рисом или иными продуктами сельского хозяйства).
4 Данная статья перекликается со ст. 36 ГС, согласно которой выигравшей суд стороне передается земля из владений проигравшей, по площади равная спорному участку. Вместо этого ст. 2 ИК предполагает более суровое наказание - конфискацию даймё одной трети владений проигравшей стороны. Однако в ИКЦ (ст. 13) данная статья пересмотрена: победившей в суде стороне передается участок из владений противной стороны по площади в
стр. 131
два раза больше спорного. В ст. 121 "Дзинкайсю:" санкции в отношении незаконно заявляющей о своих правах стороны аналогичны предусмотренным в ст. 36 ГС.
5 В ст. 58, 60 "Юкиси синхатто" споры о границах владений разрешаются сходными методами: спорная земля делится пополам между сторонами тяжбы.
6 Кацумата Сидзуо пишет, что в рассматриваемый исторический период на время суда обе стороны лишались права распоряжения спорным земельным владением, на которое налагался арест княжеским чиновником [Кацумата, 2001, с. 194]. Однако нередко истец или ответчик пытались распоряжаться находящимся под "судебным арестом" имуществом, например собирать урожай со спорного участка земли. Такие действия, считавшиеся правонарушением, именовались тю:канро:дзэки. Данная статья, а также ст. 26, 27 "Роккакуси сикимоку" посвящены именно этой проблеме.
7 В данном случае законодатель пересматривает прежнюю норму, согласно которой совершившие акт тю:канро:дзэки (например, снявшие урожай с "арестованного" на время суда участка земли) автоматически проигрывали суд безотносительно их правоты по существу самого дела. Предписывается по прошествии трех лет возобновить рассмотрение дела и вынести вердикт, который теоретически мог быть в пользу "допустившего бесчинство".
8 Как отмечает Симомура Исао, в ст. 5 хикан - это обозначение несвободных по своему статусу лиц [Симомура, 1994, с. 93]. "Потомственные хикан" - это несвободные, из поколения в поколение служившие одному и тому же господину. В период Муромати термин "хикан" имел множество значений. В частности, так называли несвободных, потомков рабов древности. Они согласно правовым понятиям той эпохи находились в рабской зависимости от хозяина и могли быть объектом купли-продажи, заклада, уступки по завещанию. Тема розыска и возвращения прежнему господину беглых несвободных поднимается практически во всех законодательных кодексах эпохи сэнгоку (см. [Дзинкайсю:, 2001, ст. 27, 72, 141, 142, 144, 146 - 150; Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 15; Роккакуси сикимоку, 2001, ст. 25]).
Вместе с тем термин "хикан" с периода Камакура использовался в контексте описания отношений господства-подчинения самого разного типа. В рамках подобных связей в роли господ могли выступать как представители военного сословия, так и аристократии и буддийского духовенства. Хикан могли принадлежать к самым разным социальным классам. Степень зависимости хикан от господина могла быть различной - от относительно слабой до фактически рабской [Нихонси дайдзитэн, 1992, с. 963].
9 В данном случае термин "холоп" используется как синоним слова "хикан". В этой статье также речь идет о несвободных. Согласно ст. 41 ГС господин сохранял право владения в отношении гэнин 10 лет. Аналогичный срок находим во многих кодексах военных домов эпохи сэнгоку [Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 15; Тёсокабэси садамэгаки, 2001, ст. 37].
10 Дома.
11 В эпоху Муромати, согласно обычаям военных домов, хозяин усадьбы обладал правом наказания (вплоть до смертной казни) проникших на землю его усадьбы незваных пришельцев. Аналогичные данной статье установления обнаруживаются и в других законодательных памятниках эпохи [Дзинкайсю:, 2001, ст. 66].
12 Прислужница - гэдзё, также несвободная по своему социальному статусу.
13 Бункоку - княжество, территория, подвластная даймё.
14 То есть смертной казни.
