Эпиграфика представляет собой подчас единственный источник сведений о начальных этапах политогенеза и культуре создававших ее обществ и народов. В данной статье предлагается перевод древнейшей датированной 732 г. надписи с Центральной Явы, принадлежащей царю Санджайе, а также рассматриваются некоторые связанные с этим правителем проблемы1.
Надпись Санджайи была обнаружена в 1870-х гг. рядом с развалинами храма на холме Вукир, неподалеку от деревни Чанггал в долине р. Кеду. Она выгравирована на камне размером 110 см в высоту и 78 см в ширину. Текст выполнен письмом "Позднее Паллава" [Кулланда, 1990, с. 181] и легко читается. Надпись состоит из двадцати пяти строк, которые достаточно надежно можно представить в виде двенадцати шлок различных стихотворных размеров. Язык ее - санскрит не очень высокого уровня [Sarkar, 1971, р. 15 - 24, N3;Кега, 1917, biz. 115 - 128; Chatterji, 1967, p. 134 - 141; Chhabra, 1965, p. 45 - 48]. Она публиковалась неоднократно; наиболее известно ее издание в "Корпусе яванских надписей" Х. Б. Саркара [Sarkar, 1971, p. 17 - 18]2:
1 Предварительные результаты исследования надписи Санджайи и древнеяванского политического устройства см.: [Захаров, 2006, с. 122 - 130].
2 В квадратных скобках указаны номера строк, в круглых восстановленное или предполагаемое чтение, а после разделителя (санскритского дан номер строфы.
стр. 34
Перевод: "(1) Когда год царя Шаков, принесенный числами четыре, пять и шесть, прошел, в понедельник, в 13-й день светлой половины месяца, следующий за [днем] Bhadrā, месяца Kārttika, когда Зодиак (lagna) находился в Водолее (kumbha), в месте, известном как "устойчивый знак"3, владыка мужей/царь (narapati), прекрасный Сан-джайя установил на горе лингу, отмеченную благоприятными знаками, для обретения спокойствия
"(2) Он, Бхава (т.е. Шива "Сущий")5, [чье] величие раскрывается в ожерелье повелителя змей, мощном теле с сияющим украшением в виде Месяца на колтуне из красноватых волос на голове, [откуда ниспадают] высокие воды Ганга6, кого почитают
3 Саркар вслед за X. Керном пишет "определенное" (fixed), а Б. Р. Чаттерджи - "sthirānga (with a firm body)" [Sarkar, 1971, p. 19; Kern, 1917, biz. 120 - 121 ("in een zoogenoerad "vast" onderdeel"); Chatterji, 1967, p. 138].
4 В первой строфе приводится дата, причем год передается при помощи метафор где "четыре" (четыре Веды), "пять" (пять чувств), rasa "шесть" (ощущения вкуса), начиная с единиц, затем десятков, наконец, сотен [De Casparis, 1978, p. 28 - 29; Володарский, 1972, с. 85 - 87]. Летосчисление ведется по эре Шака, начинающейся в 78 г. н.э. и происходящей из Индии. Соответственно 654-й год этой эры оказывается 732 г. н.э. Месяц kārttika - это октябрь-ноябрь. Л. -Ш. Дамэ датирует надпись Санджайи 6 октября 732 г. [Damais, 1955, р. 204].
5 Bhava - эпитет Шивы, означающий "сущее, сущий, существующий" [МНМ, т. II, с. 643].
6 "Волосы Шивы украшает серп месяца, и сквозь них протекает река Ганга, которую Шива, когда она падала с неба, подхватил себе на голову, чтобы тяжестью своих вод она не разрушила землю" [МНМ, т. II, с. 643].
стр. 35
великолепные боги (devais)7 с нежными руками с чашечкой из сложенных ладоней8 и который да будет Солнце во тьме мира, да подарит чудо и блаженство!9"
"(3) Приветствуемая верными людьми/царями (prabhu), величайшими из мудрецов, почитаемая сильными и богами во главе с Индрой (lekharşabha)10, ради Сварги11 и вечного покоя целуемая пчелами, с листьями-пальцами цвета меди, [чей] конец украшен двадцатью13 светлыми лучами-тычинками, эта несравненная пара лотосов-ног Трехглазого (т.е. Шивы)14 пусть дарует вам вечное счастье!".
"(4) Он, Трехглазый повелитель мира, с украшенными прядью волосами, который постоянно вызывает изумление аскетов, погруженный в одиночество из самопожертвования, вместилище величайших чудес, [происходящих] из замечательного источника верховной власти, кто со [своими] восьмью телами питается/усиливается жалостью мира не ради собственной выгоды, да защитит вас!16".
7 В санскрите вообще и в надписи Санджайи в частности распространены пассивные конструкции, которые удобнее переводить на русский язык активной формой. Поэтому буквально "который почитается богами".
8 - ладони, сложенные чашечкой кверху; классический жест при обращении к богам в индуизме, свидетельствующий о чистоте помыслов.
9 У Саркара, следующего Керну, иначе: "Не... on whose body dazzling with the brilliance of ashes, scatters its brilliance the necklace of snakes" [Sarkar, 1971, p. 19; Kern, 1917, biz. 121 - "met glimmende asch"]. Во всяком случае, термин nāgendrahāra сложно трактовать в значении "ожерелья из змей": для этого нужно опустить корень indra. Что же касается пепла, или золы, усмотренных Саркаром, то автор этих строк не смог найти его обозначения в тексте надписи. Чаттерджи тоже не говорит о пепле [Chatterji, 1967, р. 138 - 139].
10 Эпитет Индры [Böhtlingk, т. V, 1884, S. 231]. Саркар толкует это место: lekharşabhādyair - как "величайшими из...демонов и других" [Sarkar, 1971, р. 19]. Керн сохраняет имя Индры: "met Indra aan 't hooft" [Kern, 1917, biz. 121]. Сложность в том, что здесь сочетание корня lekharşabha со словом ādya "первый, первоначальный, возглавляющий, преобладающий". Поэтому можно перевести оборот, стоящий в творительном падеже множественного числа, выражением "возглавляемыми Индрой" (видя здесь словообразование "те, кто имеет Индру впереди"). Поскольку в надписи есть и слово deva "бог", тоже стоящее в творительном падеже множественного числа, то можно соединить два оборота и перевести этот отрывок как "почитаемая сильными и богами во главе с Индрой".
11 Сварга - 1) по О. Бётлингку, "небеса, обитель богов и блаженных" [Böhtlingk, т. VII, 1889, S. 239]; 2) согласно П. А. Гринцеру, в индуистских представлениях рай Индры, расположенный на вершине горы Меру, - обитель богов и божественных мудрецов риши. В него после смерти попадают павшие на поле боя воины [МНМ, т. II, с. 419 - 420].
12 Можно видеть в обороте и "ради небесного блаженства", как у Керна, и "для спасения на небесах", как у Саркара и Чаттерджи [Kern, 1917, biz. 121 ("ten einde de hemelsche zaligheid"); Sarkar, 1971, p. 19; Chatterji, 1967, p. 139].
13 У Саркара здесь "исходящих из-под ногтей" ("(issuing) from the nails"), а у Керна "из-под лучистых ногтей" ("door de stralende nagels"); Чаттерджи переводит так же, как и Саркар, добавляя только, что это ногти на пальцах ног (toe-nails) [Sarkar, 1971, p. 19; Kern, 1917, biz. 121; Chatterji, 1967, p. 139]. Слово nakha действительно означает "ноготь, коготь", но оно выступает и как обозначение числа "двадцать".
14 Третий глаз - характерная особенность Шивы [МНМ, т. II, с. 643; Бэшем, 1977, с. 333].
15 К восьми телам, или воплощениям (видимым формам), Шивы относятся пять первоэлементов, сознание, самомнение и материя [Sarkar, 1971, р. 23, п. 33; Chatterji, 1967, р. 139; ср.: Kālidāsa, 2001, р. 5, 138 (benediction)].
16 У Саркара иначе: "Пусть Трехглазый, чьи спутанные волосы украшены полумесяцем, кто по причине изобилия его божественных признаков есть вместилище великих и даже чудесных вещей, кто, учитывая одиночество, своим отречением всегда творит чудеса йогов; кто своими восьмикратными телами и жалостью, но не самолюбием, поддерживает вселенную; пусть он, владыка (всех) существ, защитит вас!" (May the three-eyed one whose matted locks are adorned with a crescent moon; who, by reason of excess of His divine attributes, is a receptacle of great, and even, wonderful things; who, given to solitude, always creates the wonder of yogins; who, by his eight-fold bodies and through compassion but not selfishness, sustains the universe; may he, the lord of (all) beings, protect you!) [Sarkar, 1971, p. 19]. Чаттерджи дает схожий перевод, отличающийся незначительными деталями: вместо "одиночества" у него "смирение" (resignation), а вместо "поддерживать" (sustain) - "питать, кормить" (nourish); есть и грамматические отличия [Chatterji, 1967, р. 139]. Мой перевод основан на выделении грамматически определенных конструкций. Сложное слово ("из замечательного источника верховной власти") стоит в творительном падеже. Следующий компаунд разлагается на два основных элемента: и nidhis, первый из которых имеет форму родительного падежа множественного числа, а второй - именительного единственного числа. Получается "вместилище величайших чудес". Встречающийся в этом обороте термин
стр. 36
"(5) Пусть Самосущий господин17 и почтенный наставник мира, источник справедливости, выгоды и чувственного наслаждения (dharmmārthakāmodbhavah)18, владыка живущих аскетов, прочно установивший, подобно [своим] поднятым волосам, закон мира, [который] опирается на священное знание, светоч пламени собственного прекрасного тела, блестящего [как] золото, [чья] пара лотосов-ног почитается богами, даст счастье/удачу (siddhim)!19".
"(6) Пусть великолепный господин20, восхваляемый ради защиты тридцатью (т.е. богами21), чей волшебно22 красноватый лепесток23 лотоса-глаза лежит на поверхности водного ложа и на кого [богиня] Шри24, конечно, смотрит косо и сердито из-под нахмуренных бровей, узрев красоту образа высшего духа, спустившуюся частью сокровищ в капюшоне царя змей, дарует живым счастье!25".
"(7) Был26 несравненный, избранный остров, называемый Ява, чрезвычайно одаренный различными зернами, начиная с риса, полный золотых рудников27. Он был приобретен бессмертными [посредством] мантр и могущественных [средств]28, где [есть]
api "ведь, же, именно" можно спокойно опустить: он не несет существенного содержания, лишь усиливая само высказывание. Tyāgaikāntaratas разлагается на три основы: tyāga, и rata, последняя стоит в именительном падеже и относится к подлежащему в качестве определения: "погруженный в одиночество из самопожертвования". Другие части строфы, по-видимому, не представляют особых затруднений.
17 У Саркара и Керна здесь Брахма. Чаттерджи, напротив, пишет о Шиве [Sarkar, 1971, р. 19; Kern, 1917, biz. 121; Chatterji, 1967, p. 139]. О. Бётлингк дает следующие значения: для - "имя Брахмана или Шивы", для - "обозначение Брахмана; Будды; Пратьекабудды; Адибудды; архата; бога любви" [Böhtlingk, т. VII, 1889, S. 236]. В. Н. Топоров отмечает, что эпитет "наставник мира" (Локагуру) свойствен именно Брахме [МНМ, т. I, с. 185]. Однако нельзя не подчеркнуть, что наставником аскетов обычно считается Шива и что его волосы и лотосы-ноги упоминаются в предшествующих строфах надписи. В первой строфе говорится об установлении линги - типично шиваитского символа. Поэтому сохраняется вероятность того, что и рассматриваемая пятая строфа повествует о нем, а не о Брахме.
18 Саркар и Чаттерджи предлагают читать: "религия, мировое процветание и желание" (religion, worldly prosperity and desire) [Sarkar, 1971, p. 19; Chatterji, 1967, p. 139].
19 Чаттерджи толкует svadehadahanajvālā как "огонь, сжигающий его собственные недостатки" (the fire burning his own defects) и оставляет без перевода слово mānyo из последней строки [Chatterji, 1967, р. 139].
20 Все предшественники переводят термин словосочетанием "владыка Шри, т.е. Вишну" [Kern, 1917, biz. 122 ("de gemaal van Chatterji, 1967, p. 139 ("the lord of Sarkar, 1971, p. 20 (id.)].
21 - "тридцать", 33 - традиционное обозначение богов в индуистской мифологии [Böhtlingk, т. III, 1882, S. 50; МНМ, т. I, с. 536; Гусева, 1977, с. 66].
22 Термин yoga в данном случае может трактоваться и в значении созерцания. Саркар читает: "Лепестки чьих глаз-лотосов покраснели от созерцания" [Sarkar, 1971, р. 20]. Чаттерджи дает такую же трактовку слова, но иначе строит предложение: "...с глазами, (сравнимыми с) лепестками лотоса, покрасневшими от (абстрактного) созерцания" [Chatterji, 1967, р. 139].
23 Предшественники выбирают множественное число (см. предыдущее примечание), однако слово "лепесток" стоит в единственном числе.
24 Эпитет Лакшми, супруги Вишну [МНМ, т. II, с. 35].
25 У Саркара иное толкование части строфы: "... на кого богиня Шри всегда смотрит холодно, видя красоту ее собственного образа, отраженного на гранях сокровищ на поднятой короне царя змей..." (who is always frowningly viewed by the goddess on seeing the beauty of her own image reflected on the side-levels on the up-turned crown of the king of serpents) [Sarkar, 1971, p. 20]. Чаттерджи видит здесь другое согласование: "Пусть владыка Шри, т.е. Вишну, на которого со стороны смотрит сердитая богиня процветания Шри с холодным взором..." (May the lord of (i.e. Vishnu) - who is regarded from a distance by the angry goddess of wealth with a frowning look...) [Chatterji, 1967, p. 139]. Я в переводе исходил из имеющихся грамматических показателей. Деепричастие "узрев, увидев" управляет имеющими форму винительного падежа оборотами ("спустившаяся частью сокровищ в капюшоне царя змей" и "красота образа/изображения/отражения высшего духа"). Напротив, в следующей строке со стоящим в творительном падеже и единственном числе словом согласуются обороты ("косо и сердито из-под нахмуренных бровей"), имеющие те же падеж и число. Слово оказывается логическим подлежащим, связанным со сказуемым "увиденный; на которого смотрят".
26 Буквальное чтение. В оригинале Керн и Саркар меняют его на настоящее время "есть", Чаттерджи оставляет без изменений [Kern, 1917, biz. 122 ("Er is"); Sarkar, 1971, p. 20 ("There is"); Chatterji, 1967, p. 139].
27 Сразу нужно подчеркнуть, что это преувеличение: на Яве нет золотых рудников.
28 У Чаттерджи в переводе лакуна: "приобретен... богами" (в надписи amarais - "бессмертными") [Chatterji, 1967, р. 140].
стр. 37
дивное, чудеснейшее место, находящееся в великолепной стране с рощами и слонами окруженное священными источниками, начиная с Ганга, [и посвященное] Шиве Благодетелю (Шамбху)30 мира31".
"(8) На этом достохвальном острове по имени Ява, являющемся великим знаком отпечатков ног Пуруши, широко известный и прославленный царь по имени Санна32 из очень могущественного достославного рода (ugrodagrajanmā)33, склонив перед собою врагов (буквально "имея врагов склоненными"; sannatārir)34, правильно правил всеми своими подданными посредством умиротворения и даров (sāmadānena)35; как чадолюбивый отец [заботится] о ребенке с рождения, подобно Ману, на долгое время [он был] владыка Земли по справедливости (dharmmena)".
29 Керн предпочитает говорить о "священной земле что принимают Н. Кром и Чаттерджи [Kern, 1917, biz. 122; Krom, 1931, biz. 124; Chatterji, 1967, p. 135, 139 - 140]. Но перевод Чаттерджи: "Было удивительное и превосходнейшее место (т.е. храм) Шивы, направленного к благополучию мира, которое обеспечивается, так сказать, семьей, обитающей в известной земле Куньджаракуньджа" (There was the wonderful and most excellent place (i.e. temple) of tending to the welfare of the world, which was supplied as it were from the family settled in the illustrious land of кажется неудачным, так как в оригинале нет ни одного слова, которое можно было бы передать словом "семья". Чаттерджи указывает, что "в Южной Индии, на границе между Траванкором и Тинневели, находится гробница с тем же названием, посвященная риши (божественному мудрецу. - А. З.) Агастье, который был объектом глубокого почитания на Яве в качестве Бхатара Гуру", и что "название было перенесено с этого топонима в царстве Пандьев в Южной Индии" в ЮВА [Chatterji, 1967, р. 8; Krom, 1931, biz. 125]. Ж. Седее полагает, что в данном случае является именем страны (country), где Санджайя построил свое святилище, а это часть долины реки Кеду", что Чаттерджи признает вскользь в одной из сносок [Coedès, 1968, р. 88; Chatterji, 1967, р. 135, п. 4]. В. Й. фан дер Мёлен переводит этот термин как "Страна рощи слонов" (Elephant-Enclosure Country) [Van der Meulen, 1979, p. 17]. Саркар пишет: в других случаях неизвестна на Яве. Действительно, такого имени, кажется, вообще не существует. Романтика следовательно, исчезает, оставляя на своем месте прекрасную лесную местность, населенную слонами. Холмистая поверхность Гунунг Вукира с его лесным районом или некоторые части долины Кеду рядом с подножием холма могут быть прекрасной лесной местностью, населенной слонами" [Sarkar, 1971, р. 23, п. 38]. Недавно X. Кульке сделал весьма далеко идущие выводы из термина он считает его обозначением административного района в "государстве" rajya, которое включало несколько связанных "царскими путями" [Kulke, 1991, р. 13]. Данная интерпретация выглядит не вполне убедительной, поскольку в рассматриваемой надписи термин может быть истолкован с помощью своего обычного значения в санскрите "страна, земля, место" [Böhtlingk, т. Ill, 1882, S. 120]. С. В. Кулланда замечает, что "в документах 1-го тысячелетия н.э. название промежуточной между общиной и княжеством единицы - деша от санскритского "страна", откуда совр. яв. desa "сельская община") встречается только однажды (да и то, судя по контексту, слово может быть употреблено там в значении "княжество") (надпись Kayu Hiwang, 901 г., стк. 6)" [Кулланда, 1992, с. 138]. Таким образом, нет оснований для принятия гипотезы Кульке.
30 П. А. Гринцер предлагает переводить эпитет словом "милостивый" [МНМ, т. II, с. 643].
31 Саркар перевел выражение оборотом "существующий для блага мира", связав имя бога со словом jagat "земля, мир", стоящим в родительном падеже. Хотя такое чтение возможно, думается, было бы корректнее сохранить имя Шивы без изменений, поскольку в цитированном выражении его эпитет Шамбху тоже употреблен в дательном падеже. Термин jagat вполне может относиться к слову и это не противоречит санскритской грамматике, в которой определение обычно предшествует определяемому слову [Sarkar, 1971, р. 20]. Чаттерджи закрывает глаза на грамматику и пишет здесь "место, т.е. храм Шивы, направленное ко благополучию мира" (см. выше). Не могу обойти молчанием сделанную мною грубейшую ошибку в первоначальной публикации: сохранив чтение Саркара "посвященное Шамбху", я пропустил два термина оставив их без перевода вообще [Захаров, 2006, с. 105].
32 Это имя Ж. Сёдес считает местным по происхождению, но преобразованным по санскритским нормам (sanna - это пассивное причастие прошедшего времени от глагола sad) [Coedes, 1968, p. 87].
33 Ван дер Мёлен пишет "отпрыск знаменитой династии" [van der Meulen, 1979, p. 18].
34 У Саркара и Чаттерджи "с его подчиненными врагами" (with his enemies / foes subdued) [Sarkar, 1971, p. 20; Chatterji, 1967, p. 140].
35 Слово sāman имеет много значений, но в данном контексте оно отсылает к первому из способов подчинения врага, известному из "Манавадхармашастры" (VII, 107), хотя в русском переводе С. Д. Эльмановича и Г. Ф. Ильина в данном фрагменте используется понятие переговоров. О. Бётлингк дает такие коннотации: "доброе умиротворяющее / успокаивающее слово; мягкость / доброта / снисходительность; любезность / предупредительность (из способов подчинения неприятеля)" (Gute, beschwichtigende Worte, Milde, freundliches Entgegenkommen (zur Gewinnung eines Gegners)) [Законы Ману, 1992, с. 136; Böhtlingk, т. VII, 1889, S. 116].
стр. 38
"(9) Видного происхождения, по имени Санна, [он] сам правил богатством / великолепием царства / богиней царственности и, уйдя в минувшее время на небеса (в Сваргу), достиг счастья, собрав множество плодов; беззащитная земля скиталась в горе от безвластья Или: видного происхождения, по имени Санна, он наставил себя и, уйдя в минувшее время на небеса, достиг счастья, собрав/обретя множество плодов и царское счастье / царские признаки; беззащитная земля скиталась в горе от безвластья37".
"(10) С тех пор [он], который происходит [от него - Санны. - А. З.], наделенный (многочисленными) хорошими качествами, встал [твердой] ногою над неподвижными горами с живущими на земле семьями и, подобно горе Меру, возвысился над пиками и высочайшими вершинами, с сильными руками и ягодицами, сияющий ярким светом золота, расплавленного в пылающем огне38".
"(11) Уважаемый и почитаемый множеством мудрецов и простых людей39, знаток шастр и аскезы, с царскими качествами, начиная с мужества, подобно Рагху, победитель многих кругов соседних правителей40, великолепный царь по имени Санджайя,
36 Сомнительно, чтобы кто-либо из смертных мог править богиней царственности. Эта трактовка тем не менее имеет сторонников в лице Саркара и Чаттерджи [Sarkar, 1971, р. 20; Chatterji, 1967, р. 140]. У Керна, кажется, речь идет о "судьбе царственности" [Kern, 1917, biz. 122 - "de Fortuin der koninklijke"].
37 9-я строфа очень сложна для понимания. По-видимому, в ней порядок слов крайне запутан. Именно поэтому в переводе были сохранены две возможности для интерпретации первых трех строк строфы. Выражение стоит в винительном падеже, как и оборот sukharh phalakulopaccitam. Поэтому они могут быть связаны друг с другом в смысловом отношении, но могут принадлежать разным глаголам: либо либо prayāte. Саркар предлагает иной вариант перевода: "Он (царь) по имени Санна, сама (Луна) семьи, хотя правил над богиней царственности, в свое время ушел наслаждаться счастьем на небеса, которое стало накопленными результатами (его похвальных деяний). (Тогда) земля, отделенная (от него), скиталась в горе, утратив своего владыку" [Sarkar, 1971, р. 20]. Несомненные художественные достоинства перевода Саркара не могут заслонить некоторых его слабостей. Во-первых, эта версия содержит слишком много истолкований: вместо "от безвластья" - отложительный падеж) мы находим "утратив своего владыку", а вместо "царских признаков" или "богатства/великолепия царства" - "богиню царственности" без обоснований своего чтения. Во-вторых, термин anatham "беззащитный, беспомощный" вообще был потерян. В-третьих, строфа, по-видимому, не содержит слова, которое можно было бы перевести как "Луна семьи".
38 Саркар переводит иначе: "Тот, которые происходит от него, был подобен горе Меру и обладал богатством из многообразных качеств: величие яркого цвета золота, расплавленного в пылающем огне, огромные руки, большие бедра и голову, поднятую подобно вершинам гор, и убежище своей поднятой ступни на царях устойчивых династий, полученных на земле" (The one who sprang from him was like the (Mount) Meru and possessed a wealth of manifold qualities: he has the splendor of the bright colour of the gold that has been molten in the naming fire; he has great arms, big thighs and head upraised like the mountain-peaks, and has the shelter of his high-raised feet on the kings of stable dynasties obtaining on the earth) [Sarkar, 1971, p. 20]. Есть особенности и в переводе Чаттерджи: "Он, который поднялся после него, обладал властью и богатыми заслугами и был подобен горе Меру. Он был яркого цвета, подобно расплавленному золоту или пылающему огню; у него были длинные руки, большие бедра и поднятая голова; который на этой земле обладал бóльшим положением и величием, чем другие живущие правители, подобные основным горам" (Не, who rose after him, possessed of mastery and richness in merits and was like the mount Meru. He was of colour bright like the molten gold or flaming fire; he had long arms, big thighs and upraised head; who on this earth has greater position and loftiness than other existing rulers who are like principal mountains) [Chatterji, 1967, p. 140] (в целях упрощения и без того сложного текста я опустил добавленные Чаттерджи пояснения к его переводу внутри цитаты, в которых он проводит параллели между качествами Санджайи и свойствами горы Меру. - А. З.). 10-я строфа почти лишена грамматических показателей, за исключением глагола udbhavati "он происходит, возникает" и показателей именительного падежа в словах dyutih, unnatah и ucchrayah. Поэтому обосновать свое чтение затруднительно. Тем не менее мой перевод основан на расшифровке сложных слов из имеющихся грамматических показателей: стоящие перед ними слова должны объясняться посредством подчинения им, а не другим терминам надписи. Не нахожу я в тексте "правителей" или "царей".
39 Множество людей - jananikara - пропущено Саркаром и Чаттерджи, которые не обращают внимания на единство оборота budhajananikarais, стоящего в творительном падеже [Sarkar, 1971, р. 20 - 21; Chatterji, 1967, р. 140].
40 Термин sāmanta "сосед; правитель соседней страны" весьма распространен в эпиграфике и играет важную роль в "Артхашастре" (VI. 1.3; VII.7.18, 29) и других шастрах [Вигасин, Самозванцев, 1984, с. 152; Gopal, 1963, р. 21 - 37]. Л. Гопал подчеркивает, что он обозначал в "Артхашастре" и дхармашастрах "сосед-
стр. 39
подобно Солнцу прославленный (букв, отмеченный славой) во всех сторонах света, сын благого бога (svasura)41 по имени Санна42, правильно/справедливо правит царством".
"(12) Где (yasmin) он правит землею с горами-грудями и океанскими волнами-поясами, человек спит на царских дорогах, не боясь воров и других напастей (букв. - страхов)43, и достаточно славы и богатства и людьми всегда достигаются справедливость, выгода и чувственное наслаждение (dharmmārthakāma)44; конечно, Кали45 кричит и кричит, так как на земле нет ни его лица, ни частей тела, ни других его признаков".
Некоторые замечания. Для восстановления политической истории Центральной Явы и выявления общеисторических закономерностей важны два указания надписи.
Во-первых, на основании выражения sannatārir в 17-й строке и 8-й строфе (буквально "тот, у которого враг склоненный") можно предположить, что Санна победил своих соседей, как это сделали сам Санджайя, названный победителем многих кругов соседних правителей (см. выше), и Мулаварман на Калимантане V в. [Захаров, 2006, с. 38, 41 - 42]. Воинственным был и правитель Западной Явы Пурнаварман, живший, по-видимому, в том же, V столетии. В надписи из Джамбу ему приписывают "обладание панцирем, непроницаемым для стрел многочисленных врагов", и "разрушение вражеских городов" и arinagarotsādane) [Захаров, 2006, с. 48]. Надпись Кебон Копи называет Пурнавармана "сильным победами" [Захаров, 2006, с. 49]. Тексты Шривиджайи VII в. на древнемалайском языке полны проклятиями непокорных подданных, которым угрожают силой оружия - отправкой карательной экспедиции [Кулланда, 2001, с. 250 - 256; Coedès, 1930, р. 29 - 80; Coedès & Damais, 1992; De Casparis, 1956, p. 15 - 46]. Эти факты вполне соответствуют военной теории политогенеза, разрабатывавшейся Робертом Карнейро, Чарльзом Спенсером, Джойс Маркус и Кентом Флэннери и многими другими учеными (не могу не вспомнить знаменитое понятие "военная демократия" Фридриха Энгельса) [Carneiro, 1970, р. 733 - 738; Карнейро, 2006(2), с. 55 - 70; Спенсер, 2000, с. 137 - 154; Marcus & Flannery, 1996; Энгельс, 1948]. Даже если не считать войну одним из ключевых факторов развития надобщинных институтов: вождеств, государств, племен, - невозможно игнори-
них земледельцев", но мог отсылать и к "соседнему царю", когда речь шла о царстве. Значение слова менялось: в раннем средневековье оно стало означать тех соседних царей, которые были подчинены верховному владыке, сохраняя при этом свои права и функции; позднее этот термин приобрел даже значение "вождя или благородного человека (noble), имеющего право на четко определенный доход". Саркар переводит процитированное выше выражение как "многие круги феодальных владык" (many circles of feudal lords) [Sarkar, 1971, p. 21]. Почти также пишет Чаттерджи: "круг многих вассальных (правителей)" (the circle of many feudatories) [Chatterji, 1967, p. 140]. Кульке использует оборот "многочисленные круги соседних вождей", ссылаясь на упомянутую статью Л. Гопала [Kulke, 1991, р. 13, п. 39].
41 Саркар иначе толкует последнюю строку строфы: "он, сын Саннахи, сама жизнь его сестры, ныне справедливо правит царством". Чаттерджи пропускает темный участок, а Керн, упоминая сестру, оставляет лакуну [Sarkar, 1971, р. 21; Chatterji, 1967, р. 140; Kern, 1917, biz. 123 - "....van zijne zuster"]. В санскрите сестра - svasr (у В. А. Кочергиной в ступени guna - svasar/svasara. По закону чередований гласных это слово не может иметь форму svasura; если же считать, что авторы надписи ошиблись, то это слишком отдает произвольным заключением и не может быть принято без дополнительных обоснований, коих, насколько мне известно, никто не приводил. (См. также: [Зализняк, 1996, с. 859; Кочергина, 1996, с. 765 - svasar / svasara].
42 В древнеяванской культуре обожествление предков было очень распространено, но место Санны, или Саннахи, в пантеоне Санджайи едва ли может быть установлено с точностью. Санна упоминается только в исследуемой надписи. Если он действительно существовал, его место в истории было вскоре забыто: его вытесняет Санджайя, с которым связана особая эра (с 717 г.). Санджайю упоминают более поздняя надпись Мантъясих I и хроника "Чарита Парахьянган", полная легендарных сведений [Sarkar, 1972, р. 68, 75; Poerbatjaraka, 1920, biz. 403 - 416].
43 Букв, "не угрожаемый ворами и другими страхами".
44 Саркар и Чаттерджи снова пишут о религии, мировом процветании и объектах желания [Sarkar, 1971, р. 21; Chatterji, 1967, р. 141].
45 В тексте надписи термин kali не имеет долгих слогов, поэтому его можно толковать как персонификацию Калиюги - железного века в индуистских поверьях (таков выбор Чаттерджи), а не видеть в нем ипостась Деви/Дурги, супруги Шивы Кали: ее имя содержит только долгие гласные [МНМ, т. I, с. 615; Böhtlingk, т. II, 1881, S. 34] (в том числе "имя Шивы", но не его супруги [Chatterji, 1967, р. 141]).
стр. 40
ровать данные о ней в самых ранних письменных источниках. Думается, в островной Юго-Восточной Азии военные столкновения общин входили в число механизмов становления надобщинных институтов. Представляли ли эти институты государства, вождества, племена, города-государства, племенные союзы или федерации портов, - это тема отдельного исследования.
Во-вторых, согласно надписи Санджайи, Санна "правильно правил посредством умиротворения и даров" (16-я строка: sāmadānena samyak Это можно интерпретировать как свидетельство зарождения идеологии, оправдывающей возникшие надобщинные институты [Карнейро, 2006(1), с. 211 - 228]. Я уже писал о важности дарообмена в раннесредневековой Индонезии [Захаров, 2006, с. 40 - 41, 51, 126], и этот институт способствовал узаконению новых общественных отношений, обеспечивая взаимное участие правителей и подданных в едином процессе. Можно предполагать, что дарообмен создавал видимость справедливости, организуя коллективное действие (точнее, взаимодействие) с участием всех, а не только избранных членов общества.
В. И. ван дер Мёлен пишет, что после смерти Санны его царство распалось на куски, основываясь на 9-й строфе надписи Санджайи [van der Meulen, 1979, p. 18], но там говорится лишь о том, что "беззащитная земля скиталась в горе от безвластья". Эта фраза может быть обыкновенной формулой (официальным панегириком), из которой невозможно извлечь что бы то ни было относительно имевших место исторических процессов. В пользу этого говорит то обстоятельство, что переход власти к Санджайе не разделен в надписи по времени с предшествующими событиями: в 10-й строфе его вступление на престол началось "с тех пор", как Санна ушел на небеса (в Сваргу)
С Санджайей связана запутанная история древнеяванских династий. В эпиграфике на древнеяванском языке он называется покровителем политии Матарам, на основании чего многие авторы пишут о династии Санджайи на Яве [Sarkar, 1971, р. 48 (XV); Van Naerssen, 1977, p. 46; Бандиленко, 1984, с. 57; Тюрин, 2004, с. 31 - 32]. Примером упоминания имени этого правителя в качестве обожествленного предка-покровителя может служить широко известная надпись Мантъясих I (В, 8; 907 г.), принадлежащая Балитунгу: "О вы, божественные прежних времен... князья (государства) Матарам: санг рату Санджайя, шри Махараджа князь Панангкарана..." (kamung rahyang ta rumuhun... rakai matarām sang ratu mahārāja rakai Panangkaran...; пер. С. В. Кулланды)
[Кулланда, 1992, с. 79; Sarkar, 1972, р. 68, 75]. В источнике позднего времени "Чарита Парихьянган" утверждается, что Санджайя совершил значительные завоевания на островах Бали и Суматра, дошел до кхмеров (Камбоджа) и чуть ли не до Китая [Poerbatjaraka, 1920, biz. 403 - 416; Majumdar, 1937, p. 230; Chatterji, 1967, p. 9]. По общему мнению, эта информация недостоверна: никакие иные данные ее не подтверждают [Krom, 1931, biz. 126; Coedes, 1968, p. 88; Chatterji, 1967, p. 9; cf.: van der Meulen, 1979, p. 27].
Но по поводу тезиса о том, что существовала устойчивая династия Санджайи и что он был основателем династии Матарама, возможны сомнения. Во-первых, единственная его надпись совершенно не указывает на Матарам. Это, конечно, не самый сильный аргумент, так как у нас лишь одна надпись. Но и Пананкарана в надписи из Каласана (788 г.) не использует это название [Sarkar, 1971, р. 35 - 38]. Первое упоминание Матарама, видимо, относится к правлению махараджи Локапалы, или князя Кайюванги: это надпись Вуатан Тиджа 802 г. эры Шака, или 880 г. н.э. [Sarkar, 1971, р. 253, 257 - i mataram", Fragment-Resink, Verso 6]46. Во-вторых, родство со знаменитым правителем могло быть чисто вымышленным. Это находит свое объяснение в концепции, которую развивали Б. Схрике, С. Берг, С. Муртоно и Б. Андерсон. Согласно этим исследователям, в ЮВА предпринимались попытки связать выскочек-основателей но-
46 Датировка эта тем не менее из-за сложности чтения приблизительна, как отмечает Л.-Ш. Дамэ [Damais, 1952, р. 40 - 41].
стр. 41
вых династий с их предшественниками с помощью запутанных и нередко фальсифицированных генеалогий, причем связи с предками устанавливались обычно с наиболее могущественными и прославленными правителями старых времен [Anderson, 1972, р. 25 - 26]. Согласно Р. Маджумдару, ссылающемуся на Ф. Боса, в надписи Балитунга нет ничего указывающего на то, что упомянутые в ней цари принадлежат к одной семье: это имена защитников царства Матарам [Majumdar, 1937, р. 233]. Но в отношении этого тезиса следует снова сказать, что наименование "Матарам" не встречается в надписях Санджайи и Пананкараны.
Далее, недавно была найдена новая надпись в Вануа Тенгах, которая является третьей из обнаруженных в этом районе [Jordaan, 1999, р. 29 - 20; Sarkar, 1971, р. 178 - 180]. Приводимый в ней список правителей отличается от перечня надписи Мантъясих I: даются имена двенадцати владык, причем первого зовут не Санджайей, a Rahyangta i Hara. По мнению Р. Иордана, так как Rahyangta i Hara назван в источнике "младшим братом Rahyangta i Mdang", то его можно отождествить с Санджайей, ибо Mdang - это широко известное обозначение Матарама [Jordaan, 1999, р. 30 - 31]. Р. Йордан полагает, что списки царей в надписях Мантъясих I и Вануа Тенгах III суть "просто перечисления верховных яванских царей-шиваитов" [Jordaan, 1999, р. 44]. Дж. Виссеман Кристи не отождествляет, впрочем, Rahyangta i Нага с Санджайей, полагая, что характеристика его как "младшего брата Rahyangta i Mdang" может быть истолкована двумя способами: или это фиксация действительных родственных отношений, или метафорическое обозначение подчиненного правителя [Wisseman Christie, 2001, p. 33 - 34]. Исследовательница вместе с тем считает весь перечень правителей из Вануа Тенгах III вполне достоверным изложением политической истории Матарама и отказывается от принятого в историографии различения династий Санджайи (шиваитов) и Шайлендров (буддистов) [Wisseman Christie, 2001, p. 25 - 55]. К сожалению, она не приводит обоснований столь радикальной позиции. Сам титул Rahyangta имеет значение "обожествленный предок" [Кулланда, 1992, с. 98, 79; Бимбаева, 2004, с. 54]. Поэтому выражение Rahyangta i Hara можно перевести как "обожествленный предок (погребенный в области) Хара", a Rahyangta i Mdang - "обожествленный предок (погребенный в области) Меданг" (так как погребали обычно в местности, которой правил умерший).
Й. Г. де Каспарис допускает возможность того, что "династия Санджайи" являлась династическим мифом, созданным в правление Балитунга и Дакши [De Casparis, 1956, p. 292, п. 50]. В пользу этой гипотезы можно привести следующее соображение: вплоть до Балитунга ни один правитель не перечислял своих предшественников подобным образом. Сам же термин не упоминается в надписях и восходит к данному В. Ф. Стюттерхеймом обозначению "основатель династии" (stamsticher и [Stutterheim, 1927, biz. 190]. Вне зависимости от того, как будет решена эта запутанная загадка (из-за незначительного числа источников она, по-видимому, остается скорее умствованием), можно утверждать, что роль культа предков была, как подчеркивает С. В. Кулланда, очень велика [Кулланда, 1992, с. 79].
Нельзя не остановиться еще на одном вопросе, касающемся титула Санджайи в надписи Мантъясих I - rakai matarām sang ratu, который на первый взгляд не соответствует его обозначениям в тексте из Чанггала: narapati и rājan. Термин sang имеет оттенок престижности [Кулланда, 1992, с. 95]. Ratu, по мнению Л. -Ш. Дамэ и СВ. Кул-ланды, является эквивалентом санскритского maharāja [Кулланда, 1992, с. 79; Damais, 1949, biz. 18 - 20; Hall, 1985, p. 115, 132]. Однако Ф. ван Нарсен отказывается признавать это отождествление безоговорочно, принимая идею Й. Г. де Каспариса о связи термина "mahārāja" с буддизмом [Van Naerssen, 1977, p. 47, п. 100; De Casparis, 1956, p. 212, 218]. Трудно судить о филологических вопросах, не будучи специалистом, но позиция С. В. Кулланды и Л.-Ш. Дамэ представляется более обоснованной вследствие ее способности объяснять филологические феномены австронезийской языковой семьи. Согласно их подходу, древнеяванский термин ratu восходит к праавстронезий-
стр. 42
скому корню *Datu, рефлексами которого оказываются древнемалайский титул datu "царь", обозначение "господина" в языке фиджи ratu, а также ratu - в современном яванском "царь" [Кулланда, 1992, с. 79]. Праавстронезийский корень *Datu породил и другие кластеры коннотаций: "старейшина" и "жрец, священнослужитель" [Кулланда, 1992, с. 79].
Как связать между собой различные титулы Санджайи при условии, что они относятся к одному и тому же лицу? Раджа, означая "царя", без особого труда может быть сопоставлен с яванским ratu, тогда как narapati "владыка мужей/царь" вряд ли отсылает к терминам надписи Мантъясих I. Он в большей степени интересен для истолкования политии, которой управлял Санджайя. А термин гака, как отмечает СВ. Кулланда, относится к ratu так же, как русский "царь" к "великому князю"; оба титула в обоих языках вполне спокойно уживаются друг с другом [Кулланда, 1992, с. 79]. По мнению отечественного историка, этот титул "мог постепенно быть осмыслен, с одной стороны, как термин родства ("брат"), с другой - благодаря связи военного вождя с молодежными военными отрядами как властный термин: "вождь", затем "правитель, князь"" [Кулланда, 1992, с. 62].
Ф. ван Нарсен в этом вопросе рассуждает иначе: не обращая особого внимания на концепт "брат" (его он только констатирует), предпочитает говорить лишь о политическом аспекте гака: "Власть высшего уровня на протяжении ранней яванской истории была, бесспорно, [институт] гака. Согласно старейшим доступным индо-яванским историческим источникам, он может рассматриваться как монарх относительно своей власти de facto, т.е. его власти распоряжаться материалом и трудом. Титул гака первоначально обозначал правителя [некоторого] числа wanua; эти общины находились под юрисдикцией (watak) общины, из которой происходил гака... Следовательно, что касается значения (meaning) гака: это слово обозначало правителя и монарха (sovereign) нескольких wanua" (выделено Ф. ван Нарсеном. - А. З.) [Van Naerssen, 1977, p. 37]; см. также: [Hall, 1985, p. 114 - 115].
Какая религия представлена в надписи Санджайи? Традиционно считается, что он был почитателем Шивы [Бандиленко, Гневушева, Деопик, Цыганов, 1992, с. 49; Тюрин, 2004, с. 31 - 32]. Н. Кром, Ж. Сёдес, Р. Ч. Маджумдар и В. ван дер Мёлен предпочитают говорить о "шиваитском святилище" и о шиваитских династиях Явы [Кгош, 1931, biz. 124; Coedès, 1968, p. 87; Majumdar, 1937, p. 229, 234; van der Meulen, 1979, p. 8 - 10]. Р. Ч. Маджумдар и Б. Ч. Чхабра утверждают, что, помимо Шивы, в надписи упоминаются Вишну и Брахма [Majumdar, 1937, р. 229; Chhabra, 1965, р. 45], хотя это положение спорно: имени Вишну надписи не содержит, термин из 6-й строфы (13-я строка) не обязательно истолковывать как "владыку богини Шри", а эпитет "Самосущий" из 5-й строфы вполне может относиться к Шиве (см. выше). Шиваизм подтверждается возведением традиционного символа Шивы - линги (фаллического символа божественной производящей силы) [МНМ, т. II, с. 56; Бэшем, 1977, с. 334].
Вместе с тем Э. О. Берзин в своей монографии утверждает: "Первая датированная надпись Центральной Явы рассказывает о том, как по приказу царя Санджайи в 732 г. на равнине Кеду был возведен храм Агастье, одному из важных представителей шиваитской религии, которого, видимо, отождествляли с главой древнего индонезийского пантеона и почитали как отца цивилизации" [Берзин, 1995, с. 191 - 192]. Однако текст надписи не содержит ссылок на Агастью. Напротив, Шиву именуют двумя эпитетами, имеющими синонимичное значение "трехглазый": trinayana и tryamvaka (строки 6 и 9 соответственно) [Sarkar, 1971, р. 17; Böhtlingk, т. III, 1882, S. 50 & 58]. Это вполне обычное имя этого божества, указывающее на его "третий глаз - символ мудрости и проницательности" [Бэшем, 1977, с. 333]. Э. О. Берзин, видимо, спутал надпись Санджайи с надписью из Динойо с Восточной Явы 760 г., в которой действительно основным объектом поклонения выступает Агастья [Захаров, 2008, с. 24 - 43; Захаров, 2006, с. 110 - 116].
стр. 43
Таким образом, надпись Санджайи весьма информативна как для изучения относительно многих сторон древнеяванского социума, так и для общего исследования социально-политического развития.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бандиленко Г. Г. Культура и идеология средневековых государств Явы. Очерк истории VIII-XV вв. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1984.
Бандиленко Г. Г., Гневушева Е. В., Деопик Д. В., Цыганов В. А. История Индонезии. Ч. I. M.: МГУ, 1992.
Берзин Э. О. Юго-Восточная Азия с древнейших времен до XIII века. М.: Восточная литература, 1995.
Бимбаева А. В. Доиндуистские верования на древней Яве // Малайско-индонезийские исследования = Malay and Indonesian Studies. Вып. XVI. M.: Нусантара-Гуманитарий, 2004.
Бэшем А. Чудо, которым была Индия. М.: Наука-ГРВЛ, 1977.
Вигасин А. А., Самозванцев А. М. "Артхашастра" (проблемы социальной структуры и права). М.: Наука-ГРВЛ, 1984.
Володарский А. И. Древнеиндийские системы нумераций // Индийская культура и буддизм = Indian Culture and Buddhism. Сборник статей памяти академика Ф. И. Щербатского. М.: Наука-ГРВЛ, 1972.
Гусева Н. Р. Индуизм: История формирования. Культовая практика. М.: Наука-ГРВЛ, 1977.
Законы Ману / пер. С. Д. Эльмановича, пров. и испр. Г. Ф. Ильиным. М.: Наука-ГРВЛ-Ладомир, 1992.
Зализняк А. А. Грамматический очерк санскрита // Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М.: Филология, 1996.
Захаров А. О. Политическая организация островных обществ Юго-Восточной Азии в раннем средневековье (V-VIII вв.): конструктивистский вариант. М.: Восточный университет, 2006.
Захаров А. О. Две надписи с острова Ява VIII в. // Вопросы эпиграфики. Вып. 2. Под ред. А. Г. Авдеева. М.: Университет Дмитрия Пожарского, Русский фонд содействия образованию и науке, 2008.
Карнейро Р. Было ли вождество сгустком идей? // Раннее государство, его альтернативы и аналоги. Под ред. Л. Е. Гринина, Д. М. Бондаренко, Н. Н. Крадина, А. В. Коротаева. Волгоград: Учитель, 2006(1).
Карнейро Р. Теория происхождения государства // Раннее государство, его альтернативы и аналоги. Под ред. Л. Е. Гринина, Д. М. Бондаренко, Н. Н. Крадина, А. В. Коротаева. Волгоград: Учитель, 2006(2).
Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М.: Филология, 1996.
Кулланда С. В. Письменности индийского происхождения в Юго-Восточной Азии // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
Кулланда С. В. История древней Явы. М.: Восточная литература-Наука, 1992.
Кулланда С. В. Надпись Кота Капур (608 г. эры шака - 686 г. н.э.) // Дорофеева Т. В. История письменного малайского языка (VII - начало XX века). М.: Гуманитарий, 2001.
Спенсер Ч. Политическая экономия становления первичного государства // Альтернативные пути к цивилизации. Под ред. Н. Н. Крадина, А. В. Коротаева, Д. М. Бондаренко, В. А. Лынши. М.: Логос, 2000.
Тюрин В. А. История Индонезии. М.: Восточный университет, 2004.
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства / пер. с нем. М.: ОГИЗ-Госполитиздат, 1948.
Anderson B.R.O'G. The Idea of Power in Javanese Culture // Culture and Politics in Indonesia. Ed. by С Holt. Ithaca (N.Y.): Cornell University press, 1972.
Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. I-VII. St. Petersburg: Buchdruckerei der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1879 - 1889.
Carneiro R. A Theory of the Origin of the State // Science. Vol. 169. 1970.
Chatterji B.R. History of Indonesia: Early and Medieval. 3rd ed. Meerut: Meenakshi Prakashan, 1967.
Chhabra B.Ch. Expansion of lndo-Aryan Culture during the Pallava Rule (as evidenced by inscriptions). Delhi: Munshi Ram Manohar Lai, 1965.
Coedès G. Les Inscriptions malaises de // BEFEO. T. 30. 1930.
Coedès G. The Indianized States of Southeast Asia. Ed. by W.F. Vella, translated by S. Brown Cowing. Honolulu: East-West Center Book, University Press of Hawaii, 1968.
Coedes G., L.-Ch. Damais. Sriwijaya: History, Religion & Language of an Early Malay Polity. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1992.
Damais L.-Ch. Epigraphische Aantekeningen // TBG. Deel 83. 1949.
Damais L.-Ch. Liste des principales inscriptions datées de l'lndonésie // BEFEO. T. 46. Fasc. 1. 1952.
Damais L.-Ch. Etudes d'épigraphie indonésienne IV: Discussion de la date des inscriptions // BEFEO. T. XLVII. Fasc. 1. 1955.
De Casparis J.G. Selected Inscriptions from the 7th to the 9th Century A. D. Bandung: Masa Baru, 1956.
De Casparis J.G. Indonesian Chronology. Leiden-Köln: Brill, 1978.
Gopal L. Sāmanta - Its Varying Significance in Ancient India // Journal of the Royal Asiatic Society, 1963.
Hall K. Maritime Trade and State Development in Early Southeast Asia. Honolulu: Hawaii University Press, 1985.
стр. 44
Jordaan R.E. The in Central Javanese History: A Survey of Research from 1950 to 1999. Yogyakarta: Penerbitan Universitas Sanata Dharma, 1999.
Kālidāsa. The Recognition of A Play in Seven Acts. in the Mahābhārata (Mahābhārata 1.62 - 9). Transl. with an Introd. and Notes by W.J. Johnson. N.Y.: Oxford University Press, 2001.
Kern H. Verspreide Geschriften. D. 7. s'Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1917.
Krom N.J. Hindoe-Javaansche Geschiedenis. 2nd ed. s'-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1931.
Kulke H. Epigraphical References to the "City" and the "State" an Early Indonesia // Indonesia. Deel 52. 1991.
Majumdar R.C. Ancient Indian Colonies in the Far East. Vol. II. Suvarnadvipa. Pt I. Political History. Dacca: Asutosh Press, 1937.
Marcus J., K. Flannery. Zapotec Civilization: How Urban Society Evolved in Mexico's Oaxaca Valley. L.: Thames & Hudson, 1996.
Poerbatjaraka R.Ng. De Tjarita Parahijangan // TBG. Deel LIX. 1920.
Sarkar H.B. Corpus of the Inscriptions of Java (Corpus Inscriptionum Javanicarum) (Up to 928 A.D.). Vol. I-II. Calcutta: Mukhopadhyay, 1971 - 1972.
Stutterheim W.F. Een belangrijke oorkonde uit de Kedou // TBG. Deel 67. 1927.
Van der Meulen W.J. King and his Successors // Indonesia. Deel 28. 1979.
Van Naerssen F.N. The Economic and Administrative History of Early Indonesia // Naerssen F.H. van & R.C. de Jongh. The Economic and Administrative History of Early Indonesia. Leiden-Köln: E.J. Brill, 1977.
Wisseman Christie J. Revisiting Early Mataram // Fruits of Inspiration. Studies in Honour of Prof. J.G. de Casparis, Retired Professor of the Early History and Archaeology of South and Southeast Asia at the University of Leiden, the Netherlands, on the Occasion of His 85th Birthday. Ed. by M.J. Klokke & K.R. van Kooij. Groningen: Egbert Forsten, 2001.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
MHM- Мифы народов мира. Т. I-II. Т. I. А-К. Т. II. К-Я. Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Большая Российская Энциклопедия-Олимп, 2000 (1980 - 1982).
BEFEO - Bulletin de I'Ecole Francaise d'Extrême-Orient. P.
TBG - Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. Batavia.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |