Libmonster ID: EE-1036

Вступ. ст., пер. с санскрита и коммент. А. О. ЗАХАРОВА

В статье предлагается перевод и комментарий одной из важнейших ранних надписей Чампы - страны в Центральном Вьетнаме, изданной в 658 г. при царе Пракашадхарме-Викрантавармане и найденной во всемирно известном храмовом комплексе Мишон около здания E6. В ней приводится наиболее подробная родословная царей Мишона, на основании которой историки реконструируют политическую историю Чампы V-VII вв. [Majumdar 1927(1); Maspero, 1928; Coedès, 1968; Southworth, 2001; Schweyer, 2011 (в печати)].

Ключевые слова: Чампа, Вьетнам, Мишон, надпись, Пракашадхарма, Викрантаварман, санскрит.

Храмовый комплекс Мишон, в 1997 г. включенный в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, был создан правителями древней Чампы - страны говорившего на одном из австронезийских языков народа Центрального Вьетнама. Именно оттуда происходит большинство надписей раннего этапа ее истории (V-VIII вв.). Наиболее древними были, по всей видимости, надписи царя Бхадравармана [см.: Захаров, 2011(1), с. 16-24]1. Последующая политическая история Чампы известна по текстам его предшественников, и особенно по санскритской надписи царя Пракашадхармы-Викрантавармана 658 г., в которой приводится его родословная, но не упоминается Бхадраварман. Вполне возможно, он не был предком Пракашадхармы. В данной статье хотелось бы предложить комментированный перевод этой надписи Пракашадхармы, которая известна под номером 96 в каталоге надписей Чампы (С. 96, т.е. Champa 96) [Cœdès, 1908, p. 47].

Это первая точно датированная надпись Чампы, хотя даты приводятся и в надписи из Мишона С. 73: на стороне A есть ссылка на пятый век индийской эры шака, а на стороне B на шестой [Finot, 1903, p. 206-211, fig. 23; Majumdar, 1927(2), p. 11-13; Huber, 1911, p. 264]2. Согласно Л. Фино, А.-В. Швейер и К.-Х. Гольцио, надпись Пракашадхармы С. 96 датируется 658 г. н.э. (у Гольцио даже точнее - 18 февраля) [Finot, 1904, p. 918; Schweyer, 1999, p. 326; Golzio, 2004, p. 13], хотя раньше некоторые историки относили ее к 657 г. [Majumdar, 1927(1), p. 40; Берзин, 1995, с. 279].

Стела из сероватого песчаника размером 1.25 м в высоту и 0.75 м в ширину с двух сторон содержит санскритский текст. На стороне A 27 строк, на стороне B - 28. На стороне A 7 строк не читаются, затем идет 19 строф. Сторона B состоит из 11 строф и двух прозаических отрывков. Стихотворные размеры самые разнообразные: шардулавикриди-

1 Надпись из Вокань около Нячанга в провинции Кханьхоа [Захаров, 2011(2), с. 165-176], которая считается древнейшей санскритской надписью Юго-Восточной Азии и первым эпиграфическим памятником Чампы, не содержит термина campā и едва ли может относиться к той же политии, что и ранние надписи Мишона.

2 Начиная с Л. Фино, многие историки полагали, что С. 73 - это две надписи, каждая на своей стороне. На стороне A полагалась надпись Шамбхувармана, на стороне B - Пракашадхармы. Это возможно, но не бесспорно. На каждой стороне одинаковое количество строк, и там, и там встречается поэтический размер упаджати, он же упендраваджра или индраваджра. А.-В. Швейер думает, что перед нами одна надпись [Schweyer, 1999, p. 326].

стр. 126
та, упаджати, шлока, васантатилака, шикхарини, малини, арья (о санскритском стихосложении см.: [Apte, 1997, p. 648-658]). Найдена стела в Мишоне около здания E6. Координаты места находки 15°38' северной широты 108°08' восточной долготы. Опубликована Л. Фино [Finot, 1904, p. 918-925]; см. также: [Huber, 1911, p. 264; Cœdès, 1912, p. 15-16; Finot, 1915(2), p. 190; Majumdar, 1927(2), p. 16-27; Golzio, 2004, p. 13-21]. Э. О. Берзин перевел английский перевод Р. Ч. Маджумдара на русский язык [Берзин, 1995, с. 279-282]. К сожалению, качество этого перевода оставляет желать лучшего: в нем не различаются строки и строфы оригинала, не учитываются спорные места и порою затушевываются те реконструкции индийского исследователя, которые сам он считал гипотетическими; пропущены первые 7 строк.

Предлагаемый перевод сделан по изданию Л. Фино с поправками Эд. Юбера, Ж. Сёдеса и Р. Ч. Маджумдара. В круглых скобках даются номера строк, в квадратных - реконструкции. Курсивом дано предполагаемое чтение. Римскими цифрами обозначаются строфы. Знак "-" в санскритском тексте указывает на требуемый поэтическим размером долгий слог, знак "∪" - на краткий, знак "" - на долгий либо краткий. В примечаниях приводится перевод Э. О. Берзина.

(1) siddhi...

"Успех!...

...очищенный/чистый...3 (3) ...

...другой город четырехглазого (т.е. Брахмы) с семьей/принадлежащий семье4...

(5) ...

...освященный образ прекрасного Шри Шамбхубхадрешвары...

... в процветающем городе Чампе.

Был... Гангараджа, известный своими качествами, из которых знание и героизм известны как царские качества. Царство трудно оставить... в страсти (он сказал): "От вида Ганги рождается великое счастье"; поэтому он отправился к Джахнави (Ганге)5.

3 Маджумдар объединил два разрозненных слова и перевел "достигнуто совершенство" [Majumdar, 1927(2), p. 21 (далее - Majumdar, 1927)].

4 Дробить единое сложное слово, как делает Маджумдар ("...другая семья... город Брахмы") кажется неправомерным.

5 Джахнави - буквально "рожденная Джахну". Джахну - мудрец, который выпил Гангу, помешавшую ему совершить жертвоприношение, и выпустил ее лишь по просьбе Бхагиратхи [МНМ, т. 1, 2000, с. 263]. Ср. у Берзина: "...Был некогда царь по имени Гангараджа, который славился своими царскими качествами, мудростью и отвагой... И как ни трудно покинуть царскую власть... желание его увидеть [священные воды] Ганга было столь велико, что он [оставил царство] и отправился к Гангу" [Берзин, 1995, с. 279].

стр. 127
Последователь Дилипы и Мандхаты... он ведь в (своем) величии никогда не преступал вечных правил поведения, подобно океану6.

Его слава и уважение... он был родным сыном лучшего из дваждырожденных и внучки по матери Шри Маноратхавармана7

Он был сыном того большой силы царя Шри Рудравармана и...среди блистающих подобно Солнцу (буквально - тому, кто блестит)8.

Он, кто даже сегодня следует чистым правилам поведения, полученным (буквально: воспринятым / бывшим) в Критаюге (Золотом веке), когда Дхарма стояла еще на всех ногах... красота/блеск лица превосходит диск (солнца) / гало (луны)? ...ведь он не покидает своего брахмана...10

От этого царя Шри Шамбхувармана, известного силой/мощью, (который) восстановил на земле этого Шамбхубхадрешу11,

родился следующий прославленный законный/родной сын великолепный Кандарпадхарма, который был подобен воплощению Дхармы12.

6 Маджумдар уточняет сравнение, удваивая текст в переводе: "как сам Оксан никогда не преступает своих границ, установленных навечно" [Majumdar, 1927, p. 21]. Мандхата - "благочестивый или задумчивый человек; имя человека в "Ашвалаяна-шраута-сутре"" [Monier-Williams, 1899, p. 788]. Ср. Берзин: "Потомок царей, начиная с Дилипы и Мандаты, он (царь Шамбхуварман) в своем величии никогда не нарушал вечные правила [царского] поведения, как океан никогда не нарушает своих границ, установленных навечно" [Берзин, 1995, с. 279].

7 Фино, Маджумдар и Берзин писали о брахмане [Finot, 1904, p. 922; Majumdar, 1927, p. 21; Берзин, 1995, с. 279]. У Берзина: "Он, который был сыном выдающегося брахмана и сыном внучки по матери славного Маноратхавармана".

8 Ср. у Берзина: "Сын этого доблестнейшего царя Рудравармана, он - в числе тех, кто блещет подобно Солнцу" [Берзин, 1995, с. 280].

9 Читать как заметил уже Фино [Finot, 1904, p. 922, п. 4].

10 Чтение второй части строфы приблизительное. Фино оставил термин somya/saumya без перевода; Маджумдар, отмстив гипотетичность реконструкции, предложил перевод: "The beauty of his face surpasses that of the moon with a halo, but the moon, though cast into shade, still maintains his own" [Majumdar, 1927, p. 22]. Термин saumya означает брахмана [Monier-Williams, 1899, p. 1254], на чем основано предложенное выше чтение. Фраза pi оставлена без перевода, ибо я не вижу возможности связать ее с остальными словами строфы. У Берзина: "Он и в наше время следовал чистым правилам морали, установленным в Критаюге (Золотом веке), когда Дхарма еще пребывала во всей своей полноте... Красота его лица превосходила сияющую Луну, и Луна во всем своем великолепии как бы отодвигалась в тень рядом с ним" [Берзин, 1995, с. 280].

11 Исследователи единодушно пропускают термин в своих переводах [Finot, 1904, p. 922; Majumdar, 1927, p. 21]. У Берзина: "От Шамбхувармана, славного своими подвигами, который восстановил на земле этот [храм] Шамбхубхадреша" [Берзин, 1995, с. 280].

12 У Берзина: "родился сын Кандарпадхарма, увенчанный славой, одаренный великой красотой, подобный воплощению Дхармы" [там же].

11 Читать Гласная была изменена для соответствия поэтическому размеру (в санскрите гласный e всегда долгий, а u - краткий).

стр. 128


"Нет мне упований здесь, где он [царь], свободный от пороков, своими добродетелями защищает подданных, как [собственных] сыновей", - отвернувшись, сказала в тоске Кали и удалилась, (никто не знает) куда, изгнанная его величием, отказавшись от своих невыполнимых желаний, подобно тому как Солнце [разгоняет] толпы тьмы15

Тот, чья сыновняя почтительность(?)... причина, полная добродетели / действие, исполненное добродетели... к кому поднимаются все мечты всех людей, как к Творцу16

Кто [силой], действиями, удачей защита своего и чужого добра... достигли соразмерности качеств... он увеличивает силу (своего) духа, желая блага подданным и следуя правилу лучей Солнца в весеннее время17

У этого царя Прабхасадхармы/Шрибхасадхармы была родная сестра - мать счастья и богатства всего мира, подобная совершенству дела Творца19

Ради рождения(?) Чханды... Сатьякаушикасвамин20 вступил с нею в брак, как мудрец Атри с Анасуей21

Именно он, который был [его/ее] ребенком, прославленный героизмом, знанием, внешностью и красотой, тотчас же прославил двойной род брахманов и кшатриев22

14 Читать [Finot, 1904, p. 919, п. 2].

15 У Берзина: ""Мне нечего ожидать от царя, который, свободный от страстей и верный долгу, опекает своих подданных, как родных сыновей!"- воскликнула Кали и печально удалилась, подобно тому как войско мрака отступает перед невыносимыми для него лучами Солнца..." [Берзин, 1995, с. 280].

16 Неполнота строфы сильно затрудняет перевод. Понятны отдельные фразы. Слово putratva означает "сыновнее/дочернее взаимоотношение, сыновство" (sonship, filial relationship) [Monier-Williams, 1899, p. 632]. Именно это заставляет сомневаться в обычных переводах, как у Фино и Маджумдара: "Он, кто был его сыном..." [Finot, 1904, p. 923; Majumdar, 1927, p. 22]. Берзин вообще пропустил 9-ю и 10-ю строфы [Берзин, 1995, с. 280].

17 То есть наращивает силу духа. В силу неполноты строфы Маджумдар оставил без перевода первые две строки [Majundar, 1927, p. 22, п. 3].

18 Другой вариант предложенной Ж. Сёдесом реконструкции - [Cœdès, 1912, p. 15-16; Finot, 1915(2), p. 190].

19 У Берзина: "(Его сын) ... Прабхасадхарма имел юную сестру, которая была источником благоденствия и процветания для всего мира" [Берзин, 1995, с. 280]. Пропущена имеющаяся в переводе Маджумдара фраза: "и как бы совершенство творения Бога" (the perfection, as it were, of creation (Karmma) of God) ( karmmasiddhir iva) [Majumdar, 1927, p. 22].

20 Фино думал, что имя мужа Скандасьясатьякаушикасвамин [Finot, 1904, p. 923]. Хотя это возможно, сомнения Маджумдара [Majumdar, 1927, p. 23, п. 1] оправдываются тем, что слово skandasya в санскрите неизвестно, а царские имена образуются из смысловых единиц; так, Сатьякаушикасвамин может означать "Истинный хозяин сов или Каушики (совиной области)".

21 У Берзина: "...Ее мужем стал Сатьякаушикасвами, подобно тому, как отшельник Атри стал мужем Анасуи" [Берзин, 1995, с. 280].

22 У Берзина: "Их сын, прославившийся своей отвагой, мудростью и красотой, тот, кто всегда придавал блеск и кшатрийским и брахманским родам" [Берзин, 1995, с. 280].

стр. 129


Шри Бхадрешвараварман (по имени). Ведь были три единоутробных брата: Анангарупа, Вишварупа и он23

Тогда прославленный Шри Джагаддхарма, обладатель великой власти24, отправился по определенным обстоятельствам в город по имени Бхава25

Это там Каундинья, глава дваждырожденных / бык среди брахманов, воткнул копье, полученное от лучшего из дваждырожденных Ашваттхамана, сына Дроны26

...была дочь царя змей Сома, которая основала семью/род/династию на земле. Любовью достигнув совершенно иной сущности, она обитала в жилище людей...27

Она стала супругой героя/вождя/быка дваждырожденных по имени Каундинья ради религиозного обряда/дела Воистину, непостижимо деяние судьбы / действие Творца в возникновении причин и поводов/вещей будущего28

23 Берзин пишет: "получил имя Бхадрешвараварман. Он, Анандапура и Вишварупа были тремя братьями, рожденными от одной матери" [Берзин, 1995, с. 280].

24 Prājyavikrama - "обладающий великой властью" [Monier-Williams, 1899, p. 703].

25 То есть в Бхавапуру, или город Бхававармана в Камбодже. У Берзина: "Затем знаменитый Шри Джагаддхарма, великий герой, отправился в город Бхаву (т.е. в Камбоджу. - Э. Б.) в силу некоторых обстоятельств" [Берзин, 1995, с. 280].

26 У Берзина: "Это там Каундинья, первейший среди брахманов, вонзил копье, которое он получил от Ашваттхамана, сына Дроны, лучшего из брахманов" [Берзин, 1995, с. 280]. Ашваттхаман - прославленный брахман-воитель, полководец, сражавшийся на стороне Кауравов [Apte, 1997, p. 66].

27 У Берзина: "Дочь царя змей по имени Сома создала свою семью в этом (земном. - Э. Б.) мире. Перейдя благодаря любви в совершенно иную стихию, она стала жить в жилище человека" [Берзин, 1995, с. 280]. Спорное слово vastu означает "любое действительно существующее вещество или сущность, вещь, предмет, субстанцию" [Monier-Williams, 1899, p. 932]. Как отмечалось выше, Э. О. Берзин переводил английский вариант Р. Ч. Маджумдара, у которого действительно используется понятие стихии - element [Majumdar, 1927, p. 23]. Л. Фино переводит вторую часть строфы так: "приняв это состояние, вещь замечательную, она жила в доме людей" (ayant adopte cet état, chose remarquable, elle habita une demeure humaine) [Finot, 1904, p. 923]. Эта интерпретация грамматически точна: буквально означает "достигнув/приняв состояние". Но термин bhāva означает не только состояние, но и природу, поведение, страсть и любовь [Monier-Williams, 1899, p. 754]. Интерпретация Р. Ч. Маджумдара основана на том, что сложное слово (слог а- после гласной выпадает по закону сандхи), не имея грамматических показателей, объединяется с местоимением yā в одно сложное слово и принадлежит к классу вторичных сложных слов означая "имеющий совершенно иную сущность". Деепричастие от глагола "присоединять кого-либо, что-либо, присоединяться; выбирать, предпочитать" [Monier-Williams, 1899, p. 158] управляет частью компаунда, а стоящее в местном падеже слово bhāve указывает на причину или средство перехода в иную сущность.

28 Грамматически конструкция первой части строфы пассивная, чем объясняется сохранение в переводе статуса подлежащего за местоимением "она". Фино предпочел активную конструкцию: "Бык среди мудрецов по имени Каундинья женился на ней ради исполнения обрядов" [Finot, 1904, p. 923]. Маджумдар сохранил исходный вариант, утраченный Берзиным: "Она была взята в жены превосходным брахманом Каундиньей ради (исполнения) определенной работы" [Majumdar, 1927, p. 23]. У Берзина: "Превосходнейший брахман Каундинья взял ее в жены, чтобы совершить некое деяние" [Берзин, 1995, с. 280]. Спорное слово здесь kārya, означающее и дело, работу, и религиозное действо/обряд [Monier-Williams, 1899, p. 276]. Интерпретация осложняется существованием устойчивого компаунда kāryārtha - "цель/предмет дела/предприятия; любой предмет или цель" [там же]. Поэтому возможен перевод "она стала супругой намеренно".

Вторая часть строфы требует пояснений. Во фразе rthasya nimittabhāve первые два слова стоят в родительном падеже, а последний компаунд в местном. Термины artha и nimitta синонимы со значением "причина, повод", но первый означает еще и предмет, вещь, объект [Monier-Williams, 1899, p. 90, 551 ; Böhtlingk

стр. 130


Он, рожденный в чистом непрерывном роду царей, с того времени и по сей день украсил свой народ безукоризненными потомками...29

СТОРОНА B

У этого владыки земли/царя Шри Бхававармана, прославленного тройной царской властью, безмерной храбростью разбивавшего в бою и соперничестве множество испуганных врагов, был брат, лев/герой на земле, который (был) погибелью множества/союзников возгордившихся врагов, (чье) правление увеличено его силой, (чей) восход огромным великолепием подобен Солнцу30

Этот прославленный Шри Махендраварман, равный доблестью/храбростью Владыке Богов, родил этого любимого сына, как жизненная мудрость порождает счастье и понимание31

Этот царь/повелитель людей Шри Ишанаварман, (чье) сияние доходит до всех границ сторон света, родил ее ради одного процветания, как начало жертвоприношения (приводит) к благополучию/процветанию и успеху32

& Roth, 1855, S. 432-433]. В переводах Фино и Маджумдара появляется слово "события" [Finot, 1904, p. 923; Majumdar, 1927, p. 23]. Буквально фраза может означать "в возникновении причин вещи/причины будущего". Если же трактовать artha и nimitta как однородные члены предложения, один из которых подчинен термину bhāve и грамматически и по смыслу, а другой - только по смыслу, то можно получить "в возникновении причин и поводов/вещей будущего".

29 Начало строфы tadavyavacchedi не ясно. Фино и Маджумдар его пропускают [Finot, 1904, p. 923; Majumdar, 1927, p. 23]. Разлагая его на возможные корни tad, avi, ava и chedi, можно получить "разрушающий эту милость владык", что не согласуется со смыслом предложения, или "этот владыка-разрушитель", что сомнительно. Э. О. Берзин вслед за Маджумдаром безо всякой необходимости вставляет имя царя Бхадравармана: "[Царь Бхадраварман], рожденный в этой чистой, непрерывной линии царей, даже сегодня является предметом гордости своих подданных. Они гордятся его безупречным поведением" [Берзин, 1995, с. 280]. Оборот anindyaprasavair, стоящий в творительном падеже, ранее переводили как "превосходные дела" (Фино) или "безупречное поведение" (Маджумдар). Однако слово prasava не означает "дело" [Monier-Williams, 1899, p. 697-698], а учитывая подчеркнутое внимание авторов надписи к царской родословной, предпочтительнее выглядит прямое значение термина - "отпрыск, потомок".

30 У Берзина: "Царь Бхававарман, который гордился своей тройной державой и сломил заносчивость своих врагов, гордых своими военными подвигами, имел брата, великого героя. Этот брат сокрушил надменных союзников тех врагов, и их сила увеличила его силу, и его величие засияло как солнце" [Берзин, 1995, с. 280-281]. Термин означает и "гордый чем-либо, и прославленный, известный чем-либо" [Monier-Williams, 1899, p. 1104]. как "царская власть" (regal power) состоит из трех частей: личного превосходства prabhutva, хорошего совета mantra и энергии utsāha, согласно "Камандакия-нитисаре" [Monier-Williams, 1899, p. 1044].

31 Ср. у Маджумдара и Берзина: "Этот знаменитый Махендраварман, своими подвигами равный Индре, царю богов, породил любимого сына с такой же легкостью, с какой политика мудрых людей дает счастливые результаты" [Majumdar, 1927, p. 24; Берзин, 1995, с. 281].

32 Фино переводит вторую часть так: "Та, которую он родил ради чистого процветания, как результат восхода солнца в деле жертвоприношения" (Celle qu'il engendra pour une prospérité sans mélange, comme la réussite du lever [du soleil] dans l'œuvre du sacrifice) [Finot, 1904, p. 924]. Маджумдар и вслед за ним Берзин предлагают такой перевод: "Этот сын Шри Ишанаварман, царь людей, сияние которого распространилось во все стороны, до самого конца света, породил дочь ради небывалого процветания, подобно тому как жертвенные обряды порождают и материальное процветание, и сверхъестественную силу" [Majumdar, 1927, p. 24; Берзин, 1995, с. 281]. Маджумдар, видимо, верно трактует термин udayarddhi как слово типа dvandva из корней udaya и Послед-

стр. 131


От этой целомудренной/верной жены Шри Шарвани, рожденной в роде Сомы, Шри Джагаддхарма родил любимого сына превосходной/царской (vara) доблести33

Как известно, полнота качеств не существует в одном повелителе. Но кто (скажет) это о творениях лучшего Господа "Рожденного в лотосе" (т.е. Брахмы)34? Ведь когда он дает качества целиком/без остатка лучшим, (это) величайшая радость, как ценное сокровище в непреодолимом море35

Постоянный слуга брахманов - богов среди людей, умиротворивший врагов собственной мощью, причина гордости Шри; считая его Рамой, сыном царя Дашаратхи, Шри - предводительница судьбы (vidhipurogā) идет за ним, имеющим гармоничную / соразмерную природу36

Триада - Падма37, Канти38 и Сарасвати39 - подойдя близко, возрастают в нем. Часто (букв. - в большинстве) хорошее зерно следует поместить в хорошее место для достижения вечного плода40

[далее идет прозаический текст, в котором корни компаундов разделены Р. Ч. Маджумдаром для удобства читателя]

ний корень означает как процветание, успех, так и сверхъестественную силу, магию [Monier-Williams, 1899, p. 226], поэтому вариант Маджумдара вполне корректен. Предлагаемый перевод основан на том, что в санскрите сравнительный союз iva ставится после определяемого слова (что неоднократно встречается в данной надписи). Поэтому iva означает "как начало жертвоприношения"

33 У Берзина: "Шри Джагаддхарма вместе с этой Шри Шарвани, непорочной и происходящей из рода Сомы, породил любимого сына, замечательного своей доблестью" [Majumdar, 1927, p. 23-24, строфы 15-18, 23; Берзин, 1995, с. 281; ср.: Finot, 1904, p. 923-924].

34 Kamalayoni [Monier-Williams, 1899, p. 252]. Возможна отсылка к мифу о Вишну, который лежит на змее Шеше и из пупа его вырастает лотос, откуда выходит Брахма [МНМ, т. 1, 2000, с. 239].

35 У Берзина: "Говорят, что все мыслимые добродетели не могут одновременно принадлежать одному живому существу. Но применимо ли это к тому, кого создал сам бог Брахма? Этот царь (Пракашадхарма-Викрантаварман) был любовно наделен всеми добродетелями в превосходной степени. Он подобен бесценному бриллианту в глубине океана" [Берзин, 1995, с. 281]. Сомнения в точности того перевода основываются на пропуске союза yatra "когда, где, куда".

36 Перевод основан на согласовании сложных слов по падежам, в частности местоимения и компаунда У Берзина: "Постоянно преданный брахманам, богам среди людей, он сам был предметом поклонения своих врагов, подчиненных его доблестью. Богиня Лакшми гордилась им и следовала за ним, как если бы он был Рама, сын царя Дашаратхи, и он был достоин этого внимания!" [Берзин, 1995, с. 281]. Шри - эпитет Лакшми [Monier-Williams, 1899, p. 1098].

37 По Маджумдару, Падма - это Лакшми, т.е. процветание [Majumdar, 1927, p. 24]. Значение слова - "цвета лотоса" [Monier-Williams, 1899, p. 584].

38 Дословно красота или Лакшми [Monier-Williams, 1899, p. 270].

39 Богиня красноречия, мудрости и образованности [Monier-Williams, 1899, p. 1182].

40 У Берзина: "Великая троица - Падми (Процветание), Канти (Красота) и Сарасвати (Знание) - пышно возросла в нем. Сколь часто добрые семена, посеянные в добрую почву, дают вечные плоды" [Берзин, 1995, с. 281 ].

стр. 132


Он, верховный владыка города Шри Чампа, великий царь Шри Пракашадхарма, принявший при помазании победное имя Шри Викрантаварман, выделенный судьбой / Лакшми за свое умение, получивший от почтенных людей, защищающий и расширяющий царство благодаря царским качествам, более прочным, чем храбрость, воспетый за храбрость от природы и разрушивший огромное самомнение множества злых врагов, полная луна дословно "луна полного круга") с чистыми лучами, встающая на передней стороне (т.е. востоке), молочный океан, чьих границ трудно достичь, глава (mahattara) всевозрастающего великого рода/семьи царей, - в прошедшем 579 году (или по завершении 579 г.) эры царя Шаков, в месяце manac, в 10-й день темной половины лунного месяца41, день недели воскресенье, когда Телец вошел в седьмой лунный дом (или дом Солнца), 11 гхатик (4 часа 24 минуты) после восхода, когда гороскоп и другие (стихии) были безупречны, Солнце, Меркурий и Венера находились в паре Рыб, Марс и Сатурн стояли в Весах, Юпитер стоял в Водолее, а сияющая Луна в Близнецах42, воздвиг этого единственного владыку всего мира Шри Прабхасешвару ради скорейшего уничтожения семян одинаковости существования43

Его (их) формы/тела, начиная с Земли44, полностью подходят его силам/энергиям, ведь / ибо без них нет творения, процветания и существования мира. Так сознательно этим владыкой энергий поддерживаются (эти формы). Поэтому же (atha vā) какое дело не делает здесь в этих формах Всемогущий/Бог, которое не вело бы к появлению высшей выгоды45!

41 Гольцио ошибочно пишет "светлый день" [Golzio, 2004, p. 20].

42 В компаунде vācaspatinarayugma средний термин nara "герой, муж, мужчина" можно связать и с Юпитером (vācaspati), и с Близнецами (yugma). Поскольку эпитет в данном случае не играет существенной роли, его можно опустить.

43 Фино трактует как "желая проявить семена способности его души" (dans le désir de faire éclore les germes d'aptitude de son âme) [Finot, 1904, p. 924]. Однако термин означает "разрушение вселенной, конец, сжатие, обрезание" [Monier-Williams, 1899, p. 1123; Böhtlingk & Roth, T. VII, 1877, S. 503]. Поэтому перевод Маджумдара "намереваясь разрушить семена (кармы), способные привести к рождениям (буквально существованию) в быстрой последовательности", более близок к оригиналу [Majumdar, 1927, p. 25]. Впрочем, в нем пропущены астрономические детали.

У Берзина: "Он, знаменитый царь Чампы, махараджа Шри Пракашадхарма, который принял при коронации имя Шри Викрантаварман, эта полная луна с чистыми лучами, встающая на востоке, над великим и обширным молочным океаном [а этот океан - великий, благородный и вечно процветающий царский род], этот царь, чья несравненная доблесть хорошо знакома его бесчисленным злобным врагам, надменность которых он сломил, этот царь, возведенный на царство святыми людьми и приобретший, защитивший и расширивший это царство благодаря своим истинно царским качествам и героизму, царь, выделенный из прочих богиней Шри (Удача) за свое искусство, этот царь в 579 г. эры Шака (658 г.) построил [храм] Шри Прабхассшвары (Шивы), единственного владыки Вселенной, для того чтобы истребить семена [кармы], которая несет в себе новые рождения, быстро сменяющие одно другое" [Берзин 1995, с. 281].

44 По замечанию Л. Фино, речь идет о концепции восьми форм, или тел Шивы: земля, вода, огонь, ветер, эфир, жертвователь, луна и солнце Шива в этих ипостасях носит соответствующие имена: Шарва, Бхава, Рудра, Угра, Бхима, Пашупати, Махадсва, Ишана [Finot, 1904, p. 924, п. 2].

45 Слово parārtha означает и высшую выгоду, и интерес другого [Monier-Williams, 1899, p. 587]. О. Бётлингк и О. Рот предлагают значения "высшая выгода, великий смысл; вещь или выгода другого" (der hohe Vorthcil,

стр. 133


Ведь он, почитаемый Брахмой, Вишну, Владыкой тридцати (Индрой), богами и демонами (surāsura), брахманами, царями и мудрецами, танцевал на могильной земле ради процветания/блага мира/людей, - это удивительно46!

Из него возникает неподвижное и подвижное тело/форма/облик мира, как из Солнца - множество лучей; и в него же (дословно - куда же) оно снова исчезает47. Вечно (aho) прекрасное великое творение48!

Без своего желания он все равно причина рождения миров, мысль (которого) приносит вечный плод. Каково его (видимое) проявление! Пусть он, всемогущий Шри Прабхасешвара, стоит [здесь] прочно, пока существует мир, как средство обретения власти /источника (и) благоприятного положения городом Чампа49

die grosse Bedeutung; eines Andern Sache oder Nutzen) [Böhtlingk & Roth, T. IV, 1865, S. 505]. (Фино переводит parārthodaye как "чтобы дать рождение высшей пользе/благу" (pour donner naissance au bien supreme) [Finot, 1904, p. 925]. Маджумдар предлагает "благоденствие/ благосостояние других" (welfare of others) [Majumdar, 1927, p. 35]. У Берзина: "Его (Шивы) формы, как сама Земля, соответствуют его энергии, и без них невозможна его работа, сохраняющая и развивающая Вселенную. Поэтому хозяин энергии и придерживается этих форм. Чего только не сделает Господь ради благоденствия других!" [Берзин, 1995, с. 281-282].

46 Несмотря на кажущуюся простоту, строфа сложна для понимания. Так, Фино переводит ее совершенно иначе: "Он, которого почитают Брахма, Вишну, Индра и другие Суры и Асуры, брахманы и риши среди царей, не дозволяет танцевать на земле кладбищ ради процветания миров вещь исключительная!" (Lui qui est vénérable à Brahmā, Indra et aux autres Suras et Asuras, aux brahmanes et aux d'entre les rois, ne laisse pas de dancer sur le sol des cimetières pour la prospérité des mondes : chose extraordinaire!) [Finot, 1904, p. 925]. Ключевое слово - стоящее в именительном падеже единственного числа, который здесь изменился по правилу сандхи в -c перед шипящим в свою очередь перешедшим в ch-, Фино трактует его как соединение отрицательной приставки а- с причастием и видит здесь желательное наклонение, или предписание. Маджумдар видит в обсуждаемом термине иное словообразование сочетание аугмента а- с тем же причастием, а поскольку аугмент служит образованию разных типов прошедшего времени, получает значение "танцевал" [Majumdar, 1927, p. 26]. Слово citra, которое у него означает "странный", предпочтительнее переводить как "достойный удивления, превосходный" [Monier-Williams, 1899, p. 396]. У Берзина: "Ведь он (Шива), почитаемый Брахмой, Вишну, Индрой и другими богами, асурами (демонами. - Э. Б.), брахманами, царями и аскетами, он - танцевал на кладбище ради процветания всего мира, разве это не странно?" [Берзин, 1995, с. 282].

47 Фино переводит термин как "всасывается", Маджумдар - "сливается, смешивается" [Finot, 1904, p. 925; Majumdar, 1927, p. 26].

48 У Берзина: "Откуда является этот постоянный и в то же время движущийся мир, [является] подобно тому, как лучи исходят от Солнца и в ком все это снова сливается? Сколь удивительно это великое творение!" [Берзин 1995, с. 282]. Этот перевод отличается от оригинала Маджумдара вопросительным характером. Индийский исследователь писал: "From whom is evolved this static and dynamic world, like rays from the Sun, in whom again arc they merged! How wonderful is this great creation." [Majumdar, 1927, p. 26].

49 Трактуя sausthityaprabhavopalabdhi как сочетание корней sausthitya "благоприятное положение", prabhava "власть, источник", upalabdhi "получение, обретение" [Monier-Williams, 1899, p. 1256, 684, 205]. У Берзина: "Кто, сам не имеющий желаний, в то же время причина сотворения мира? Одна мысль о ком способна принести невыразимое блаженство, не говоря уже о материальных благах? Пусть же он, Шри Прабхасешвара, остается здесь навсегда, до тех пор, пока существует мир, ради благоденствия этого города Чампы" [Берзин, 1995, с. 282]. Маджумдар отмечал, что термин можно перевести не как "не имеющий собственных желаний", а как "хотя вне умственного восприятия", что не отражено у Берзина [Majumdar, 1927, p. 26]. Фино пишет: "Одна мысль этого (бога), который, преодолев желание, тем не менее причина рождений существ, доставляет

стр. 134
[далее идет завершающий прозаический текст]

Тогда коштхагара50 Лонь вместе с областью51 Чаум и коштхагары Хаваун, Карннауй, Чау, Питау, Краун, Наджоч, Васауй в (области) Мидит52 - все это вместе прекрасный Шри Пракашадхарма, владыка Шри Чампы, даровал богам Ишанешваре, Шри Шамбхубхадрешваре и Шри Прабхасешваре для вечного поклонения. Кто разрушит [дарение], те получают непрерывное и бесконечное возмездие (буквально - плод) (как) за убийство брахмана, кто защищают (дарение), те (получают) награду (буквально - плод) (как) за ашвамедху, ибо известно: "Нет большей заслуги, чем ашвамедха, и большего преступления, чем убийство брахмана"53. Так он обещал. Даритель всего этого (даровал) это превосходное несравненное жилище бога"54.

желанный бесконечный плод; каково же его видимое проявление! Служа средством доступа к источнику благополучия для города Чампа, пусть он остается, сколько длится мир, этот Господь Шри Прабхасешвара!" [Finot, 1904, p. 925].

50 Санскритское слово имеет значения "житница, амбар (Kornkammer)"; "замкнутая поверхность, поле (eine umschlossene Flàche, Feld)" и "склад, хранилище, кладовая; сокровище" [Böhtlingk, Т. II, 1881, S. 105; Monier-Williams, 1899, p. 314]. Р. Ч. Маджумдар перевел его как "амбар" (store-house), но Э. О. Берзин выбрал первое значение английского слова "склад" [Majumdar, 1927, с. 26; Берзин, 1995, с. 282]; см. ниже. У. Саусворт пишет об амбаре/житнице (store-house, granary) [Southworth, 2001, p. 232]. Л. Фино выбрал понятие domaine "владение, поместье, имение; домен" [Finot, 1904, p. 925]. Д. В. Деопик, ссылаясь на этот перевод Л. Фино, отмечает, что в более поздних надписях Чампы термин приобрел значение "земельное пожалование, домен" [Деопик, 2006, с. 92-94]. Наиболее удачным выглядит перевод "владение, поместье", но, учитывая опасность исторических аллюзий, лучше сохранить оригинальный термин.

51 Термин переведен и Маджумдаром и Фино как "округ, район" (district), что и в английском, и во французском языке указывает на административную единицу (там же). Однако мы не знаем, существовало ли административное деление в царстве Пракашадхармы. Слово означает сферу (влияния или деятельности), царство, территорию, район, область, округ, страну, местожительство [Monier-Williams, 1899, p. 997]. Поэтому нейтральное слово "область", которое может указывать и на исторически сложившуюся единицу, и на искусственно созданную единицу внутри более крупной, представляется более удачным в этом контексте.

52 Интересно, что в санскритском тексте используется древнечамский способ формирования косвенного падежа:

53 В данном случае перед нами формула буквальный перевод которой едва ли возможен. Р. Ч. Маджумдар переводил: "нет более благочестивого деяния, чем ашвамедха, и нет большего преступления, чем убийство брахмана" [Majumdar, 1927, p. 26]. Ашвамедха- жертвоприношение коня, которое считалось способным сделать ее заказчика царем вселенной [МНМ, т. 1, 2000, с. 143].

54 Последняя часть текста трактуется различно. Фино предлагает: "C'est pourquoi le donateur de tout ceci aura un séjour égal à l'excellence de ses divinités" (Поэтому у дарителя всего этого будет жилище, равное великолепию этих божеств) [Finot, 1904, p. 925]. Я не вижу возможности согласовать творительный падеж tena "им, этим" с именительным падежом pradātā (соединяясь с iti, получается pradāeti), поэтому трактовка Р. Ч. Маджумдара: "Так заявляет даритель всего этого в присутствии этого/самого Бога" [Majumdar, 1927, p. 26], - представляется сомнительной.

Перевод Э. О. Берзина: "Склад Лонь (в округе Каум) и склады (населенных пунктов) Хаваун, Карннауй, Кау, Питау, Краун, Найок и Васауй (в округе Мидит) - все эти [склады] передаются царем Чампы Шри Пракашадхармой [для обслуживания] культа богов Ишанешвары, Шри Шамбху-Бхадрешвары и Шри Прабхасешвары. Те, кто разрушит [эту надпись], понесут кару, как за убийство брахмана, и будут мучиться без передышки многие миллионы лет. Тс же, кто ее будет сохранять, получат вознаграждение, как при совершении ашвамедхи. Ибо сказано в Шастрах: "Нет более достойного деяния, чем ашвамедха, и нет более тяжкого преступления, чем убийство брахмана". Так заявляет [царь Пракашадхарма] в присутствии самого бога [Шивы]" [Берзин, 1995, с. 282]. Э. О. Берзин прочел термины caum, cau и najoc согласно чтению латинской транскрипции современного вьетнамского языка, тогда как перед нами санскрит с вкраплением, вероятно, древнечамского (предлог косвенного падежа di). Поэтому читать их нужно не "Каум, Кау и Найок", а "Чаум, Чау и Наджоч" соответственно.

стр. 135
Дополнение. Надпись С. 96 в сочетании с надписью С. 73 позволяет восстановить родословную Пракашадхармы-Викрантавармана и приблизительно датировать правление отдельных царей Чампы. Основатель династии носит имя Гангараджа или Гангеша (в С. 73), что означает "Царь / владыка Ганга". С ним, вероятно, связан (но мы не знаем как, ибо надписи этого не уточняют) Маноратхаварман. Дочь его дочери (т.е. его внучка по материнской линии) и некий "лучший из дваждырожденных" (возможно, брахман) родили Рудравармана. Рудраварман правил в V веке эры Шака (т.е. между 478 и 577 гг.), и при нем сгорел основанный Бхадраварманом храм Бхадрешвары, согласно надписи из Мишона С. 73, А4. Сын Рудравармана Шамбхуварман носил также имя Прашастадхарма (С. 73, А12). Он восстановил храм под названием Шамбхубхадрешвара или Шамбхубхадреша означают владыку, повелителя [Monier-Williams, 1899, p. 171]). Сыном Шамбхувармана был Кандарпадхарма, с деятельностью которого, возможно, связана надпись С. 111 из Хюе/Диньтьи провинции Тхыатхиен, в которой упоминается владыка города Кандарпапура [Huber, 1911, p. 259-260, fig. 20]. В этом источнике встречается термин "владыка Шри Чампы" строка 4). Это может быть древнейшим появлением топонима Чампа в эпиграфике, но недатированным.

У Кандарпадхармы был сын Прабхасадхарма и дочь, не названная по имени. Выйдя замуж за Сатьякаушикасвамина, она родила троих сыновей: Бхадрешваравармана, Анангарупу и Вишварупу. Далее надпись С. 96 называет Джагаддхарму. Согласно надписи Пракашадхармы из Чакиеу С. 137, две золотые статуи владыки мира были установлены в честь Кандарпадхармы - отца его (Пракашадхармы) прабабушки [Huber, 1911, p. 262-264; Finot, 1915(1), p. 17; Majumdar, 1927, p. 13-14]. Это означает, что скорее всего Джагаддхарма был сыном Бхадрешваравармана. Он отправился в город Бхаву, где взял в жены Шри Шарвани, дочь царя Ишанавармана.

Здесь необходимо пояснение. В строфах XVI-XXII рассматриваемой надписи приводится и родословная Шри Шарвани (именно поэтому интерполяция в строфу XIX Бхадравармана из Мишона выглядит совершенно неуместно). Там первопредками были дочь царя змей Сома и прибывший туда брахман Каундинья. В их роду родились братья Бхававарман и Махендраварман. Махендраварман родил Ишанавармана. Ишанаварман был отцом Шри Шарвани. От брака Джагаддхармы и Шри Шарвани родился Пракашадхарма-Викрантаварман.

Таким образом, предки Пракашадхармы-Викрантавармана действовали в V-VI вв. эры шака, между 478 и 658 гг. Более древних сведений о них в эпиграфике нет. М. Викери утверждает, что Гангараджа мог быть "мифическим предком" Пракашадхармы, поскольку нет его собственных надписей [Vickery, 2005, p. 20; ср. Vickery, 2011, где это положение снято]. Это явная ошибка в выводе: отсутствие собственных надписей не означает, что не было лица, которого упоминают позднейшие тексты (вспомним Ахемена и Рюрика). Правитель области Кутей на Восточном Калимантане Мулаварман (начало V в.) в одной из своих надписей рассказал о своем отце Ашвавармане и деде Кундунгге [Захаров, 2006, с. 31-32]. Означает ли это, что, раз они не оставили надписей, их не было? Поэтому скорее всего Гангараджа/Гангеша - имя действительного основателя династии, к которой причислял себя Пракашадхарма-Викрантаварман.

Надписи Пракашадхармы-Викрантавармана и его предшественников позволяют задать вопрос о значении термина "Чампа". В стеле из Хюе / Диньтьи, как отмечалось выше, упоминается "владыка Шри Чампы" в надписи из Мишона С. 73, А21 - "земля/страна Чампа" В6 - "город Чампа" (campāpura), собственно "Чампа" (Campā), В11-12- "владыка Чампы" В наскальной надписи Пракашадхармы С. 135 из Тхатьбить в провинции Куангнам встречается тот же оборот, что и стеле из Хюе - "владыка Шри Чампы" Надпись С. 96 дает термины "город Чампа" А7, и В22), "верховный владыка города Шри Чампа" В13), "владыка Шри Чампы" В24). Надпись Пракашадхармы-Викрантавармана из Мишона 609 г. эры Шака, т.е. 687 г.

стр. 136
н.э., известная под номером С. 87, называет его "владыка земли Чампы" В4, строфа VIII) [Finot, 1904, p. 926; Majumdar, 1927, p. 29].

Эти данные позволяют предположить, что (Шри) Чампа - это название города и подвластной ему области, подобно тому как существовали Москва и Великое княжество Московское. Едва ли можно безоговорочно принять чересчур критичный вывод У. Саусворта: "Ни в коем случае не ясно, прилагалось ли название Чампа к более значительной политической единице за границей нижней долины Тхубона" [Southworth, 2001, p. 242]. Английский исследователь добавляет, что "сложное слово почти достоверно

относится к территории, предназначенной обслуживать храмы и религиозную общину Мишона" [Southworth, 2001, p. 242]. Ограничить Чампу нижней долиной Тхубона мешает известная Саусворту стела из Хюе, расположенная вне этой долины, хотя можно отвести это возражение на том основании, что владыка Чампы, располагавшейся вокруг Тхубона, правил областью Хюе, сохраняя свой традиционный титул (как Великий князь Московский оставался таковым и в завоеванном Новгороде).

Если провинции Куангнам с Тхубоном и Тхыатхиен с Хюе располагаются рядом друг с другом и появление в них надписей одного царя, в данном случае Пракашадхармы, не вызывает удивления, то обнаружение его же надписи в Лайкаме (провинция Кханьхоа) С. 127 требует особого внимания [Finot, 1915, p. 112; Majumdar, 1927, p. 28; Golzio, 2004, p. 12]. Традиционное мнение историографии о единой империи Чампа от Тхыатхиен и Куангнама на севере до Кханьхоа на юге ныне вызывает серьезные сомнения. Между долиной Тхубона и Кханьхоа лежат провинции Куангнгай, Биньдинь и Фуиен, на территории которых пока не было обнаружено текстов Пракашадхармы или кого-то из его предков, согласно С. 96. Единственная надпись, относящаяся, видимо, к V в. н.э. по палеографическим соображениям и принадлежащая царю Бхадраварману, была найдена в Тёдинь на территории Фуиен [Захаров, 2011(1), с. 21]. По мнению У. Саусворта, это свидетельство не столько территориальных завоеваний или экспансии, сколько поддержания морской державы, основанной на сетях торговых и дипломатических отношений и союзов [Southworth, 2001, p. 243; 2011, p. 111].

Не вдаваясь в дискуссии о политическом строе, религиозной жизни и экономическом развитии Чампы эпохи Пракашадхармы, хотелось бы выделить одну ключевую проблему в истории Центрального Вьетнама: как связаны история известной по надписям Чампы и история известной по китайским и вьетнамским письменным источникам страны Линьи? Можно ли говорить о том, что Линьи - это первая Чампа в истории? Можно ли утверждать, что сообщения китайских текстов о Линьи относятся к царям долины Тхубона, и если да, то с какого времени?

Все эти вопросы активно обсуждаются в современной историографии (см., например: [Southworth, 2001; Vickery, 2005; The Cham of Vietnam, 2011]). В целом историки, археологи и эпиграфисты согласны с тем, что в VI-VII вв. под названием Линьи скрывалась Чампа (во всяком случае, столица Линьи, захваченная Лю Фаном во время карательной экспедиции 605 г., отождествляется с Чакиеу, где найдены две надписи Пракашадхармы С. 137 и С. 173 [Coedès, 1968, p. 71; Huber, 1911, p. 262-264; Mus, 1928, p. 147-152]). Однако в отношении более раннего времени идут споры; их анализу автор этих строк надеется посвятить отдельную статью.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

МНМ - Мифы народов мира. Т. 1. А-К. Т. II. К-Я. Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Большая Российская энциклопедия-Олимп, 2000 (1980-1982).

BEFEO - Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient. P. [http://www.persee.fr]

стр. 137
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Берзин Э. О. Юго-Восточная Азия с древнейших времен до XIII века. М.: Восточная литература, 1995.

Деопик Д. В. Аграрная история государства Чампа во II-XV вв. по данным количественного анализа эпиграфики // Теория и методы исследования восточной эпиграфики. / Отв. ред. Д. Д. Васильев. М.: Восточная литература, 2006.

Захаров А. О. Политическая организация островных обществ Юго-Восточной Азии в раннем средневековье (V-VIII вв.): конструктивистский вариант. М.: Восточный университет, 2006.

Захаров А. О. Надписи Бхадравармана I, царя Чампы: перевод и комментарий // Восток (Oriens). 2011(1). N 2.

Захаров А. О. Надпись из Вокань в Центральном Вьетнаме: перевод и комментарий // Вестник древней истории. 2011(2). N 2.

Apte V.Sh. The Student's Sanskrit - English Dictionary containing Appendices on Sanskrit Prosody and Important Literary and Geographical Names in the Ancient History of India. 2nd cd. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997 [1970].

Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. St. Petersburg: Buchdruckcrci der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. T. II. 1881. T. V. 1884.

Böhtlingk O., Roth R. Sanskrit-Wörterbuch. St. Petersburg, 1855-1877. T. I VII (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/PWGScan/disp2/index.php). T. I. 1855. T. IV. 1865. T. VII. 1877.

The Cham of Vietnam: History, Society and Art / Ed. by Tran Ky Phirong & Bruce M. Lockhart. Singapore: NUS Press, 2011.

Cœdès G. Inventaire des inscriptions du Champa et du Cambodge // BEFEO. T. 8. No. 1. 1908.

Cœdès G. Note sur deux inscriptions du Champa // BEFEO. T. 12. 1912. No. 1. P. 15-17.

Coedès G. The Indianized States of Southeast Asia / cd. by W.F. Vella, translated by S. Brown Cowing. Honolulu, Hawaii: East-West Center Press, 1968.

Finot L. Notes d'épigraphie : Stèle de à Mi-so'n // BEFEO. T. 3. 1903.

Finot L. Notes d'épigraphie : Les inscriptions de Mi-so'n // BEFEO. T. 4. 1904.

Finot L. Notes d'épigraphie // BEFEO. T. 15. No. 2. 1915(1).

Finot L. Errata et addenda // BEFEO. T. 15. No. 2. 1915(2).

Golzio K.-H. Inscriptions of Campā based on the Editions and Translations of Abel Bergaigne, Etienne Aymonier, Louis Finot, Edouard Huber and other French Scholars and of the work of R. C. Majumdar: Newly presented, with minor corrections of texts and translations, together with calculations of given dates. Aachen: Shaker Verlag, 2004.

Huber E. Etudes indochinoiscs // BEFEO. T. 11. 1911.

Majumdar R.C. Ancient Indian Colonies in the Far East: Vol. 1: Champa. Books I-II - Lahore: Punjab Sanskrit Books Depot, 1927(1).

Majumdar R.C. Ancient Indian Colonies in the Far East: Vol. I: Champa. Book III: The Inscriptions of Champa. Lahore: Punjab Sanskrit Books Depot, 1927(2).

Maspero G. Le royaume de Champa. Paris-Bruxelles: Les Éditions G. Van Oest, 1928.

Monier-Williams M. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899 [http://www.sanskrit-lcxicon.uni-kocln.de/monicr/].

Mus P. Études indiennes et indochinoises // BEFEO. T. 28. No. 1. 1928.

Southworth W.A. The Origins of Campa in Central Vietnam: A Preliminary Review. A Dissertation. L.: School of Oriental and African Studies, University of London, 2001.

Schweyer A.-V. Chronologic des inscriptions publiées du Campā. Etudes d'épigraphie cam - I // BEFEO. T. 86. No. 1. 1999.

Schweyer A.-V. Ancient Vietnam: History and Archaeology: Bangkok: River Books, 2011 (в печати).

Viekery M. Champa Revised // Asia Research Institute Working Paper Series. N 37. March 2005. www.ari.nus. edu.sg/pub/wps.htm

Vickery M. Champa Revised // The Cham of Vietnam: History, Society and Art / Ed. by Tran Ky Phuo'nng & Bruce M. Lockhart. Singapore: NUS Press, 2011.

стр. 138


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/НАДПИСЬ-ПРАКАШАДХАРМЫ-ВИКРАНТАВАРМАНА-ИЗ-МИШОНА-658-г

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

НАДПИСЬ ПРАКАШАДХАРМЫ-ВИКРАНТАВАРМАНА ИЗ МИШОНА 658 г. // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 19.11.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/НАДПИСЬ-ПРАКАШАДХАРМЫ-ВИКРАНТАВАРМАНА-ИЗ-МИШОНА-658-г (date of access: 11.12.2024).

Found source (search robot):


Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
В поисках определенности: парадоксы религиозности в обществах развитого модерна
13 minutes ago · From Jakob Teras
Диалог науки и религии: взгляд с позиций современных теорий демократии
16 hours ago · From Jakob Teras
ДИНАМИКА СРЕДНЕВЕКОВОГО НАСЕЛЕНИЯ НОВГОРОДСКОЙ ЗЕМЛИ ПО ДАННЫМ АНТРОПОЛОГИИ
19 hours ago · From Jakob Teras
ДЕНДРОХРОНОЛОГИЯ СРЕДНЕВЕКОВОГО НОВГОРОДА (по материалам археологических исследований 1991-2006 гг.)
21 hours ago · From Jakob Teras
НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ ДЕНДРОХРОНОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДРЕВЕСИНЫ ИЗ РАСКОПОК ПСКОВА
Yesterday · From Jakob Teras
Rimestad, Sebastian. (2012) The Challenges of Modernity to the Orthodox Church in Estonia and Latvia (1917-1940)
2 days ago · From Jakob Teras
Шевченко Т. И. Валаамский монастырь и становление Финляндской православной церкви (1917-1957)
2 days ago · From Jakob Teras
Католическая церковь и формирование национального самосознания в Эстонии в межвоенный период (по документам архивов Ватикана)
2 days ago · From Jakob Teras
Православный приход на иноконфессиональных окраинах Российской империи: случай Финляндии
2 days ago · From Jakob Teras
Разные люди - разные права? О понятии "достоинства человека" с точки зрения Запада и восточных христианских церквей
2 days ago · From Jakob Teras

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

НАДПИСЬ ПРАКАШАДХАРМЫ-ВИКРАНТАВАРМАНА ИЗ МИШОНА 658 г.
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android