15 Как поясняет Кацумата Сидзуо, господин обязан сам наказать своего слугу, затеявшего ссору, чтобы доказать, что не прятал его [Кацумата, 2001, с. 195].
16 Т.е. сами вступят в ссору.
17 Согласно юридическим нормам эпохи сэнгок не достигшие 15 лет дети были неправоспособны и не несли ответственности за тяжкие (уголовные) преступления.
18 В данной статье говорится о сделках типа хонсэнгаэси. По их условиям, возможное возвращение проданного земельного участка зависело от выплаты "продавцом" "покупателю" долга и процентов по нему по окончании предусмотренного договором срока. Кроме того, в эпоху сэнгоку были распространены сделки иного вида - нэнкиури, согласно условиям которых по истечении оговоренного срока "проданная" земля автоматически возвращалась прежнему хозяину. Как известно, в эпоху Муромати в Японии свободная купля-продажа земли в современном смысле была ограничена, более распространены были квазидолговые сделки, которые позволяли исконному собственнику вернуть свои владения.
19 До истечения срока действия договора хонсэнгаэси.
20 В этой статье говорится об обмере земли, который проводит не даймё, а его служилый человек (дзито), с целью выявления ранее незарегистрированных излишков земли или дополнительного дохода.
21 В знак того, что сделка разрешается.
22 В качестве компенсации.
23 Согласно толкованию Кацумата Сидзуо, в данной статье описывается ситуация, когда землевладелец взял на службу выходца из-за пределов княжества Имагава, предоставив ему в держание землю [Кацумата, 2001, с. 196]. Запрещается отчуждение господином в одностороннем порядке пожалованного надела. Таким образом, в этой статье, как и в ст. 7 ИКЦ, защищаются права выходцев из других княжеств. Сословная принадлежность иноземцев в этих двух фрагментах не определена, однако, судя по тому, что в ст. 16 они получают за службу землю, а в ст. 7 ИКЦ - жалование, речь может идти о буси (воинах) (хотя, вероятно, не только о них).
24 После первого года действия ссудного соглашения.
25 Бугё: (бугё:нин) - должностные лица на службе даймё.
стр. 132
26 Т.е. в течение года сумма долга превысит с учетом начисленных процентов размер первоначальной суммы в два раза.
27 1492 - 1501 гг.
28 В настоящее время город Яидзу в префектуре Сидзуока.
29 То есть в 5-м году Тайэй - 1526 г.
30 Бо:сю: (Ава но ками) - управитель провинции Ава (титул).
31 Т.е. даймё удовлетворил прошение Ава но ками о помощи.
32 Икка (также итимон, итидзоку) - группа вассалов, представители которой состояли с даймё в отношениях действительного или искусственного родства. Симомура Исао понимает под мэнмэн важнейших вассалов даймё [Симомура, 1994, с. 90]. Термин "мэнмэн", по всей видимости, обозначает вассалов даймё, входивших в совещательный орган при его особе - хё:дзё:сю:. То же слово (мэнмэн) используется в заключительной части ИК, где оно также, судя по контексту, вероятно, означает ближайших вассалов князя, вместе с ним обсуждавших дела управления.
33 Помощи даймё в погашении долга.
34 Право фуню: заключалось в предоставлении землевладельцу налогового и административного иммунитета. Посланец сюго не мог для розыска и наказания преступников пересекать границу земель, владелец которых добивался от бакуфу подобной привилегии. Попытка ограничения и в некоторых случаях запрет фуню: - одна из важнейших особенностей политики сэнгоку даймё [Икэгами, 1999, с. 130; Кубо, 2001, с. 368 - 373]. Подробнее об иммунитетных привилегиях в эпоху Муромати [Кобаяси, 1975].
35 Менее вероятен иной вариант перевода - принять необходимые меры должен представитель даймё, а не рёсю.
36 Сумпу - современный город Сидзуока. В Сумпу находилась столица княжества Имагава.
37 В эпоху Муромати при невозвращении должником займа кредитору последний мог изъять в счет погашения долга движимое имущество любого жителя той провинции, откуда был родом должник. Такие действия назывались кунидзити. Постепенно сёгун, а затем даймё стали все больше ограничивать право кунидзити. С целью создания благоприятных условий для торговли на "вольных ярмарках" (ракуити) кунидзити стали запрещать. Наконец, данная статья, как и ст. 127 "Дзинкайсю:", ограничивает применение кунидзити в масштабах всего княжества.
38 Тохики - это не конкретная должность, а обозначение княжеских администраторов вообще.
39 Аналогичные положения содержатся и в других бункокухо: [Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 22].
40 В данной статье, как и в ст. 18 ИКЦ, говорится о кигандзи - храмах, находившихся под покровительством бакуфу и даймё. Эти храмы, как правило, освобождавшиеся от ряда повинностей, возносили молитвы о благополучии своих патронов и их владений.
41 Т.е. выдавать замуж за жителей других провинций.
42 Схожие по смыслу статьи можно найти и в [Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 4].
43 Асахина Мататаро: - вассал Имагава, Асахина Ясуёси. Представители родов Миура и Асахина занимали ведущее положение среди вассалов дома Имагава.
Можно предположить, что в этом фрагменте говорится о месте проведения совещаний ближайших вассалов и должностных лиц княжества. Они же составляли хё:дзё:сю: - высший совещательный орган при особе даймё, также имевший функции "высшей судебной инстанции".
44 Для вассалов порядок мест, которые они занимали на заседаниях хё:дзё:сю: и во время всевозможных увеселений, где присутствовал и сам даймё, являлся маркером их статуса в иерархии служилых людей. Нетрудно себе представить, что споры по этому вопросу могли, учитывая менталитет буси эпохи сэнгоку, вызвать серьезные раздоры, что было нежелательно для князя. Поэтому законодатель, особо отмечая преимущественные права двух ближайших к даймё фамилий - Миура и Асахина, призывает полюбовно улаживать возникающие в ходе распределения мест разногласия.
45 Порядок мест во время несения службы, вероятно, в присутствии даймё. Конкретнее, имеется в виду порядок мест во время собраний хё:дзё:сю:.
46 Саругаку (кандзин саругаку) - представления, устраивавшиеся в основном с целью получить средства на строительство и восстановление буддийских и синтоистских храмов. Кусэмай - один из видов танца в средневековой Японии, возник в эпоху Камакура, в период Муромати часто исполнялся во время синтоистских церемоний и празднеств.
47 Законы Поднебесной (Тэнка но хатто) - по определению японских историков, совокупность ранее принятых законодательных установлений бакуфу и обычно-правовых норм (см. выше). Данный фрагмент свидетельствует о том, что законодатель мог признавать их действие в своем княжестве.
48 Сё:ки - буддийское монашеское имя Имагава Удзитика.
49 Ёрики, до:син (в японской историографии обычно используется синонимичный термин ёрико) - один из разрядов служилых людей. Этот слой составляли как вассалы даймё, так и представители деревенской верхушки; из них княжеская власть в эпоху сэнгоку формировала военные отряды, подчиняя на время военных действий командованию ёриоя, в роли которых выступали наследственные вассалы. В мирное время ёриоя выполнял для ёрико роль посредника в представлении исков князю. Отношения ёриоя-ёрико в разных княжествах отличались значительным многообразием (подробно см. [Овада, 2001; Акияма, 1998; Икэгами, 1999]).
50 Сходные законы, обязывающие ёрико обращаться с исками к даймё только через посредников, можно найти в [Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 28; Роккакуси сикимоку, 2001, ст. 58].
51 То есть без письменной клятвы вечно служить.
стр. 133
52 То есть даймё разрывал с ним личную связь и лишал его своего покровительства. В конце эпохи Муромати сюго в качестве наказания по отношению к служилым людям мог "отпустить" их "на волю", т.е. разорвать с ними отношения господства-подчинения и освободить от обязательства нести службу. Последние, таким образом, теряли свой статус слуг сюго или даймё. Как следствие, их больше не защищали законы, действующие в княжестве. Это наказание считалось тяжелой карой.
53 Ссылка на ст. 23 ИК.
54 Мокудай - должностное лицо, осуществлявшее административно-полицейские функции в столице княжества Имагава - Сумпу, где он мог выступать при необходимости в роли заместителя даймё. Мокудай также выполнял функции полицейского надзора по отношению к самураям из личной гвардии дайме - умамавари [Аримицу, 1999, с. 48,49].
55 Своего рода личная гвардия даймё, подчинявшаяся лично ему.
56 Подразумевается, что умамавари перед этим сам задержал преступника.
57 Служащие тому же господину, что и преступник.
58 В данном случае рескрипт даймё, аннулировавший долговые обязательства вассала.
59 В этом фрагменте, как и в ст. 20 ИК, речь идет о подаче вассалом обращений к даймё о помощи в уплате долга. Законодатель подчеркивает недопустимость подобной практики.
60 Имагава Удзитика.
61 Нормы, ограничивающие отчуждение храмовых владений, содержатся также в [Роккакуси сикимоку, 2001, ст. 6 - 8; Дзинкайсю:, 2001, ст. 6, 15].
62 Выходец из провинций, не входивших в состав княжества Имагава.
63 Согласно распространенным в ту эпоху представлениям хозяин, приютивший в своем доме чужака, получал над ним такую же власть, как и над своими родичами и домочадцами. В то время власть над усадьбой одновременно рассматривалась как власть над всеми проживающими там людьми.
64 Кацумата Сидзуо пишет, что имеются в виду подати, которые уплачивали получившие от даймё различные торговые льготы и привилегии купцы. В статье описывается ситуация, когда другие торговцы пытаются добиться от князя передачи таких привилегий, обещая вносить большие, чем обладатели таких прав, подати в казну [Кацумата, 2001, с. 202]. По мнению Хасэгава Хиромити, в данной статье Имагава Ёсимото стремится защитить интересы купцов, тесно связанных с правящим домом и получивших от него особые привилегии [Хасэгава, 1994, с. 67, 68]. В законах Имагава прослеживается двойственность политики сэнгоку даймё. С одной стороны, даймё стремился путем снятия таможенных постов внутри бункоку способствовать всемерному процветанию торговли. С другой стороны, Имагава, как следует из ст. 8, поддерживали особый статус узкой группы приближенных к ним торговцев. Среди таких богатых купеческих домов Сумпу выделялся дом Томоно, главу которого даймё назначал на пост "купеческого головы" Сумпу. Имагава предоставляли Томоно право сбора пошлин с продажи некоторых товаров, доверяли представителям этого купеческого дома контролировать торговлю стратегически важными для княжества товарами, поручали надзор за приезжавшими в Сумпу купцами из других княжеств и т.п. [Хасэгава, 1994, с. 73 - 77].
65 Речь идет не о пожалованной даймё земле, а о предоставленных им привилегиях [Кацумата, 2001, с. 202].
66 Дайкан - пост в административной системе княжества. Дайкан управляли княжеским доменом, в котором отвечали за сбор нэнгу. Они также взимали в казну даймё подати тансэн и мунабэцусэн.
67 Статья переведена с сокращениями.
68 Тигё: в данном фрагменте, скорее всего, означает владения вассала в целом, включая не только унаследованные от предков, но и дарованные за заслуги князем земельные участки.
69 Слово со:рё: в эпоху Муромати могло означать как наследника главы военного дома, так и его старшего сына (который не обязательно становился наследником). В данном случае со:рё: - старший сын служилого человека даймё.
70 Ссылка на ст. 2 ИК.
71 Из-за которого начался суд.
72 То есть совершит тю:канро:дзэки. В этом фрагменте содержится ссылка на ст. 4 ИК. См. комментарий к ней.
73 То есть по делу о тю:канро:дзэки.
74 Асама дзиндзя - синтоистский храм в провинции Суруга. В настоящее время находится в черте города Фудзимия в префектуре Сидзуока.
75 Кубо:нин в княжестве Имагава, служивший под началом бугё:нин, отвечал за исполнение судебных решений, взыскивание неуплаченного крестьянами нэнгу, просроченных долгов и взимание повинностей в пользу даймё. Согласно ст. 15 ИКЦ, кубо:нин устанавливал на земле, являвшейся объектом судебного спора, тэнсацу - особый знак, подтверждавший, что из-за участка ведется тяжба.
76 В этой статье говорится о кигандзи (см. прим. к ст. 29 ИК). Овада Тэцуо пишет, что даймё Имагава распоряжались постами настоятелей кигандзи, но храмы, построенные и содержавшиеся вассалами, были им неподконтрольны [Овада, 2004, с. 196]. Однако Окубо Тосиаки считает, что согласно ст. 29 ИК даймё вмешивался в процесс наследования поста настоятеля не только кигандзи, но и других храмов [Окубо, 1994, с. 122].
77 Должностное лицо, отвечавшее за надзор над буддийскими и синтоистскими храмами княжества.
78 Подать тансэн генетически восходит к чрезвычайному налогу, вводившемуся двором тэнно для строительства дайри (императорского дворца) и проведения ряда важных церемоний. Этим налогом облагались как
стр. 134
государственные земли, так и сёэн. Со временем право его взимать перешло к бакуфу, которое, в частности, использовало тансэн для финансирования строительства дворца сёгуна и ряда других важных мероприятий. Прерогатива взимать тансэн для нужд бакуфу постепенно стала передаваться сюго. После начавшегося упадка сёгуната Асикага тансэн стал одной из основных податей в налоговой системе сэнгоку даймё [Курусима, 2001, с. 206].
79 Мунабэцусэн (мунабэтисэн) - в период сэнгоку вид подати, единицей обложения при его уплате был не участок земли, а дом. Тансэн и мунабэцусэн облагались все без исключения земли в бункоку - независимо от того, принадлежали ли они непосредственно даймё, его вассалам или храмам.
80 В которых четко прописано освобождение от уплаты тансэн и мунабэцусэн.
81 Налоговые и полицейско-административные иммунитетные привилегии, предоставлявшиеся землевладельцу Камакура и Муромати бакуфу, а позднее и сэнгоку даймё.
82 "Высочайшие повеления" - онгэти. Симомура Исао полагает, что это слово означает повеления даймё Имагава [Симомура, 1994, с. 83]. Однако более предпочтительным представляется перевод Кацумата Сидзуо, по мнению которого онгэти в контексте статьи означает "приказы сёгуна" [Кацумата, 1994, с. 24].
83 Эту фразу можно перевести и так: "Ныне повсюду, по своему разумению принимая законы, устанавливают мир и порядок в своих владениях".
84 "Не мог вмешиваться" - т.е. не мог ловить и наказывать преступников в землях фуню:. Как следует из данного отрывка, Имагава Ёсимото фактически именует себя сюго. Историк Ята Тосифуми подверг критике своего коллегу Кацумата Сидзуо, который усмотрел в этом фрагменте ст. 20 общее для всех сэнгоку даймё самосознание. Имагава Ёсимото, как справедливо писал Ята Тосифуми, именуется в ст. 20 сюго, а не сэнгоку даймё. Как известно, сам термин сэнгоку даймё появился только в послевоенной японской историографии XX в., а в источниках эпохи "воюющих провинций" он не фигурирует [Кацумата, 1994, с. 24; Ята, 2004, с. 112].
85 Нухи и дзо:нин наряду с гэнин составляли слой несвободного населения в рассматриваемую эпоху.
86 Родившегося от сожительства несвободных, принадлежащих разным хозяевам.
87 Согласно ст. 41 ГС в случае, если в результате сожительства несвободных рождались дети мужского пола, они передавались отцу, девочки оставались с матерью. Это установление заимствовано из ГС в "Тёсокабэси садамэгаки" [ст. 37] и "Дзинкайсю:" [ст. 14]. Однако в "Юкиси синхатто" [ст. 15] и ИКЦ применяется иной принцип, ведущий свое начало от одного из законодательных установлений эпохи Камакура, - ребенок должен принадлежать вырастившему его хозяину.
В эпоху сэнгоку самостоятельность гэнин значительно возросла. Они нередко решались на побег. Беглые холопы искали покровительства новых господ, обращаясь за покровительством к храмам и другим самурайским домам. Неудивительно, что в результате возникали частые конфликты по поводу владельческих прав между новым и прежним хозяевами несвободного. Лично зависимые категории населения возделывали землю своего господина и использовались им для выполнения всевозможных других работ. Часть гэнин составляли военный отряд, с которым их господин выступал на войну.
88 Касэмоно - одна из групп низкоранговых самураев. По своему положению они находились выше тю:гэн, обладая в отличие от последних фамилией. Как вытекает из данной статьи, они также причислялись к несвободным слоям населения, хотя и отделялись законодателем от нухи и дзо:нин.
89 Хё:дзё:сю: - группа могущественных и наиболее близких к дому Имагава вассалов и сановников, выполнявшая роль высшего совещательного органа при даймё.
90 Сюкуро: - виднейшие и наиболее авторитетные вассалы даймё, входившие в хё:дзё:сю:.
91 То есть посредников, через которых можно было бы обратиться в княжеский суд.
92 Мэясубако. Мэясу - документ, излагавший доводы истца. Так же назывался документ, составлявшийся ответчиком.
93 То есть, узнав имя, место жительства, социальное положение истца, решить, принимать ли иск к рассмотрению.
94 То есть - обе стороны представили свои аргументы в суде.
95 Для того, чтобы дать знать, что судебное решение не вынесено.
96 Под "законами", скорее всего, имеется в виду ИК. Данная статья переведена с сокращениями.
97 В данном месте лакуна. По смыслу здесь должно быть добавлено: "следует конфисковать его земельные владения или мё:дэн".
98 До:бо: в эпоху Муромати именовались находившиеся при особе сёгуна и даймё лица монашеского сана, исполнявшие их разнообразные поручения.
99 Согласно законодательству княжеств периода сэнгоку, иски должны были подаваться через специального посредника (назывался ёриоя, торицуги, со:дзя) княжескому должностному лицу.
100 Хики - счетная единица для мон (денежная единица). 1 хики был равен 10 мон. 1000 хики - 10000 мон.
101 То есть бугё:нин должен вынести судебный вердикт.
102 То есть несправедливо обвиняет другую сторону в попытке сговориться с бугё:нин для того, чтобы тот вынес выгодный для нее приговор.
103 Речь идет о том, что дзито сообщил не весь размер своих земельных владений, в зависимости от величины которого определялся объем уплачиваемых им даймё податей (тансэн, мунабэцусэн) и содержание военной службы. Как правило, сведения о земельных угодьях княжества составлялись сэнгоку даймё на основе тех данных, которые им сообщали землевладельцы и крестьяне.
стр. 135
104 Таким образом, если площадь скрываемого излишка составляла менее одной трети владений, право владения им признавалось за дзито.
105 Прежнему владельцу - дзито, во владениях которого был обнаружен незарегистрированный излишек.
106 Имеется в виду "Имагава бугэнтё:" - кадастровые записи княжества [Кубота, 2005, с. 280].
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
Госэйбай сикимоку // Тю:сэй сэйдзи сякай сисо: (Социальная и политическая идеология средних веков). Издание подготовили Исии Сусуму, Исимода Сё:, Касамацу Хироси, Кацумата Сидзуо, Сато Синъити. Токио: Иванами сётэн, 2001.
Госэйбай сикимоку / Пер. А. А. Толстогузова // Восток (Oriens). 2002. N 1.
Дзинкайсю: // Тю:сэй сэйдзи сякай сисо: (Социальная и политическая идеология средних веков) / Издание подготовили Исии Сусуму, Исимода Сё:, Касамацу Хироси, Кацумата Сидзуо, Сато Синъити. Токио: Иванами сётэн. 2001.
Имагава канамокуроку. Имагава канамокуроку цуйка. Сосё: дзё:моку // Тю:сэй хо:сэй сирё:сю. Букэ кахо: (Сборник источников средневековой системы права. Своды военных домов). Т. 3 / Под ред. Сато: Синъити и Момосэ Кэсао. Токио: Иванами сётэн. 2001(1).
Имагава канамокуроку. Имагава канамокуроку цуйка. Сосё: дзё:моку // Тю:сэй сэйдзи сякай сисо: (Социальная и политическая идеология средних веков) / Издание подготовили Исии Сусуму, Исимода Сё:, Касамацу Хироси, Кацумата Сидзуо, Сато Синъити. Токио: Иванами сётэн, 2001(2).
Ко:сю хатто но сидай // Тю:сэй хо:сэй сирёсю. Букэ кахо: (Сборник источников средневековой системы права. Своды военных домов). Т. 3 / Под ред. Сато: Синъити и Момосэ Кэсао. Токио: Иванами сётэн, 2001.
Роккакуси сикимоку // Тю:сэй сэйдзи сякай сисо: (Социальная и политическая идеология средних веков) / Издание подготовили Исии Сусуму, Исимода Сё:, Касамацу Хироси, Кацумата Сидзуо, Сато Синъити. Токио: Иванами сётэн, 2001.
Тёсокабэси садамэгаки // Тю:сэй хо:сэй сирёсю. Букэ кахо: (Сборник источников средневековой системы права. Своды военных домов). Т. 3 / Под ред. Сато: Синъити и Момосэ Кэсао. Токио: Иванами сётэн, 2001.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
История Японии. Т. 1. М.: ИВ РАН, 1998.
Мещеряков А. Н. Древняя Япония. Культура и текст. СПб.: Гиперион, 2006.
Акияма Нобутака. Сэнгоку даймё Мориси но кэнкю: (Исследование сэнгоку даймё из рода Мори). Токио: Ёсикава кобункан, 1998.
Аримицу Ютаку. Сэнгоку даймё Имагаваси но кэнрёку ко:дзо (Структура власти сэнгоку даймё Имагава) // Сэнгоку сёкуожи но кэнрёку то сякай (Общество и власть в период сэнгоку и при Ода Нобупага Тоётоми Хидёси) / Под ред. Хонда Такасигэ. Токио: Ёсикава кобункан, 1999.
Икэ Сусуму. Даймёрё:гокусэй но кэнкю: (Исследование княжеств даймё). Токио: Адзэкура сёбо, 1996.
Икэгами Хироко. Сэнгокудзидай сякай ко:дзо: но кэнкю: (Исследование социальной структуры эпохи сэнгоку). Токио: Адзэкура сёбо, 1999.
Каваока Цутому. Муромати бакуфу то сюго кэнрёку (Муромати бакуфу и власть сюго). Токио: Ёсикава кобункан, 2001.
Кацумата Сидзуо. Дзю:го-дзю:року сэйки но Нихон - сэнгоку но со:ран (Япония XV-XVI вв. - смуты воюющих провинций) // Нихон но цу:си (Общая история Японии). Т. 10. Тю:сэй (Средние века). Токио: Иванами сётэн, 1994.
Кацумата Сидзуо. Комментарии к "Имагава канамокуроку" // Тю:сэй сэйдзи сякай сисо (Социальная и политическая идеология средних веков) / Издание подготовили Исии Сусуму, Исимода Сё:, Касамацу Хироси, Кацумата Сидзуо, Сато Синъити. Токио: Иванами сётэн, 2001.
Кацумата Сидзуо. Сэнгокухо: сэйрицу сирон (Теория истории возникновения законов воюющих провинций). Токио: Токе дайгаку сюппанкай, 2003.
Кобаяси Хироси. Муромати дзидай но сюгосифуню: ни цуитэ (О праве сюгосифуню: эпохи Муромати) // Муромати сэйкэн. Ронсю: Нихон рэкиси (Политическая власть периода Муромати. Сб. статей: история Японии) / Под ред. Огава Макото. Токио: Юдзёдо сюппан, 1975.
Кубо Кэнъитиро. Сэнгоку даймё то ко:ги (Сэнгоку даймё и идея ко:ги). Токио: Адзэкура сёбо, 2001.
Кубота Масаки. Сэнгоку даймё Имагаваси но рё:гоку сихай (Система управления в княжестве сэнгоку даймё Имагава). Токио: Ёсикава кобункан. 2005.
Курусима Норико. Икки то сэнгоку даймё: (Икки и сэнгоку даймё) // Нихон но рэкиси (История Японии). Т. 13. Токио: Коданся, 2001.
Нагахара Кэйдзи. Сэнгоку но до:ран (Смуты эпохи сэнгоку) // Нихон но рэкиси (История Японии). Т. 14. Токио: Сёгакукан. 1976.
Нихонси дайдзитэн (Словарь японской истории). Т. 5. Токио, 1992.
Окубо Тосиаки. Ёсимото то сю:кё: (Ёсимото и религия) // Имагава Ёсимото но субэтэ (Все о Имагава Ёсимото) / Под. ред. Овада Тэцуо. Токио: Синдзинбуцу орайся, 1994.
стр. 136
Овада Тэцуо. Сэнгоку даймё. Токио: Кёикуся, 1978.
Овада Тэцуо. Имагава Ёсимото. Токио: Минэруба сёбо, 2004.
Овада Тэцуо. Имагаваси касиндан но кэнкю: (Исследование вассальной системы дома Имагава). Труды Овада Тэцуо. Т. 1. Токио: Сэйбундо скшпан, 2001.
Симомура Исае Бункокухо: "Имагава канамокуроку цуйка" но сэйтэй (Своды княжеств: создание "Имагава канамокуроку цуйка") // Имагава Ёсимото но субэтэ (Все о Имагава Ёсимото) / Под. ред. Овада Тэцуо. Токио: Синдзинбуцу орайся, 1994.
Со:тэн. Нихон но рэкиси. Хэйан макки - сэнгоку дзидай (Дискуссионные вопросы. История Японии. Конец периода Хэйан - эпоха сэнгоку). Тю:сэйхэн 4 / Под ред. Минэгиси Сидзуо. Токио: Синдзинбуцу орайся, 1991.
Сугияма Хироси. Сэнгоку даймё // Нихон но рэкиси (История Японии). Т. 11. Токио: Тюокорон синея, 2005.
Сэнгоку но тиики кокка (Региональное государство периода сэнгоку) // Нихон то дзидай рэкиси (Периоды в истории Японии). Т. 12 / Под ред. Аримицу Ю:гаку. Токио: Ёсикава кобункан. 2003.
Хасэгава Хиромити. Сё:гё: сэйсаку то Сумпу но госё: (Политика в отношении промышленности и торговли госё: Сумпу) // Имагава Ёсимото но субэтэ (Все о Имагава Ёсимото) / Под. ред. Овада Тэцуо. Токио: Синдзинбуцу орайся. 1994.
Хираяма Масару. Такэда Сингэн. Токио: Ёсикава кобункан, 2006.
Ята Тосифуми. Нихон тю:сэй сэнгокуки кэнрёку ко:дзо: но кэнкю: (Исследование структуры власти периода сэнгоку в средневековой Японии). Токио: Ханава сёбо, 2004.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |