Месяц искусств Филиппин. Февраль - один из интереснейших месяцев в культурной жизни Республики Филиппины. Во-первых, в самый разгар комфортного теплого сезона здесь проходят такие яркие празднества-фиесты, как "Памулинауэн", приуроченный ко Дню Св. Вильяма Отшельника (г. Лаоаг, о. Лусон), День Богородицы со свечой (г. Илоило, о. Панай), рисоводческий Фестиваль пугал "Тауо-Тауо" (г. Байауан, о. Негрос), Фестиваль цветов "Панагбенга" (г. Багио, о. Лусон), встреча китайского Нового года. Ежегодно 25 февраля как государственный праздник отмечается Годовщина Революции ЭДСА1. Во-вторых, с 1941 г. президентским указом февраль на Филиппинах объявлен "национальным месяцем искусств" ("Pambansang Buwan ng Sining").
Ежегодно в рамках месяца искусств проводятся конференции по филологии, а также различным отраслям искусства, выставки, в театрах идут премьеры спектаклей, в университетских кинозалах - документальные фильмы, в крупнейшем в стране столичном Культурном центре Филиппин, как и на других площадках, проходят концерты с участием известных и начинающих артистов, фольклорных и современных ансамблей. С 2009 г. в феврале проводится одна из крупнейших конференций литераторов Филиппин - "Табоан" (Taboan), что в переводе с языка себуано означает буквально "базар, место обмена товаром", а фигурально - "место обмена мнениями, идеями".
"Фестиваль Табоан". Национальная Комиссия по культуре и искусствам Филиппин (NCCA) традиционно организует "Табоан" как широкоформатное мероприятие. Фестиваль включает в себя трехдневную конференцию, книжную ярмарку, церемонию награждения авторов - победителей литературного конкурса NCCA Writers' Prize, перемежаемые яркими выступлениями местных фольклорных коллективов. Дни конференции обычно насыщены докладами писателей, поэтов и литературоведов разных поколений, представляющих основные части Филиппинского архипелага: о. Лусон (север Филиппин), Бисайский архипелаг (центральная часть) и о. Минданао и архипелаг Сулу (юг страны). Литераторы обмениваются идеями, рассказывают о творческих достижениях, обсуждают проблемы современного литературного процесса на Филиппинах, развивающегося более чем на десятке основных региональных языков архипелага2. Организаторы, как правило, ежегодно меняют места проведения "Табоан", чтобы подчеркнуть равное внимание к культуре различных регионов Филиппин. Так, первый фестиваль в 2009 г. прошел в Маниле, о. Лусон; в 2010 г. - в г. Себу на о. Себу; в 2011 г. - в г. Давао, о. Минданао; в 2012 г. - снова на Лусоне (пров. Пампанга), в 2013 г. - в г. Думагете на о. Негрос. "Табоан-2014" был проведен 24 - 26 февраля в г. Субик (пров. Самбалес, о. Лусон)3. Тема "Табоан-2014" звучала поэтично -
1 Так называемая. Народная сила (таг. Lakas ng Bayan) - четырехдневные массовые протесты филиппинских граждан в феврале 1986 г., приведшие к свержению режима диктатора Ф. Маркоса. В результате к власти пришла Корасон Акино - вдова лидера оппозиции Бенигно Акино, ставшая первой женщиной-президентом в Азии. Подробно см., например: [Сумский, 2003, с. 391 - 434].
2 О современной языковой ситуации на Филиппинах см., например: [Фролова, 2014].
3 По словам организаторов, для конференции 2014 г. был выбран г. Самбоанга (о. Минданао). Однако захват города мусульманскими сепаратистами из Национального фронта освобождения Моро (MNLF) в сентябре 2013 г. заставил NCCA искать другой регион для проведения "Табоан-2014".
стр. 149
"Ветры и волны, слово и войны" ("Winds and Waves, Wars and Words") - и была продиктована драматическими событиями, сотрясающими Филиппины в последние годы. На юге Филиппин (о. Минданао, арх. Сулу) продолжает тлеть пламя мусульманского сепаратизма; Филиппины терпят огромный урон от природных катаклизмов (наводнения, землетрясения, тайфуны). Супертайфун Хайянь в ноябре 2013 г. унес жизни более 10 тыс. человек4, и даже теперь, спустя более года после трагедии, в центральном регионе Филиппин - на Бисайском архипелаге - продолжают бороться с ее разрушительными последствиями. А потому в этом году помимо традиционной темы развития литературного процесса на Филиппинах на "Табоан" звучали стихи поэтов из пострадавших районов - как на бисайских языках (себуано, варай-варай, хилигайнон), так и на тагальском языке, в качестве государственного именуемом "филипино "5. Писатели обсуждали конкретные меры по восстановлению и поддержке работы литературных организаций в пострадавших районах, делились личным опытом физической и психологической помощи людям из зон бедствия и "горячих точек" Филиппин. Отрадно, что, несмотря на различия в выборе языка своего творчества (региональные языки Филиппин, филипино либо английский язык), большинство писателей в качестве рабочего языка конференции выбрали государственный филипино (тагальский).
Элита современной филиппинской литературы. Если для филиппинских писателей приглашение на "Табоан" - возможность обмена мнениями и идеями, а также свидетельство признания их литературных заслуг, то для наблюдателя6 эта конференция наглядный "срез" тенденций развития литературного процесса в стране, областях, где достигнут заметный успех, а также задач, которые ставят сегодня перед собой филиппинские писатели. В качестве ключевых докладчиков на "Табоан" приглашаются наиболее выдающиеся писатели и поэты Филиппин: признанные в стране мэтры, получившие звание народных артистов в области литературы, а также лауреаты престижных филиппинских премий, и в первую очередь премии им. Карлоса Паланки7, в силу своей значимости часто называемой "Пулитцеровской премией Филиппин". За 60 лет существования премии в нее были включены такие номинации, как рассказы, стихи, романы, пьесы, эссе, детская литература, телевизионные спектакли поначалу только на тагальском (филипино) и английском языках, а с 1997 г. и на трех из 12 крупных региональных языков илокано, себуано, хилигайнон (только в номинации "рассказ").
В качестве почетных докладчиков на "Табоан" ежегодно приглашаются народные артисты Филиппин в области литературы. Это звание с 1973 г.8 присваивается филиппинским писателям и поэтам, внесшим наибольший вклад в развитие литературы в стране. В настоящее время звание народных артистов носят писатели Франсиско Сиониль Хосе, Бьенвенидо Люмбера, Вирхи-лио Альмарио. Ф. Сиониль Хосе (F. Sionil Jose, род. 1924) - знаменитый англоязычный прозаик, чьи романы переведены на 22 языка, включая русский9, Б. Люмбера (В. Lumbera, род. 1932) ведущий филипино - и англоязычный литературный критик, а также поэт, писатель, драматург, признанный одним из столпов современной филиппинской литературы и литературоведения, В. Альмарио (V. Almario, род. 1944, псевдоним Рио Альма, т.е. "Река-душá") выдающийся поэт, пишущий в основном на филипино. В. Альмарио автор - 10 сборников стихов, а также многочисленных работ по филиппинской поэтике и литературе. Он создал кружок молодых тагалоязычных поэтов, названный "Школой образа, риторики и формы" (таг. акроним - LIRA), среди
4 От Хайянь, на Филиппинах названною "Йоланда", в разной степени пострадало более 16 млн. филиппинцев РИА, 30.12.2013].
5 О соотношении терминов "тагальский язык" и "филипино" см., например: [Nolasco, 2008]. Здесь и далее оба термина обозначают государственный язык Филиппин.
6Я благодарю организаторов "Табоан" в лице Дж. Мальяри, а также поэта Вима Надеру за приглашение участвовать в конференции в качестве докладчика.
7 Дон Карлос Паланка-старший - китайский мигрант-предприниматель (часть основанной им в 1902 г. компании La Tondena Distillers ныне пивоваренная компания Ginebra San Miguel). Карлос Паланка спонсировал образовательные проекты, и в 1950 г. его наследники основали Фонд им. Карлоса Паланки для поддержки филиппинской литературы. О Фонде см.: [Palanca Awards.
8 Звание народного артиста в области искусств (таг. Pambansang Alagad ng Sining) введено в 1972 г. указом Президента Филиппин Ф. Маркоса. В области литературы первым этого звания в 1973 г. был удостоен посмертно блестящий поэт и прозаик Амадо В. Эрнандeс (A.V. Hernandez).
9 На русский язык романы Сиониля Хосе "Притворщики", "Дерево", "Мой брат, мой палач", а также ряд рассказов переведены ведущим филиппинистом И. В. Подберезским. По некоторым сведениям, Ф. Сиониль Хосе не принимает участия в "Табоан" из-за разногласий с организаторами в оценке успехов литератур на региональных языках.
стр. 150
старших членов и наставников которого такие видные поэты, как Вим Надера, Майкл Короса, Ромуло Бакиран, Роберто и Ребекка Аньонуэво и др. На конференции "Табоан" в совместном выступлении В. Альмарио и Б. Люмбера говорили о роли литературы в пору катастроф, о том, чем она может помочь индивидууму, перед каким выбором стоят филиппинские писатели во время кризиса.
Еще одним почетным докладчиком конференции стал тагалоязычный поэт и литературный критик старшего поколения Эпифанио (Сонни) Сан Хуан-мл. (Е. San Juan, Jr., род. 1938 г.), долгое время работающий в США. В этом году выходит шестой сборник его стихов - "Кундиман во мраке" (таг. "Kundiman sa gitna ng karimlan"), а также ряд критических эссе. Э. Сан Хуан-мл. пишет острую социально-политическую лирику, призывающую филиппинцев к борьбе за свои гражданские права. Выступление на "Табоан" Сан Хуан-мл. посвятил проблеме сохранения и развития современной литературы в связи с ростом аудиовизуальных медиа, вытесняющих книги и привычные формы литературного творчества.
Поэтичную тему "Табоан-2014" предложил известный публицист, антрополог, культуролог Майкл Тан (ныне проректор Университета Филиппин). В частности, он - автор научно-популярной книги "Снова об 'усог', 'пасма', 'кулам' ", где с точек зрения медицинской антропологии и культурологии рассматриваются такие традиционные филиппинские понятия народной медицины и поверья, как usog (физическое или ментальное недомогание, особенно у детей, вызванное неожиданным визитом незнакомца и приписываемое "сглазу"); pasma (недомогание, якобы вызываемое контактом разгоряченного тела с водой); kulam (черная магия; болезнь, якобы насылаемая колдуном) [Tan, 2008]. Широкую известность как публицист М. Тан приобрел благодаря своим культурологическим эссе в авторской колонке "Потому что филиппинец" (таг. "Pinoy Kasi"), дважды в неделю выходящей в газете "Philippine Daily Inquirer".
В подсекции "Раненые писатели: превращая страдание в озарение" выступили два гостя конференции - поэты Вим Надера и о. Альберт Алехо. Один из наиболее ярких тагалоязычных поэтов Филиппин, Виктор Э. Кармело Надера-мл., или Вим Надера, - активный литературный деятель, в 1985 г. провозглашенный "поэтом года", в 1980-е гг. вместе с В. Альмарио стоял у истоков создания кружка молодых поэтов LIRA, затем возглавлял Институт литературного творчества Университета Филиппин (LIKHAAN), а ныне - Филиппинскую Школу искусств (PHSA) при Культурном центре Филиппин (ССР). Автор нескольких сборников стихов (в том числе "Только 15" - "Labinlima Lamang", 1992), романа и пьес, лауреат различных премий, Надера ведет авторские колонки о культуре в СМИ (сейчас в Rappler.com). Его также называют "отцом литературного перформанса" на Филиппинах [Manila Standard, 19.04.14]. Кроме того, будучи психологом по первому образованию, он добился возможности бесплатно проводить сеансы "поэтической терапии" как для больных раком, СПИДом, так и для изгоев общества. На конференции Вим Надера рассказал о принципах "освобождения от стресса через поэзию" (опубликованных в его книге "Poetreat"), а также о том, как с помощью стихов освобождался от боли он сам - "раненый поэт", перенесший смерть младшего сына. О душевных ранах - как своих, так и соотечественников - говорил в стихах и о. Альберт Алехо, известный как Батюшка Берт. Священник, специалист по культурной антропологии, поэт, публицист и общественный деятель, А. Алехо преподает и исследует вопросы социального развития в Университете Атенео де Самбоанга на охваченном сепаратизмом о. Минданао. Переживая как личную трагедию конфликт и рост терроризма на мусульманском Юге Архипелага, Батюшка Берт активно участвует в работе организаций по борьбе с коррупцией, нарушением прав автохтонного населения, похищением людей. Он является основателем и редактором журнала "Азия Минданао: диалог о мире и развитии" ("Asia Mindanao: Dialogue on Peace and Development"). Его стихи о войне, о мире и единении филиппинского народа вошли в тагалоязычный сборник "Раз попробовав убить..." ("Sanayan lang ang Pagpatay", 1992), а некоторые стали песнями - например, "Баю-бай, Минданао" ("Meme na, Mindanaw"), "Страна, имеющая достоинство" ("Bayang May Dangal") и др.
Всего из различных регионов Филиппин на конференцию приехали более 60 именитых писателей. Вполне закономерно, что больше половины литераторов - представители "столичного" и самого крупного о. Лусон. Избрание в XVI в. тагалоязычного Манильского региона центром испанской колониальной администрации дало решающее преимущество развитию литературы на тагальском языке по сравнению с литературными традициями других крупных филиппинских языков: на Лусоне - илоканского, пампанганского, пангасинанского, бикольского; на Бисайских
стр. 151
о-вах - сeбуано, хилигайнон, варай-варай; на о. Минданао - себуано, маранао и др.10 Отмечу наиболее ярких современных тагало- и англоязычных писателей столичного региона, принявших участие в "Табоан-2014".
Хосе (Бутч) Далисай-мл. автор 27 сборников прозы и публицистики на английском языке, а также пьес и киносценариев на тагальском (филипино). Далисай включен в список Зала славы Паланки (Palanca Hall of Fame) как лауреат более чем 5 первых премий им. К. Паланки (всего он был отмечен Фондом 16 раз), а также многочисленных наград Национальной книжной премии и Культурного центра Филиппин, который в 1998 г. включил X. Далисая в список 100 наиболее выдающихся филиппинских деятелей искусства XX в. (ССР Centennial Honors List). Его второй роман "Сестра Соледад" ("Soledad's Sister", 2007) был номинирован на престижную азиатскую премию Man Asian Literary Prize. В настоящее время Хосе Далисай - директор Института литературного творчества "Ликхаан" Университета Филиппин (LIKHAAN UP ICW). На конференции он был ключевым докладчиком в подсекции, посвященной практическому вопросу выживания писателя как профессионала: как зарабатывать себе на жизнь, не оставляя литературный труд и не жертвуя его качеством? О конкретных возможностях, доступных писателям на Филиппинах и в Интернете, рассказывал Далисай и другие докладчики. Вел подсекцию Фрэнсис Макансантос - лауреат нескольких премий Паланки за англоязычную поэзию, вышедшую двумя сборниками. Ф. Макансантос также выпустил книгу стихотворений на креольском языке чабакано, распространенном на родине поэта - о. Минданао ("Balsa: Poemas Chabacano", 2011). Среди номинантов Зала славы Паланки, представлявших на конференции о. Лусон, был и Николас Пичай, успешно совмещающий юридическую карьеру с писательской. Публицист и драматург, свою пятую премию Паланки он получил за автобиографичную пьесу на филипино "Три сердечных приступа" ("Tres Ataques De Corazon", 2007).
Кристина Пантоха-Идальго прозаик, автор двух романов и около 30 сборников рассказов, публицистики и критических статей по филиппинской литературе на английском языке. Известность принесли ей оригинальные автобиографические эссе и очерки о путешествиях (в том числе "Sojourns", 1984; "The Path of the Heart", 1994). Как и большинство успешных филиппинских писателей, она преподает курс литературного мастерства и другие дисциплины. В прошлом директор университетских издательств, в настоящее время К. Пантоха-Идальго возглавляет Центр писательского творчества и литературоведения Университета св. Фомы, старейшего из ныне действующих в Азии11. На "Табоан-2014" она представила обзор литературных ассоциаций и институтов Филиппин, способствующих развитию творчества, дающих литераторам возможности работы и обмена опытом. Одну из таких "площадок" - электронный научный журнал "Kritika Kultura"12, издаваемый Университетом Атенео де Манила, - представляла его основатель и главный редактор Мария Луиса Торрес-Рейес. Литературовед и критик, она получила Национальную книжную премию за монографию по роману известного писателя начала XX в. Лопе К. Сантоса "Рассвет и лучи солнца". "Kritika Kultura" - рецензируемый журнал, публикующий исследования по литературе, языкам и культуре Филиппин, а также малые формы прозы. Журнал регулярно проводит семинары и конференции по филиппинской литературе и лингвистике.
Среди заслуживших известность поэтов молодого поколения, пишущих на тагальском (филипино) и английском, в конференции приняли участие Юджин Эваско, Месандель Аргельес и Аллан Попа. Юджин Эваско - автор поэзии и прозы на филипино для детей и юношества, многократный лауреат престижных филиппинских премий (К. Паланки, Национальной комиссии по культуре и искусствам, Национальной книжной премии и др.), в 2000 г. объявленный "поэтом года". Месандель Аргельес - тагалоязычный поэт, удостоенный различных литературных премий, член поэтического общества LIRA и литературный редактор. Аллан Попа - поэт и публицист, пишет на тагальском и английском, лауреат ряда филиппинских и американских премий, в настоящее время возглавляет Институт литературного искусства и практик Университета Атенео де Манила (AILAP).
10 Среди региональных литератур ранее других - с XVI в. - начали развиваться илоканская, себуанская, пампанганская и бикольская литературы. Подробнее см., например: [De Ungria, 2009].
11 В 1611 г. по инициативе Архиепископа Манилы Мигеля дe Бонавидеса было основано католическое учебное заведение по подготовке священников, позже переименованное в Колледж св. Фомы, а с 1645 г. получившее статус университета. Подробнее на http://universityofsantotomas.ph.
12 Журнал размещен на: www.kritikakultura.ateneo.net.
стр. 152
О литературах на региональных языках. Состав участников конференции наглядно продемонстрировал место литератур на региональных языках в общефилиппинском литературном процессе: если тагалоязычных писателей было более 20, то число представителей литератур на основных региональных языках варьировалось от 5 - 7 писателей (на илоканском, бикольских языках, себуано и варай-варай) до 1 - 2 (на хилигайнон, пампанганском, креоле чабакано и др.). Из 14 делегатов, представлявших регион Минданао, большинство - англоязычные писатели и поэты. Отмечу, что на английском в той или иной степени работали все участники "Табоан-2014".
Среди авторов, пишущих на илоканском языке (Северный Лусон), в конференции приняли участие такие крупные литературные деятели, как Эрминио Белтран-мл. и Элизабет Ракель. Эрминио Белтран-мл. еще подростком начал переводить илоканские рассказы на английский. Его эссе на филипино были отмечены наградой Национальной комиссии по культуре и искусствам "Пламя воображения" (таг. "Alab ng Haraya"). Он опубликовал два триязычных сборника стихов - на илокано, филипино и английском (Bayambang, 1991 и Lemlunay, 2003). В настоящее время он - директор Отдела литературы Культурного центра Филиппин, а также главный редактор литературного журнала центра - "Урожай" ("Ani"), публикующего произведения на различных филиппинских языках. Элизабет Ракель - илоканская писательница, драматург и поэтесса, преподаватель и автор пособий по илоканскому языку и литературе, Э. Ракель стала первой женщиной-президентом Ассоциации илоканских писателей Филиппин (GUMIL Filipinas), основанной в 1968 г. для поддержки и развития литературы на илокано в различных регионах Архипелага и за рубежом. Стихи и проза Э. Ракель завоевали ряд илоканских литературных наград, главная из которых - премия им. Леоны Флорентино13. Еще одной представительницей илоканской ассоциации GUMIL Filipinas на конференции стала Эстела Бискера-Герреро) - "королева юмористического рассказа на илокано", автор трех новелл и 20 юмористических и сатирических рассказов, публиковавшихся в илоканском еженедельнике "Bannawag" (илок. "Рассвет")14. В конференции "Табоан-2014" приняли участие и молодые илоканские писатели - Джонни Бухай, Ио Хуларбаль, Росали Кальпито.
Лишь единицы представляли литературы на других языках о. Лусон. Среди них - видный бикольский поэт и литературный деятель, в 2009 г. объявленный "выдающимся бикольским литератором" - Франсиско Пеньонес-мл. Публицист, автор статей о культуре и языках п-ова Биколь, Пеньонес выпустил сборник стихов на бикольском языке ринконада с переводом на английский ("Ragang Rinaranga", 2006). Карлос Арехола, талантливый бикольский писатель, драматург и поэт, также принял участие в "Табоан". К. Арехола - лауреат ряда литературных премий за работы на бикольском и филипино, в том числе премии Паланки за лучший сценарий на филипино "Мир един и многолик" ("Ang Mundo ay Iisa at Marami", 2006), отмечен и его филипино-бикольский сборник пьес и киносценариев "Скажу прямо" ("Sayod Kong Tataramon", 2009). Популяризатор родной литературы, К. Арехола в 2004 г. учредил Премию им. Томаса Арехолы (Premyo Tomas Arejola) - первую награду за произведения на бикольских языках15. Рафаэль Бансуэла-мл. - уроженец бикольской пров. Албай, журналист и популяризатор местной культуры, автор сборников стихов на албайском диалекте бикольского языка (в том числе "Dios Makina", 2013). От других региональных литератур Лусона на "Табоан" выступили только пампанганский поэт, автор ритуальных песен Криспин Кадианг и поэтесса Тэк Санчес-Толоса, а также пангасинанский поэт Мелвин Магсанок, пишущий на языке ибалой и английском.
14 делегатов представляли на "Табоан" литературы Бисайского архипелага - в основном на языках себуано и варай-варай, а также английском. Из англоязычных писателей отмечу именитую поэтессу и драматурга Эльсу Мартинес Коскольюэлу, уроженку о. Негрос. Лауреат
13 Леона Флорентино - илоканская поэтесса XIX в., считающаяся "матерью филиппинской женской литературы". Награда се имени за достижения в области литературы на илокано учреждена ассоциацией GUMIL Filipinas.
14 Журнал "Bannawag" был основан в 1934 г. издательством "Liwayway Publications", в которое входили также журналы "Liwayway" (таг. "Рассвет") на тагальском языке, "Bisaya" на языке себуано и "Hiligaynon" на хилигайнон. "Bannawag", в литературной секции которого публикуется поэзия и проза на илокано, стал опорой для развития илоканской литературы в XX в.
15 Томас Арехола - уроженец Биколандии, общественный деятель, публицист и политик рубежа XIX-XX вв., выступавший за проведение Испанией политических реформ на Филиппинах, а в период Филиппинской Автономии - активный член Националистической партии и представитель пров. Амбос Камаринсс в парламенте.
стр. 153
премий Культурного центра Филиппин и литературного журнала "Philippine Free Press" за стихи ("Katipunera...", 1998) и пьесы, более чем 20-кратная лауреат премии им. Паланки, Э. Коскольюэла стала единственной женщиной-драматургом в списке Зала славы Паланки. Ее наиболее успешная пьеса "В доме моего отца" ("In My Father's House", 1988) ставилась в США и Японии.
Наиболее значительной представительницей себуанской литературы на конференции стала Хоуп Сабанпан-Ю - директор Центра изучения себуано Университета Сан-Карлос (о. Себу), преподаватель, литературный критик и популяризатор себуанского языка и культуры, член различных литературных организаций, в том числе американского отделения международной ассоциации PEN. Сабанпан-Ю автор нескольких сборников стихов на себуано (например, "Paglaum", 2000) и английском ("Beads", 2002), четыре из которых опубликованы в Канаде, монографии о творчестве себуанских писательниц Хильды Монтэр и Аустрехелины Эспины-Мооре ("Women's Common Destiny...", 2009), критических эссе. Хоуп Сабанпан - Ю также перевела на английский язык с себуано романы А. Эспины-Моор (в том числе "Mila's Mother", 2008), сборники рассказов Гремера Чан Рейеса ("Men at Sea...", 2009) и Эрнесто Лариосы ("Crack Shot...", 2010). На "Табоан - 2014" были также приглашены себуанский прозаик Рене Понте и эссеистка и публицист Хона Брансуэла Беринг.
Литературу на языке варай-варай представляли два крупных бисайских поэта. Викторио Сугбо, уроженец г. Таклобан на о. Лейте, разрушенного тайфуном Хайянь, вел на конференции подсекцию "Творчество на краю личной трагедии", где писатели из пострадавшего Бисайского региона делились опытом выживания человека и художника в пору бедствия и тем, как личная трагедия оттачивает перо и дает новые грани творчеству. В. Сугбо - поэт, лауреат филиппинских премий, пишущий на английском языке и варай-варай. Сборник его стихов на варай-варай ("Inintokan", 2008) был удостоен награды фестиваля "Табоан 2013". Литературный критик и популяризатор родной словесности, В. Сугбо выпустил три антологии по литературе Восточных Бисайев (например, "Tinipigan: An Anthology on Waray Literature", 1997). Фил Харольд Меркурио видный поэт, пишущий на варай-варай, чей сборник стихов "Не руби дерево туог" ("Ayaw Pagpudla ang Tuog", 2010) был премирован и опубликован Национальной комиссией по культуре и искусствам. X. Меркурио называет себя "продуктом" Илиганской национальной писательской конференции (INWW, о. Минданао) и Программы писательского творчества Университета Филиппин на Бисайях (UP VisWrite) - двух ведущих программ по поддержке и развитию филиппинских региональных литератур. X. Меркурио стал соучредителем трех писательских организаций в Восточных Бисайях (CALAO, ALAG, KATIG), а также представлял этот регион в Национальном комитете по литературе (NCLA). Литература на варай-варай в основном поэзия и драма [Sugbo, 2003, р. 2]. Так, помимо нескольких поэтов в "Табоан" принял участие молодой драматург и поэт Джереми Александр Эвардоун, чьи пьесы были отмечены критиками, в частности в литературном конкурсе Чито Роньо (Chito S. Rono Literary Awards) в г. Кальбайог (о. Самар)16. На "Табоан-2014" Дж. Эвардоун за пьесу на варай-варай "Сказание о Сумурое"17 ("Epico ni Sumuroy", 2013) получил награду Национальной комиссии по культуре и искусствам.
Литературу на хилигайнон представляли поэт Никос Примавера и видный драматург Фундадор Гамбоа Типон-второй. Ф. Гамбоа Типон актер, режиссер и сценарист, член ряда литературных организаций, а также Комитета по драматургии NCCA, участник крупной летней школы Iyas Creative Writing Workshop, с 2001 г. ежегодно проводимой на о. Негрос для ведущих писателей, поэтов и драматургов, работающих на английском языке, филипино, себуано и хилигайнон. Две пьесы Ф. Гамбоа Типона-второго на хилигайнон были отмечены наградами летней школы ("Emo Trip", 2012; "Palad", 2013).
Из делегатов с о. Минданао отмечу двух именитых англоязычных писательниц. Кристин Годинес-Ортега - одна из основателей и директор Илиганской национальной писательской конференции и ряда семинаров в регионе Минданао. Она возглавила Национальный комитет по литературе. Автор англоязычного сборника стихов ("Lanterns in the Sun", 1987) и многочислен-
16 Чито Роньо - популярный теле - и кинорежиссер, уроженец г. Кальбайог. Премия Чито Роньо вручается в рамках трехдневной писательской школы Lamiraw Creative Writing Workshop в г. Кальбайог.
17 Сумурой в 1649 - 1650 гг. был одним из лидеров крупного восстания филиппинцев в Восточных Бисайях, подавленного испанскими колонизаторами после предательской выдачи им Сумуроя. Подробно см., например: Zaide, 2013, р. 186 - 187].
стр. 154
ных публикаций по филиппинской литературе, в настоящее время К. Годинес-Ортега исследует эпосы различных народностей Центрального Минданао. Джоанна Лини Крус - автор "женской" прозы (сб. "Women Loving. Stories and a Play", 2010) и стихов на английском языке, лауреат премии К. Паланки (за пьесу "Halakata Ms. D", 1999). Она представляет Восточный и Южный Минданао в Национальном комитете по литературе, а также избрана новым президентом гильдии писателей Давао (Davao Writers' Guild) - организации, основанной в 1999 г. поэтом Рикардо де Унгрией для поддержки и развития творчества писателей г. Давао (о. Минданао).
Из литераторов Минданао, пишущих на региональных языках, в "Табоан-2014" приняли участие Т. С. Сунгкит, Эдгар С. Годин, и Мохаммад Н. Макла. Телесфоро Сунгкит-мл. - крупный писатель на себуано из провинции Букиднон (его родной язык - хигаонон), в своих работах выражающий взгляды автохтонного населения Минданао, в том числе хигаонцев, об ущемлении их прав в разные периоды истории Филиппин. Роман Т. Сунгкита "Коряги на суше" ("Mga Gapnod sa Kamad-an", 2007), как и его продолжение "Повелитель волн" ("Ang Agalon sa Mga Balod", 2011), принесли автору две премии Национального комитета по культуре и искусствам, что позволило издать первый роман в переводе на английский язык ("Driftwood on Dry Land", 2014). Телесфоро Сунгкит также пишет на филипино. Его "История Удана" ("Batbat Hi Udan", 2009) - первое эпическое произведение, где действие разворачивается в районе нынешнего Букиднона в доколониальный период и отражает традиции устного сказания nanangen автохтонного населения Минданао [BukidnonNews]. Эдгар С. Годин, или Эгай Тапипсай, - поэт и прозаик, также пишущий на себуано, один из редакторов популярного еженедельника "Bisaya". Э. Годин удостоен ряда наград за свои произведения, в том числе премии К. Паланки (за рассказ "Bingo", 2008). На "Табоан" также выступил Мохаммад Н. Макла - юный поэт, пишущий на родном калаган - языке одной из малых народностей района Давао. Его стихи публиковались в журнале "Dagmay", выпускаемом Гильдией писателей Давао.
Писательская Премия NCAA
Заключительным аккордом "Табоан-2014" стало вручение премии Национальной комиссии по культуре (церемония проводится раз в два года). Премия включает в себя памятную награду (в виде кристалла с именем победителя) и денежный грант в размере 250 тыс. песо (более 200 тыс. рублей) для каждого из лауреатов. В этом году награждение проходило по пяти номинациям: 1) роман на илоканском языке: победитель - Ариэль Табаг ("Kabessat Ti Bagis"); 2) рассказ на филипино: Хоселито Делос Рейес ("Kuma-Camanava: Mga Kuwento sa Gawi Namin"); 3) эссе на себуано: Хоуп Сабанпан-Ю ("Naglangoy sa Langit"); 4) стихотворение на бикольском языке: Рафаэль Бансуэла-мл. ("Dios Makina"); 5) пьеса на варай-варай: Джереми А. Эвардоун ("Epiko ni Sumuroy"). Награда-грант NCCA дается сроком на один год, к концу которого авторы должны подготовить свои произведения для публикации или театральной постановки.
Подводя итоги участия в "Табоан-2014", отмечу, что это престижная и хорошо организованная писательская конференция, финансируемая из государственного бюджета (NCCA). Квоты на участие в "Табоан" делегатов из разных регионов Филиппин, а также наличие крупных литературных премий с номинациями для основных региональных языков указывают на серьезное внимание, уделяемое развитию литературы в рамках культурной политики республики.
Состав участников "Табоан-2014", их литературные заслуги и язык творчества отражают значительное опережение в развитии литературы на филипино (тагальском), являющемся государственным языком, по сравнению с региональными литературами. Среди последних наибольший прогресс наблюдается в развитии литературы на илокано (о. Лусон) и себуано (Бисайские о-ва, о. Минданао), далее - на биколано (Лусон) и варай-варай, хилигайнон (Бисайи, Минданао). Для этих литератур предусмотрены номинации в некоторых из крупнейших писательских конкурсов страны (NCCA Writers' Prize, Palanca Awards), растет число литературных критиков в регионах, писатели чаще достигают успеха, пробуя перо в разных жанрах.
В целом, как отметил на конференции ведущий литературовед страны Б. Люмбера, развитие литератур даже на крупных региональных языках значительно осложняется несформировавшейся литературной критикой на этих языках. Мало писателей и специалистов, владеющих региональными языками и способных прочесть и оценить произведения. Не сформировался и читательский спрос на литературу на местных языках. Образованные филиппинцы, как правило, дву - или многоязычны и предпочитают читать произведения на английском языке и филипино. Решением этих проблем и занимается Национальная комиссия по культуре и искусствам, учредившая фестиваль-конференцию "Табоан".
стр. 155
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
РИА, веб-сайт: http://ria.ru/warming_extreme/20131230/987192475.html.
Сумский В. В. Фиеста Филипина: Реформы, революции и активное ненасилие в развивающемся обществе. Кн. II. М: Восточная литература, 2003.
Фролова Е. Г. Языковая ситуация на Филиппинах // Восток (Oriens). 2014, N 1.
Bukidnon News, веб-сайт: http://bukidnonnews.net/news/2014/02/higaonon-novelist-to-launch-second-ip-book/.
De Ungria R. Enriching Knowledge by Publishing in the Regional Languages // Asiatic: HUM Journal of English Language and Literature. Vol. 3. No. I (June 2009). Kuala Lumpur: IIUM.
Manila Standard, веб-сайт: http://manilastandardtoday.com/2014/04/19/vim-nadera-steward-of-young-creative-minds/.
Nolasco, Ricardo Ma. Duran. Filipino, Pilipino and Tagalog // Philippine Daily Inquirer, веб-сайт http:// opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20081114 - 172308/Filipino-Pilipino-and-Tagalog.
Palanca Awards, веб-сайт: http://www.palancaawards.com.ph.
Sugbo V.N. Language Policy and Local Literature in the Philippines. Paper presented at the conference "Language Development, Language Revitilization and Multilingual Education in Minority Communities in Asia". Bangkok, Nov. 6 - 8, 2003.
Tan Michael. Revisiting Usog, Pasma, Kulam. Quezon City: UP Press, 2008.
Zaide S. The Philippines: A Unique Nation. Quezon City: All Nations Publ., 2013. 2nd ed.
стр. 156
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |