А. О. ЗАХАРОВ
- Мне не дают покоя лавры Даля.
- А мне - Лотмана.
Из разговора студентов-филологов
В статье рассматриваются некоторые спорные отрывки русского перевода "Камасутры", сделанного А. Я. Сыркиным в 1960-е гг. и опубликованного в 1993 г., и предлагается их новый перевод. В частности, анализируются фрагменты II.1.26 (6.26) - о различии в способах наслаждения у мужчин и женщин, VI. 6.50 - о категориях продажных женщин, II.1.39-45 (7.1-7) - глава "О видах любви". Для сопоставления привлекаются английские переводы Ричарда Бёртона и Фостера Фитцджеральда Арбатнота (1883), Алена Даньелу (1994), Венди Донигер и Судхира Какара (2002), Ларса Мартина Фосса (2012). В русском переводе А. Я. Сыркина в ряде случаев текст оригинала смягчен. Переводчик использовал для перевода и комментария прямые заимствования (кумбхадаси, аупариштака) либо западноевропейские понятия (лат. coitus, penis erecti). В этом отразилась свойственная советскому обществу жесткая внешняя и внутренняя цензура на публичное распространение явно сексуальной информации.
Ключевые слова: эротология, проблемы перевода, филология, цензура, советская культура, санскрит.
FEW NOTES ON THE RUSSIAN TRANSLATION OF KAMASUTRA
Anton O. ZAKHAROV
During the 1960s the Soviet scholar Alexander J. Syrkin had made the first Russian translation of Vatsyayana's Kamasutra. It was published in 1993. The paper examines few fragments of Syrkin's translation, II.1.26 (6.26) - about the differences of man's and woman's ways of sexual enjoy, VI.6.50 - about the categories of prostitutes, II.1.39-45 (7.1-7) - the chapter "The kinds of sensual love" among them. The paper juxtaposes Syrkin's Russian translation with several English translations, namely that of Richard Francis Burton and Forster Fitzgerald Arbuthnot (1883), Alain Danielou (1994), Wendy Doniger and Sudhir Kakar (2002), and Lars Martin Fosse (2012). Syrkin's translation
ЗАХАРОВ Антон Олегович - доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН; профессор Московского городского психолого-педагогического университета; заместитель главного редактора журнала "Восток (Oriens)"; zakharov_anton@mail.ru.
Anton O. ZAKHAROV - Doctor of Sciences (History), Leading Research Fellow, Institute of Oriental Studies, RAS, Moscow; Professor, Moscow State University of Psychology and Education; Editor-in-Chief Deputy, journal "Vostok (Oriens)"; zakharov_anton@mail.ru.
стр. 172
sometimes softens the original text. He occasionally makes use of Sanskrit loan-words for his Russian translation, for example kumbhadasi 'harlot', auparistaka 'oral sex'. In other cases, he translates Sanskrit words by Latin words, e.g. 'coitus', penis erecti 'erection'. Syrkin's translation strategy reflects Soviet official and personal ban on the dissemination of obviously sexual information.
Keywords: erotic science, translation problems, philology, censorship, Soviet culture, Sanskrit.
Выполненный Александром Яковлевичем Сыркиным в 1960-е гг. перевод одного из самых известных древнеиндийских трактатов, "Камасутры" Ватсьяяны, заслуживает самого пристального внимания не только потому, что знакомит читателя с чувственной сферой жизни древних индийцев и заставляет усомниться в рисуемой дхармашастрами картине строго регламентированного варнового строя, но и потому, что это - памятник русского литературного языка середины XX в., памятник эпохи духовных исканий, "шестидесятников" и триумфального прорыва в космос.
Русский перевод "Камасутры" был опубликован только в 1993 г., что было вызвано несколькими причинами1. Во-первых, с середины 1960-х гг. свободомыслие и, следовательно, изучение спорных с нравственной точки зрения, культивирующих плотскую любовь текстов стали постепенно ограничиваться, чему в значительной мере способствовали смена правящей элиты (свержение Хрущева, приход к власти Брежнева и его днепропетровской команды, отстранение комсомольской группировки А. Н. Шелепина) и "Пражская весна" 1968 г., потребовавшая наведения порядка в социалистическом лагере. Во-вторых, в 1977 г. А. Я. Сыркин эмигрировал в Израиль, а печатать эмигрантов-"невозвращенцев" в СССР никто бы не стал: их считали предателями. Когда же перевод был опубликован, то, по признанию переводчика, "[вступительная] статья и комментарий подверглись значительному сокращению, а перевод был заново отредактирован - с посильным сохранением стилистических особенностей оригинала" [Ватсьяяна, 1993, с. 35]. Это сокращение научного аппарата превратило изначально задуманную "научную публикацию" в научно-популярное издание2.
В настоящей статье я хотел бы рассмотреть некоторые аспекты русского перевода "Камасутры", выявляющиеся при сопоставлении санскритского и русского текстов. Перевод А. Я. Сыркина - прекрасный художественный текст, в котором смягчены или затушеваны многие высказывания оригинала. (Полагаю, что переводчик пояснил бы свою позицию, будь комментарий к переводу полным, а не сокращенным.) Пример смягчения оригинала:
II.1.26 (6.26) katham upayavailaksanyam tu sargat | karta hi puruso 'dhikaranam yuvatih | anyatha hi karta kriyam pratipadyate 'nyatha cadharah | tasmac copayavailaksanyat sargad abhimanavailaksanyam api bhavati | abhiyoktaham iti puruso 'nurajyate | abhiyuktaham aneneti yuvatir iti vatsyayanah || [Vatsyayana, 1900, p. 84].
1 Для сравнения: первый английский перевод "Камасутры", выполненный сэром Ричардом Бёртоном и Фостером Фитцджеральдом Арбатнотом, вышел еще в 1883 г. Ныне он доступен онлайн: http://www.sacred-texts.com/sex/kama/ (дата обращения: 23 января 2016 г.). О некоторых ошибках перевода Р. Бёртона и Ф. Ф. Арбатнота, а также его ориенталистском подтексте см.: [Doniger, 2002, p. 126-129]. В 2002 г. в серии "Oxford World's Classics" вышел перевод Венди Донигер и Судхира Какара [Vatsyayana, 2002]. Венди Донигер, ранее писавшая под двойной фамилией Донигер О'Флаэрти, известна своими переводами 108 гимнов "Ригведы" (1981) и "Законов Ману" (1991) и исследованиями индийских религий. Недавно появился очередной английский перевод "Камасутры" Ларса Мартина Фосса [Vatsyayana, 2012].
2 Классические переводы А. Я. Сыркина, избежавшие участи "Камасутры", например "Панчатантра" и "Упанишады", изданы по строгим правилам научного перевода. На основе изучения "Упанишад" А. Я. Сыркин написал и защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук и издал фундаментальную монографию.
стр. 173
В издании Д. Л. Госвами [Vatsyayana, 1912], которым пользовался А. Я. Сыркин, эти строфы относятся ко II.1.44-48 (6.44-48). Перевод А. Я. Сыркина:
"Как же это происходит? Различие в способах - от природы. Ибо мужчина действует, женщина принимает действия. Ведь по-одному совершает дело действующий, и по-другому - подчиняющаяся. И из-за этого природного различия в способах возникает различие в помыслах. Мужчина наслаждается [с мыслью]: "я охватывающий", женщина - "я охвачена им". Так [учит] Ватсьяяна" [Ватсьяяна, 1993, с. 54].
В переводе А. Я. Сыркина утрачено ключевое противопоставление kartar и adhikarana - "творца и творения, деятеля и предмета". Вовсе не случайно Ватсьяяна в данной сутре называет мужчину пуруша, а не, скажем, pums3, manusya, nayaka4 или nara. Пуруша - не только Первочеловек "Пурушасукты" (Ригведа, X.90), но и творец, духовный субъект в философии санкхьи. Отношение терминов kartar и adhikarana имеет и грамматическое измерение: первый термин означает деятеля, второй - согласование (способ связи существительного и прилагательного, субъекта и предиката). Слово adhara имеет значения "субстрат; опора, основа; сосуд" [Monier-Williams, 1899, p. 139]. Можно предположить, что Ватсьяяна уподобляет женщину "вместилищу".
Предложенное А. Я. Сыркиным противопоставление мыслей мужчины и женщины при половом акте ("наслаждении") - "охватывающий" и "я охвачена им" - вводит в заблуждение и, строго говоря, не очень понятно. Охватить друг друга руками могут оба партнера (или больше, в зависимости от любовной истории), тем более что объятиям (alihganavicara) посвящена следующая глава "Камасутры". Но главное - сильно смягчается подлинник: abhiyoktar и abhiyukta соответственно суть имя деятеля и пассивное причастие глагола abhiyuj, означающего "нападать, совершать насилие" [Monier-Williams, 1899, p. 68 - 'attack, assail'; Bohflingk & Roth, T. I, 1855, S. 344-"Angriff und concret Angreifer, Gegner" ('противник'); ср.: Кочергина, 1996, с. 61]. Есть у глагола и значения "впрягать(ся), запрягать(ся) ". Юридически abhiyoktar и abhiyukta суть истец и ответчик. В любом случае в оригинале ясно выражена активная роль мужчины и пассивная - женщины.
Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот использовали в переводе II.1.26 активный и пассивный залоги английского языка, совершенно утратив исходный смысл оригинала: "And from this difference in the ways of working follows the difference in the consciousness of pleasure, for a man thinks, 'this woman is united with me', and a woman thinks, 'I am united with this man' " ("И от этого различия в способах действия следует различие в осознании удовольствия, ибо мужчина думает: "Эта женщина соединена со мной", а женщина думает: "Я соединена с этим мужчиной"") [http://www.sacred-texts.com/sex/kama/kama201.htm (дата обращения: 23 января 2016 г.)].
А. Даньелу перевел отрывок II.1.26 описательно, утратив вопрошание и структуру оригинала, фактически это пересказ:
"Vatsyayana does not believe that there is any difference in the pleasure itself. Difference of sex is a fact of birth. It is generally admitted that the man is active and the woman passive. The man's action is therefore different to the woman's. The man thinks that he is enjoying the woman, while the woman thinks that the man is enjoying her. There is thus a difference in attitude and experience, but not in enjoyment" ("Ватсьяяна не думает, что есть какое-либо различие в самом удовольствии. Различие полов - данность от рождения. Обычно признают, что мужчина активен, а женщина пассивна. Следовательно, действие мужчины отличается от действий женщины. Мужчина думает, что он наслаждается
3 От этого слова происходит санскритское слово pumscali 'потаскуха' ("та, что волочится за мужчиной").
4 По словам А. Я. Сыркина в комментарии, "nayaka - употребительное в К[амасутре] обозначение возлюбленного знатного мужчины (соотв. о женщине - nayika)" [Ватсьяяна, 1993, с. 140].
стр. 174
женщиной, в то время как женщина думает, что ею наслаждается мужчина. Итак, есть различие в отношении и опыте, но не в наслаждении") [Vatsyayana, 1994, p. 99].
А. Даньелу не учел многозначность санскритской лексики, превратив глагол abhiyuj в английский полисемантичный и не имеющий коннотаций нападения и обвинения глагол enjoy "пользоваться, обладать; наслаждаться" (abhiyuj означает "вызывать в суд, обвинять"). В принципе, можно понять перевод А. Даньелу и как попытку передать ругательство "поиметь, отыметь" (в данном случае обычно используется санскритский глагол gam5), но это сомнительно, так как в английском языке глагол enjoy не имеет ругательного значения.
В. Донигер и С. Какар переводят II.1.26 следующим образом:
"But what causes the difference in their methods? Their different physical nature. By his physical nature, the man is the active agent and the woman is the passive locus; the agent contributes to the action in one way and the locus in another. And the difference in their erotic arousal comes from this difference in their methods that comes from their physical natures. The man is aroused by the thought, 'I am taking her', the young woman by the thought, 'I am being taking by him'" ("Но что причина этого различия в способах? Их различная физическая природа. По своей физической природе мужчина - активный деятель6, а женщина - пассивное место7; деятель способствует действию одним способом, а место - другим. И различие в их эротическом возбуждении происходит от этого различия в их способах, которое происходит из их физической природы. Мужчина возбуждается мыслью: "Я беру её", женщина - мыслью "Я взята им / Он берёт меня"") [Vatsyayana, 2002, p. 30].
Л. М. Фосс предложил переводить II.1.26 так:
"But why is there a difference in approach? It is due to nature, namely, the man is the active part and the young woman is a passive receptacle. For the active part performs an action in one way, a receptacle in another. And because of this difference in approach caused by nature, there is also a difference in psychology (abhimana). The man is satisfied thinking, "I am the attacker." The woman thinks, "I am being attacked." Thus according to Vatsyayana" ("Но отчего это различие в подходе? Оно - от природы, именно мужчина - активная сторона, девушка - пассивное вместилище8. Ибо активная сторона выполняет действие одним способом, вместилище - другим. И вследствие этого различия в подходе, вызванного природой, есть также различие в психологии. Мужчина удовлетворяется, думая "Я - нападающий". Женщина думает: "На меня нападают"") [Vatsyayana, 2012, p. 58].
Как можно убедиться, одно и то же санскритское слово abhimana переводчики перевели по-разному: Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот - conscience (сознание, осознание); В. Донигер и С. Какар - erotic arousal (эротическое/половое возбуждение), Л. М. Фосс - psychology (психология/психика), А. Я. Сыркин - "помыслы" (А. Даньелу слово пропустил). Сложность заключается в том, что слово abhimana может означать как "самомнение", т.е. некое представление ("помыслы" в расширительном значении), так и "желание, привязанность" [Monier-Williams, 1899, p. 67]; отдельную проблему
5 См. статью А. А. Вигасина "Поношение и срамословие в Древней Индии" [Вигасин, 2016].
6 Строго говоря, этимологически active agent - масло масляное. Agent - уже деятель, а не предмет действия.
7 Не очень понимаю, что заставило В. Донигер и С. Какара выбрать очевидное латинское заимствование locus для перевода санскритского adhara, которое означает именно "вместилище, сосуд", а не абстрактное "место". По-моему, в данном случае locus затрудняет понимание текста "Камасутры". Если же переводчики руководствовались значением "ключевая точка, центральная позиция", как в словосочетании locus of power, то получается бессмыслица - "пассивная ключевая точка / центральная позиция". Разве что одно из значений слова locus в латыни, 'матка' (loci, loca), даст какой-то смысл в данном контексте, но этого значения у слова locus нет в английском языке.
8 Английское слово "receptacle" также означает "сосуд".
стр. 175
составляет установление значения этого термина в II.1.39-45, где традиционно использовалось понятие "воображение" (см. ниже).
Для правильного понимания терминологии Ватсьяяны нужно сопоставить рассматриваемый отрывок II.1.26 с другим упоминанием термина abhiyoktar (III.4.55 (У Госвами и Сыркина - III.4.59)):
gunasamye 'bhiyoktrnam eko varayita varah |
tatrabhiyoktari sresthyam anuragatmako hi sah ||
Перевод А. Я. Сыркина: "Среди домогающихся, равных по достоинствам, в женихи [ею] должен быть выбран один; у [такого] домогающегося тут преимущество, ибо уже по своей природе он вызывает в ней влечение" [Ватсьяяна, 1993, с. 87]. Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот говорили о "возлюбленном/любовнике" (lover). А. Даньелу и Л. М. Фосс использовали здесь термин "поклонник, почитатель" (suitor): "If she has to choose among several suitors of equal merit, she should choose the one she likes the best" ("Если ей придется выбирать среди нескольких равных по достоинствам партнеров, она должна выбрать того, кто ей больше всех нравится") [Vatsyayana, 1994, p. 94]; "When the suitors have equally good traits, one suitor is preferable. In this suitor there is a superior quality: he is affectionate by nature" ("Когда поклонники имеют равные положительные черты, один поклонник предпочтителен. У этого поклонника есть одно превосходное качество: он любящий по природе") [Vatsyayana, 2012, p. 224 (санскритский текст в деванагари на предыдущей, 223-й странице)]. В. Донигер и С. Какар использовали тот же термин suitor, "поклонник": "One wooer should be wooed | among the suitors who have the same good qualities: | this suitor is the best | because his very nature is love" ("Из равных по качествам поклонников должен быть выбран один; он лучший, потому что сама его природа - любовь"9) [Vatsyayana, 2002, p. 87].
Текст III.4.55 входит в главу ekapurusabhiyogah, т.е. "О домогательствах одного мужчины". А. Я. Сыркин по неясной причине превратил множественное число в единственное: "О домогательстве одного мужчины" [Ватсьяяна, 1993, с. 84]. Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот писали "О вещах, которые должны быть сделаны только мужчиной" ("About things to be done only by the man")10. А. Даньелу в присущем ему стиле парафраза назвал главу "Как обходиться одному" ("How to manage alone"), уйдя от оригинала так далеко, что можно усомниться в знании переводчиком санскрита вообще (и создав ненужную ассоциацию с библейским грехом онанизма) [Vatsyayana, 1994, p. 251]. В. Донигер и С. Какар, Л. М. Фосс перевели название главы как "Ухаживания" ("Advances") [Vatsyayana, 2002, p. 84; Vatsyayana, 2012, p. 213], что возможно, но тогда, как и во всех предыдущих вариантах, связь между abhiyoga и abhiyoktar теряется. Допустим, abhiyoga - "ухаживание". Тогда abhioktar - "ухажер". Подставим это значение в обсуждаемый фрагмент II.1.26: "Мужчина наслаждается, думая "я ухажер", женщина - "за мной ухаживают"". Полностью потеряна коннотация нападения и не очень ясна связь между ухаживанием и уподоблением женщины сосуду (adhara). Более того, у Л. М. Фосса attacker и suitor (нападающий и поклонник / ухажер), у А. Я. Сыркина некий "охватывающий" и "домогающийся", у А. Даньелу enjoying и suitor ("наслаждающийся" и ухажер), у В. Донигер и С. Какара "taking her" и suitor служат контекстными переводами одного и того же санскритского термина abhiyoktar. Но ведь в отрывке II.1.26 abhiyoktar противопоставляется abhiyukta.
Нужно учесть, что термины abhiyoga и abhiyukta встречаются и в других частях "Камасутры". В пятой книге есть вторая глава paricayakaranany abhiyoga "Завязывание знакомства. Домогательство". Там же есть показательная цитата: punah punar abhiyukta
9 Идея Ватсьяяны в этом переводе искажена. Ватсьяяна говорит только о том, что "из домогающихся, равных по [своим] достоинствам, пусть будет выбран в женихи один, ведь он лучший домогающийся, ибо по [своей] природе [вызывает в ней] влечение / любовь".
10 http://www.sacred-texts.com/scx/kama/kama304.htm (дата обращения: 3 марта 2016 г.).
стр. 176
siddhyati (V.1.12). А. Я. Сыркин перевел ее так: "Но когда мужчина снова и снова домогается её, она уступает" [Ватсьяяна, 1993, с. 96]. Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот передали ее иначе: "But when the attempts to gain her are repeated and renewed, she at last consents ("Но, когда попытки добиться ее повторяются вновь и вновь, она наконец соглашается")11. А. Даньелу предложил следующий вариант: "Approached many a time and oft, she eventually gives way" ("Преследуемая много и часто, она в итоге дает (уступает)") [Vatsyayana, 1994, p. 312]12. В. Донигер и С. Какар перевели предложение точно как А. Я. Сыркин: "If he makes advances to her again and again, however, she gives in" [Vatsyayana, 2002, p. 102]. Почти буквальный вариант предложил Л. М. Фосс: "A woman who is repeatedly courted complies" ("Женщина, которую постоянно соблазняют / домогаются, уступает") [Vatsyayana, 2012, p. 269]. Собственно, проблема перевода здесь заключена в краткости предложения: оно состоит из четырех слов с подлежащим abhiyukta (женский род) в именительном падеже. "Уступает [та, которую] снова и снова домогаются".
Я думаю, что различие между abhiyoktar и abhiyukta в отрывке II.1.26 (6.26) может быть сохранено, учитывая связь терминов с домогательством, таким образом:
"Отчего это различие в способах по природе? Оттого [что] мужчина - деятель, а женщина - предмет [действия]. Оттого [что] деятель действует одним способом, вместилище (предмет действия) действует другим способом. И ведь от этого различия в способах по природе возникает различие в возбуждении. Мужчина наслаждается [с мыслью]: "Я домогаюсь", женщина - [с мыслью]: "Меня домогаются". Так [учит] Ватсьяяна".
Другой пример смягчения оригинала встречается в русском переводе А. Я. Сыркина в самом начале той же, первой главы второй книги трактата:
II.1.1 (6.1) saso vrso 'sva iti lingato nayakavisesah | nayika punarmrgi vadava hastini ceti || [Vatsyayana, 1900, p. 74]. В переводе А. Я. Сыркина: "Мужчины различаются по своим признакам как "заяц", "бык" и "конь"" [Ватсьяяна, 1993, с. 52]. Смягчен перевод слова lingato - должно быть "по своим половым органам" [Doniger, 2002, p. 129], т.е. по размерам своих пенисов. Тогда дальнейший текст становится более понятным: "Женщины же - как "газель", "кобыла" и "слониха". При соединении соразмерных друг другу бывает три "равных" наслаждения (samarata)". В комментарии А. Я. Сыркин подробно описывает известные в индийской эротологии классификации мужчин и женщин по физическим и психическим характеристикам и поясняет, что "под lingato подразумевается membri virilis erecti longitude (resp. vaginae altitude), находящаяся у указанных типов в отношении 2:3:4 - соответственно 6, 9 и 12 angula ("ширина пальца" - около 18 мм; 12 angula равно vitasti, т.е. пяди - расстоянию между концами раздвинутых мизинца и большого пальца или между запястьем и концом среднего пальца)" [Ватсьяяна, 1993, с. 144].
Тем самым переводчик описательно подвел читателя к тому, чтобы сделать правильный вывод о том, что это за признаки, но использовал для определения санскритского слова linga целое латинское предложение, означающее "длину возбужденного мужского члена" (vaginae altitude - соответственно "глубина влагалища"). Весьма характерно, что латинский термин membrum "член" А. Я. Сыркин использовал в конце этого примечания:
" http://www.sacred-texts.com/sex/kama/kama501.htm (дата обращения: 3 марта 2016 г.).
12 А. Даньелу далее цитирует комментарий Девадатты Шастры: "After the man has made repeated attempts, she ends by sleeping with him" ("После того как мужчина сделал повторяющиеся попытки, она кончает тем, что спит с ним") [Vatsyayana, 1994, p. 313].
стр. 177
"...художнику предписывалось изображать membrum длиной в 6 и шириной в 2 angula" [там же, с. 144-145]13.
Использование латинского языка в комментариях к переводу у А. Я. Сыркина - один из наиболее существенных приемов, указывающих на жесткую внешнюю и внутреннюю цензуру: наряду с официальным запретом советского правительства на распространение откровенно сексуальной информации (сложившимся на заре советской истории под влиянием "12 половых заповедей революционного пролетариата" А. Б. Залкинда и позднее осмеянным в виде афоризма "В СССР секса нет") переводчик прибегал к спасительному и гораздо более откровенному латинскому языку, позволявшему выразить разнообразные чувственные отношения и переживания существенно полнее целомудренного русского литературного языка своей эпохи14.
Один из самых ярких примеров - определение санскритского термина auparistaka. При первом упоминании термина в переводе он дается транслитерацией, что делает его совершенно непонятным читателю: "...О мужских способах сближения. Об аупариштаке. О начале и прекращении наслаждения..." (purusopasrptani / auparistakam / ratarambhavasanikam; I.1.17 (1.17; у Госвами и Сыркина - 1.37-39) [Ватсьяяна, 1993, с. 40]. В комментарии читатель, не владеющий латынью, встречает определение: "Аупариштака (auparistaka - букв. "производимый наверху") - coitus per os. См. гл. 19" [там же, с. 140]. Заголовок цитируемой А. Я. Сыркиным главы - "Об аупариштаке" [там же, с. 70], и в ней можно прочесть описание: "В его (женоподобного евнуха) рту совершается действие нижней части, и это зовется аупариштака" (tasya vadane jaghanakarma / tadauparistakam acaksate; II.9.3 (14.3; у Госвами и Сыркина 19.3). Переводчик использовал мягкое значение слова jaghana "чресла, бедра, ягодицы" вместо более уместного здесь "наружные половые органы, Венерин холм" [Monier-Williams, 1899, p. 408 - "pudenda, mons veneris"15], чтобы создать довольно неуклюжий эвфемизм "нижняя часть"16. "В его рту [происходит] действие гениталий/половых органов, это называется оральным сексом".
13 В том же месте у Р. Бёртона и Ф. Ф. Арбатнота прямое заимствование: "Man is divided into three classes, viz. the hare man, the bull man, and the horse man, according to the size of his lingam" [http://www.sacred-texts.com/sex/kama/kama201.htm (дата обращения: 23 января 2016 г.)]. Но В. Донигер отмстила, что английские первопроходцы использовали востоковедные клише своей эпохи слова "лингам" и "йони", второе из которых не используется в "Камасутре", для того чтобы "избавиться от "аромата непристойности"" и "убедить или попытаться убедить читателей в том, что этот текст не про их настоящие половые органы, а про приспособления странного и темного народа" [Doniger, 2002, p. 129]. А. Даньелу правильно переводит II.1.1: "According to the size of his sexual organ, a man is called a hare [shasha], bull [vrisha], or stallion [ashva]" ("Согласно размеру своего полового органа мужчина называется "заяц", "бык" или "жеребец"") [Vatsyayana, 1994, p. 89]. В. Донигер и С. Какар меняют порядок слов в предложении, сохраняя тот же смысл: "A man is called a 'hare', 'bull', and 'stallion', according to the size of his sexual organ" [Vatsyayana, 2002, p. 26]. Л. М. Фосс пишет: "Lovers are differentiated as hare, bull, or stallion according to the size of their sexual organ" ("Любовники различаются по размеру их полового органа как заяц, бык и жеребец") [Vatsyayana, 2012, p. 49].
14 Н. В. Гоголь в "Мертвых душах" едко иронизировал по поводу языкового пуризма Ф. Булгарина и его единомышленников, подчеркивая существование в русском языке слов для передачи самых разных ощущений и переживаний наряду с недозволенностью их применения в "высоком обществе": "Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых" (гл. VIII).
15 М. Мониер-Уильямс, составитель "Санскритско-английского словаря", как можно видеть из этого примера, тоже использовал латынь вместо английского языка для передачи слов, имеющих сексуальные коннотации.
16 В другом случае А. Я. Сыркин, переведя термин jaghana как "нижняя часть" (II.2.24, 7.24; у Госвами и Сыркина II.2.25 и 8.25), пояснил его так: "здесь, видимо, лобком. Другое возможное значение - pudenda" [Ватсьяяна, 1993, с. 147], т.е. "половые органы": jaghanena jaghanam avapidya prakiryamanakesahasta nakhadasanaprahananacumbanaprayojanaya tadupari langhayet tajjaghanopaguhanam || "Когда, прижавшись нижней частью тела к [его] нижней части (т.е. прижавшись друг к другу половыми органами. - А. З.), распустив пряди волос, она сверху припадает к нему, стремясь к царапинам, укусам, ударам, поцелуям, это объятье нижней части (половых органов, гениталий. - А. З.)". Интересно, что Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот трактовали
стр. 178
Интересно, что латинский coitus per os, т.е. оральный секс (дословно "соитие через рот"), определяет значение слова аупариштака в издании 1993 г., когда никаких внешних сдерживающих факторов в виде цензуры (Главлита СССР) уже не существовало. Конечно, могла сыграть свою роль редактура издательства "Восточная литература" "Науки" (на второй странице издания перевода редактором значится Н. Б. Бондарева), но я думаю, что это подход переводчика, поскольку он встречается и в других случаях. Так, термин kanduti объясняется как "любовный зуд, pruritus" [Ватсьяяна, 1993, с. 145], что в известном смысле избыточно, так как pruritus - "зуд", и "...он непрерывно облегчается во время coitus'a...", т.е. латинский термин coitus заменяет подходящие русские слова "соитие" и "половой акт". В другом месте, комментируя вполне внятное описание надеваемого на пенис кольца: "[Подобный предмет] должен быть внутри охватом в [половой] член17 и иметь частые твердые выступы по краям" (lingapramartantaram bindubhih karkasaparyantam *bahulaih [Ch: bahulam] syat; VII.2.8; у Госвами и Сыркина 62.8) [Ватсьяяна, 1993, с. 135-136], А. Я. Сыркин пишет: "в § 8 и сл., по-видимому, имеется в виду цилиндрическое приспособление, внутренний диаметр которого соответствует размерам penis erecti (т.е. возбужденного пениса. - А. З.) и который надевается на него, подобно запястью (valayamiva)"18 [там же, с. 170].
Иногда А. Я. Сыркин, в совершенстве владеющий западноевропейскими языками, использует английские, французские и немецкие слова, в частности цитируя немецкий перевод "Камасутры" Р. Шмидта [Vatsyayana, 1897 (1915; 1922)]. Так, комментируя виды гетер (vesya, "букв. "та, к которой входят" - общее обозначение разных категорий продажных женщин" [Ватсьяяна, 1993, с. 139]), он, следуя Р. Шмидту, описал категорию kumbhadasi немецким словом Wassertragerin - "женщина-водонос"19 [там же, с. 163], тогда как для категории rupajiva дал русский перевод "живущая красотой". Категорию ganika он еще раньше охарактеризовал первым значением слова - "приобретенная за большие деньги" [Ватсьяяна, 1993, с. 140; Monier-Williams, 1899, p. 343, хотя здесь даны и значения "harlot, courtesan", из которых первое ближе к русскому "шлюха", чем к "куртизанке или гетере"]. Дело в том, что kumbhadasi - слово многозначное. О. Бётлингк и Р. Рот дали вариант, сохраненный М. Мониер-Уильямсом и В. Ш. Апте, - Kupplerin, "сваха, сводня; сводница" [Bohtlingk & Roth, Т. II, 1858, S. 343; Monier-Williams, 1899, p. 293 - "harlot; bawd"; Apte, 1970, p. 154 - "bawd, procuress"]; его использовали и Р. Бёртон с Ф. Ф. Арбатнотом. Как видно, М. Мониер-Уильямс добавил более грубое значение. Но это вовсе не то, что нужно в данном контексте. Во-первых, само слово kumbha "кувшин, горшок, сосуд" может означать еще "любовника/любителя шлюхи" (paramour of a harlot; der Liebhaber einer Buhldirne) [Monier-Williams, 1899, p. 293; Bohtlingk & Roth, T. II, 1858, S. 341]. Во-вторых, компаунд kumbhadasi может быть истолкован не только как слово типа bahuvrihi - в значении "[та, у которой] много рабынь/девочек" (так как kumbha - еще и мера объема), т.е. сводня, содержательница публичного дома, но и как слово типа
jaghana как "средние части женщин": "The acts that arc done on the jaghana or middle parts of women, arc done in the mouths of these eunuchs, and this is called Auparishtaka" ("Действия, что совершаются на джагханс, или средних частях женщин, совершаются во ртах этих евнухов, и это зовется аупариштакой"); сама глава у викторианских переводчиков называется двояко: в оглавлении - "О держании лингама во рту" и "Об аупариштаке, или контакте через рот" (mouth congress) [http://www.sacred-texts.com/sex/kama/kama209.htm (дата обращения: 23 января 2016 г.)]. В. Донигер и С. Какар переводят jaghana словом "таз" [Vatsyayana, 2002, p. 37]. Буквальный перевод названия главы встречается у А. Даньелу - "Superior Coition or Fellation" ("Верхнее соитие, или фелляция") [Vatsyayana, 1994, p. 183]. В. Донигер и С. Какар, а за ними и Л. М. Фосс выбрали определение "Оральный секс" (Oral sex) [Vatsyayana, 2002, p. 63; Vatsyayana, 2012, p. 151].
17 Здесь термин linga переведен буквально - в отличие от рассмотренного выше превращения полового члена в "признак".
18 Здесь явная неточность в переводе: valayamiva означает "подобно браслету" [Monier-Williams, 1899, p. 927].
19 В выборе этого слова, быть может, отразилось распространение в Западной Европе ориенталистских картин с изображением женщин-водоносов, создававшихся Эмилем Лекомт-Верне (1877), Эженом де Блаасом (1887), Максом Нонненбрухом (1890 и недатированный вариант).
стр. 179
karmadharaya - "женщина/рабыня-сосуд, т.е. та, в которую "сливают" сперму, "подстилка", "лоханка"". Этот вариант кажется предпочтительным, так как кумбхадаси - низший вид vesya (VI.6.50; VI.5.30; у Госвами и Сыркина - VI.6.54, VI.5.27 или 58.54, 57.27).
Вообще стоит привести перечень категорий продажных женщин по Ватсьяяне VI.6.50: kumbhadasi paricarika kulata svairini nati silpakarika prakasavinasta rupajiva ganika ceti vesyavisesah || [Vatsyayana, 1900, p. 363]. А. Я. Сыркин дал перевод-транслитерацию: "Кумбхадаси, паричарика, кулата, свайрини, наши, шилпакарика, пракашавинашта, рупаджива, ганика - таковы виды гетер" [Ватсьяяна, 1993, с. 131 ], и повторил комментарий Яшодхары к тексту "Камасутры", поскольку в ней никаких пояснений различий между этими категориями нет:
"Kumbhadasi... происходит из низших каст и служит лишь для грубого удовлетворения страсти; paricarika (букв. "служанка") - зависимая от гетеры девушка (возможно также - ее дочь), приставленная для услужения к определенному мужчине...; kulata ("неверная") - идущая из страха перед супругом в чужой дом и там тайно сходящаяся с другим; svairini ("несдержанная, самостоятельная") удалившая мужа и предающаяся пороку в своем или чужом доме; пар - артистка, танцовщица; silpakarika ("ремесленница") жена красильщика, ткача и т.д.; prakasavinasta ("явно испорченная") - та, которая открыто занимается своим ремеслом при жизни или после смерти мужа. Последние шесть видов (т.е. начиная с паричарики) комментатор [Яшодхара] причисляет к разряду "живущих красотой", т.е. рупаджив" [Ватсьяяна, 1993, с. 165]20.
Paricarika в известном смысле сближается с гейшей как прислужницей. Kulata - женский род слова kulata "бастард, ублюдок", поэтому данная категория продажных женщин имеет точное нецензурное соответствие в русском языке. Менее непристойными словами, возможно, будут "шалава", "падшая/гулящая женщина" и "блудница". Допустимо и значение "бесстыдница" [Monier-Williams, 1899, p. 295], но оно утрачивает присущие оригиналу коннотации. Silpakarika, хотя буквально и означает жену ремесленника, гораздо вернее означает жрицу любви или труженицу панели. Prakasavinasta, означая "явно испорченную", может называться продажной или публичной девкой, а также просто проституткой. Rupajiva - "живущая красотой" - куртизанка. Наконец, ganika ("приобретенная за большие деньги") - наложница, содержанка, гетера. Поэтому соответствующий фрагмент "Камасутры" в русском переводе может звучать так: "Шлюха, служанка-гейша, блудница (б...ь), (бесстыдно)
20 У Р. Бёртона и Ф. Ф. Арбатнота перечислены не девять, а восемь видов куртизанок (назвать vesya в викторианском английском языке проститутками было недопустимо): сводня, служанка, бесстыдница, танцовщица, жена ремесленника / ремесленница, бросившая семью, живущая красотой, обычная куртизанка (а bawd; a female attendant; an unchaste woman; a dancing girl; a female artisan; a woman who has left her family; a woman living on her beauty; and, finally, a regular courtesan) [http://www.sacred-texts.com/sex/kama/kama606.htm (дата обращения: 23 января 2016 г.)]. А. Даньелу здесь вносит некоторые поправки: "The various kinds of prostitutes arc: the water carrier [kumbhadasi], the servant [paricarika], the corrupt woman [kulata], the lesbian [svairini], the dancer [nati], the worker [silpakarika], the divorcee or widow [prakasavinasta], the harlot who lives on her charms [rupajiva], and the courtesan [ganika]" ("Различные виды проституток таковы: водоноска, служанка, испорченная женщина, лесбиянка, танцовщица, рабочая, разведенная или вдова, живущая красотой шлюха, куртизанка") [Vatsyayana, 1994, p. 481-482]. В. Донигер и С. Какар переводят так: "The servant woman, who carries water, the servant girl, the promiscuous woman, the loose woman, the dancer, the artist, the openly ruined woman, the woman who lives on her beauty, and the courtesan de luxe: those arc the types of courtesans" ("Служанка, носящая воду, служанка, неразборчивая в связях женщина, пропащая/падшая женщина, танцовщица, художница, явно развратная (буквально - "разрушенная") женщина; женщина, живущая своей красотой; куртизанка высшего класса: таковы виды куртизанок") [Vatsyayana, 2002, p. 154]. Л. М. Фосс перевел разряды проституток так: "The scullery maid, the servant girl, the runaway wife, the wayward wife, the dancing girl, the female artisan, the morally confused woman, the beauty queen, and the courtesan: these are the different kinds of prostitutes" ("Девочка из буфетной, служанка, беглая жена, своенравная жена, танцовщица, ремесленница, морально неустойчивая женщина, королева красоты и куртизанка таковы разные виды проституток") [Vatsyayana, 2012, p. 400]. К сожалению, он не обосновывает выбранных значений, да и трудно понять, почему служанка и (у Р. Бёртона, Ф. Ф. Арбатнота, А. Даньелу, В. Донигер и С. Какара) водоноска оказываются проститутками.
стр. 180
самостоятельная / своевольная, танцовщица, жрица любви, проститутка, куртизанка, содержанка - таковы виды продажных женщин".
Это в общем виде сохраняет авторскую и комментаторскую (Яшодхары) установку на восхождение от низших разрядов проституток к высшим. Впрочем, я не думаю, что за этим стоит нечто большее, чем известная со времен "Упанишад" любовь индийцев к классификации всего и вся без особой заботы о сути дела. Ватсьяяна в число 64 знаний, примыкающих к "Камасутре" и необходимых для успеха в ней, включил такие безусловно не идущие к делу знания, как изготовление венцов и диадем, употребление труднопроизносимых слов, чтение книг ("Но чтоб детей иметь, Кому ума недоставало?"), резьба, плотницкое дело, строительное дело, металлургия, устройство боев баранов, петухов и перепелов, обучение попугаев и скворцов разговору, передача слов с помощью пальцев, владение диаграммами, знание словарей и справочников... [Ватсьяяна, 1993, с. 45].
Сопоставление терминологии "Камасутры" в отношении продажных женщин с их обозначениями в классическом произведении древнеиндийской традиции шастр - "Законах Ману", или "Ману-смрити (Манавадхармашастра)", - весьма показательно. Наставления в дхарме, т.е. правилах благочестивого поведения, используют лишь одну категорию из перечня "Камасутры"- ganika, т.е. "содержанка" (ЗМ 4.209, 219), и упоминают публичный дом - vesa (ЗМ 4.84-85). В другом месте "Законов Ману" фигурирует panyayosit - "продажная женщина" (ЗМ 9.259). Но столь же любопытно и отсутствие в перечне проституток "Камасутры" слова pumscali "потаскуха". Скорее всего трактат о дхарме не допускал использования слов, имевших слишком грубый, ругательный или откровенно эротический характер21.
Один из спорных отрывков русского перевода "Камасутры" - глава "О видах любви" (II.1.39-45 (у Сыркина и Госвами 7.1-7)). Санскритский текст таков [Vatsyayana, 1900, p. 93-94]:
(39) abhyasad abhimanac ca tatha sampratyayad api |
visayebhyas ca tantrajnah pritim ahus caturvidham ||
(40) sabdadibhyo bahirbhuta ya karmabhyasalaksana |
pritih sabhyasiki jneya mrgayadisu karmasu ||
(41) anabhyastesv api pura karmasv avisayatmika |
samkalpaj jayate pritir ya sa syad abhimaniki ||
(42) prakrter ya trtiyasyah striyas caivoparistake |
tesu tesu ca vijneya cumbanadisu karmasu ||
(43) nanyo 'yam iti yatra syad anyasmin pritikarane |
tantrajnaih kathyate sapi pritih sampratyayatmika ||
(44) pratyaksa lokatah siddha ya pritir visayatmika |
pradhanaphalavattvat sa tad arthas cetara api ||
(45) pritir etah paramrsya sastratah sastralaksanah |
yo yatha vartate bhavas tarn tathaiva prayojayet ||
А. Я. Сыркин, следуя традиции Р. Бёртона и Ф. Ф. Арбатнота, дал такое членение на абзацы и виды любви (priti):
"Знатоки учения говорят, что существует четыре вида любви: от привычки, от воображения, а также от веры и от чувственных восприятий (1).
Та любовь, что возникает от слов и прочего и отличается привычными действиями, известна как "привычная", наподобие охоты и других занятий (2).
Та любовь к непривычным ранее действиям, что рождается не от чувственных восприятий, но от намерения, бывает "воображаемой" (3). Ее следует видеть при аупариштаке с евнухами и женщинами и в различных действиях, как поцелуи и прочее (4).
21 Но А. А. Вигасин отмечает, что, по комментарию Сарваджнанараяны на "Ману-смрити" VIII.275, слово svairini было ругательством [Вигасин, 2016].
стр. 181
Та же любовь, что вызвана иной любовью, когда [говорят себе]: "Это - [тот, а] не другой", зовется знатоками учения "связанной с верой" (5).
Та любовь, что связана с чувственными восприятиями, - очевидна и утверждена в мире, ибо несет превосходные плоды; остальные же виды подчинены ей (6). Поразмыслив, согласно предписаниям, над этими видами любви, отмеченными в наставлениях, пусть каждый удовлетворяет то желание, которое он испытывает (7)" [Ватсьяяна, 1993, с. 55; ср.: http://www.sacred-texts.com/sex/kama/kama201.htm (дата обращения: 23 января 2016 г.)]22.
В описании первого вида любви-priti (чувственного удовольствия) в переводе пропущено слово bahirbhuta "угасшая или беззаботная". Это существенная деталь указывает на осознание Ватсьяяной роли привычки: "Привычка свыше нам дана, Замена счастию она". Совершенно иной перевод всей главы дал А. Даньелу (даны только значимые фрагменты; сохранены курсив переводчика и орфография издания):
"39 Those who know the mechanics [tantra] of relations say that attraction [priti] is born in four ways: from practice [abhyasa], from imagination [vichara = abhimana], from substitution [sampratyapada], or from the object [vishaya].
40 Love born from practice [abhyasa]...
41 Imaginary or intellectual love [abhimaniki]
A person with no previous experience of a form of action can develop an attraction born of imagination (samkalpa), which is termed imaginary [abhimaniki].
42 This is a matter of activities such as buccal coition for inverts or for women, or else kisses, caresses, etc.
43 Substitute love [sampratyaya]
In the absence of someone, one becomes attached to another. This kind of tie is called substitute attachment.
44 Mercenary love [vishayatmika]
Whether manifested openly or implicitly, love based on desire for material goods, in which gain is primordial, is of another nature.
45 Having examined from a theoretical point of view the various forms of affective ties described in the texts, each man must act as he prefers" [Vatsyayana, 1994, p. 103-105]23.
В переводе А. Даньелу один и тот же санскритский термин priti, о типологии которого рассказывает обсуждаемая глава, передается вразнобой - и как влечение, и как любовь; в данном случае это терминологическая небрежность, если не сказать
22 Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот перевели visaya как "восприятие внешних объектов" (perception of external objects) и несколько иначе истолковали второй и третий виды любви: "Love which is felt for things to which we are not habituated, and which proceeds entirely from ideas, is called love resulting from imagination, as for instance that love which some men and women and eunuchs feel for the Auparishtaka or mouth congress, and that which is felt by all for such things as embracing, kissing, etc., etc. | The love which is mutual on both sides, and proved to be true, when each looks upon the other as his or her very own, such is called love resulting from belief by the learned" ("Любовь к вещам, к которым мы непривычны и которые происходят полностью из идей, называется любовью от воображения, как, например, та любовь, которую некоторые мужчины, женщины и евнухи чувствуют к аупариштаке, или контакту через рот, и та, которую испытывают все от таких вещей, как объятия, поцелуи и т.п. | Взаимная и истинная любовь, когда каждый смотрит на другого как на своего, такая называется знатоками любовью от веры").
23 "(39) Те, кто знает устройство отношений [tantra], говорят, что влечение [priti] рождается четырьмя способами: практикой [abhyasa], воображением [vichara = abhimana], заменой [sampratyapada] или предметом [vishaya]. (40) Любовь, рожденная практикой [abhyasa]... (41) Воображаемая или интеллектуальная любовь [abhimaniki]. Человек, не имеющий опыта в одной из форм действия, может развить влечение воображением (samkalpa), оно называется воображаемым [abhimaniki]. (42) Это предмет действий, таких как соитие через рот для извращенцев или женщин, или еще поцелуи, ласки и т.п. (43) Подменная/суррогатная любовь [sampratyaya]. В отсутствие кого-либо один привязывается к другому. Этот вид связи называется подменной привязанностью. (44) Наемная любовь [vishayatmika]. Другой природы любовь, основанная на желании материальных благ, в которой первична выгода, проявленная открыто либо неявно. (45) Изучив с теоретической точки зрения различные формы эмоциональных связей, описанные в текстах, каждый мужчина должен действовать, как ему предпочтительнее".
стр. 182
ошибка. А. Даньелу превратил философское понятие visaya - "предметы чувственного восприятия", соответствующие пяти органам чувств (indriyah), в обозначение некоего объекта, приносящего выгоду. Он заменил привычку практикой, утратив смысловое противопоставление первого вида priti остальным, особенно четвертому. Подменная любовь и наемная ("продажная") любовь вряд ли настолько противостоят друг другу, что нужно приписывать Ватсьяяне их противопоставление - скорее это следствие невнимания переводчика к деталям. На это указывает и игнорирование отложительного падежа (Abl. Sg.) в сложном слове pradhanaphalavattvat (II.1.44): А. Даньелу переводит его придаточным предложением "in which gain is primordial", отбросив причинное значение оригинала: "Та, от которой наилучшие плоды", т.е. та любовь, которая приносит такие плоды. Ватсьяяна называет любовь-кому (kama) плодоносной (I.2.12 - phalavati, по правилу сандхи phalavaty перед arthapratitih - "стремление к удовлетворению").
О том, что "плод" (phala) у Ватсьяяны не имеет исключительно материалистического, денежного измерения, свидетельствуют его рассуждения в первой книге "Камасутры". Так, излагая споры о трех целях жизни: дхарме (религиозном долге), артхе (материальной выгоде) и каме (чувственном удовольствии, любви), он цитирует критиков дхармы: па dharmams caret | esyatphalatvat, samsayikatvac ca - "Пусть не следует дхарме: ее плод - в будущем и сомнителен" (I.2.21) [Vatsyayana, 1900, p. 18; ср.: Ватсьяяна, 1993, с. 42]. Далее он утверждает, что "заклинания и проклятия иногда приносят плоды" (abhicaranuvyaharayos ca kvacit phaladarsanan, I.2.25; пер. А. Я. Сыркина, у которого предложение нумеровано I.2.31) [Ватсьяяна, 1993, с. 43; Vatsyayana, 1900, p. 20], и резюмирует: "дела камы подобны по своей природе пропитанию, ибо служат поддержанию тела и являются плодами дхармы и артхи" (sarirasthitihetutvad aharasadharmano hi kamah | phalabhutas ca dharmarthayoh, 1.2.37, пер. А. Я. Сыркина под номером I.2.46-47) [Ватсьяяна, 1993, с. 43; Vatsyayana, 1900, p. 25]. Достижение трех целей жизни, по Ватсьяяне, обеспечивает человеку бесконечное счастье (atyantam sukham) "здесь и там" (ihamutra), т.е. в этом мире и последующих перерождениях (I.2.39).
Иначе переводят раздел II. 1.39-44 В. Донигер и С. Какар24:
[Vatsyayana, 2002, pp. 34-35]
Перевод
"39 People who know the science, say
"39 Знатоки науки говорят,
that love takes four forms,
что любовь принимает четыре формы,
arising out of habit, erotic arousal,
происходящие от привычки,
эротического возбуждения,
transference, and the objects of the
переноса и от предметов чувственного
senses.
восприятия.
40 The love that comes from habit
40 Любовь, происходящая от привычки,
is marked by the constant repetition of
отличается постоянным повторением
certain actions;
определенных действий;
it can be recognized in the course of
это можно узнать в ходе действий,
activities like hunting,
подобных охоте,
and it is expressed in words and other
и это выражается в словах и других
manifestations.
проявлениях.
41 The love that comes from erotic
41 Любовь, происходящая от эротического
arousal
возбуждения,
arises from the imagination,
возникает от воображения,
not in response to any object of the
а не в ответ на какой-то предмет
senses,
чувственного восприятия,
not in activities that have previously
и не в действиях, которые ранее вошли
become a habit.
в привычку.
24 Переводчики пытаются передать санскритское стихосложение, сохраняя строфы на месте санскритских шлок. Надстрочные числа указывают на номер строфы в оригинале (система, принятая В. Донигер и С. Какаром).
стр. 183
42 It can be recognized in the course of
42 Ее можно увидеть при
oral sex with a woman
оральном сексе с женщиной
or with the person of the third nature,
или с лицом третьей природы,
or in various activities such as kissing.
или при различных действиях вроде
поцелуев.
43 Those who know the science call it
43 Знатоки науки называют
the love that comes from a transference
любовью, происходящей от переноса,
when someone says, referring to another
когда некто говорит, ссылаясь на другой
object of desire,
предмет желания,
"This one here, not the other one from
"Этот здесь, не тот - другой из прошлого,
the past, is the one I love".
и есть единственный, кого я люблю".
44 The love that comes from the objects
44 Любовь, происходящая от предметов
of the senses,
чувственного восприятия,
right before one's eyes, is well-known in
прямо перед глазами, хорошо известна
the world;
в мире
and because it yields the most important
и, поскольку она приносит самый
fruit,
важный плод,
it is a goal of three others, too"
это цель трех других [видов любви]
тоже"
В. Донигер и С. Какар радикально изменили трактовку термина abhimana и его производного abhimaniki: в их переводе он одновременно означает "эротическое возбуждение" (II.1.39) и "воображение" (II.1.41)25. Из-за этого в переводе 41-й строфы появилась не вполне внятная формулировка: "Любовь, происходящая от эротического возбуждения, возникает от воображения" - прямо по известному вопросу профессора Преображенского "Кто на ком стоял?". В комментарии переводчики утверждают, что "такие действия (т.е. поцелуи) не приводят к половому акту, и они порождают любовь только через эротическое возбуждение в воображении (abhimana), предположительно в воображении полового акта" [Vatsyayana, 2002, p. 190]. Любопытно, что В. Донигер и С. Какар при обсуждении другой части "Камасутры" (I.2.12)26 подчеркивают, что abhimana - именно "эротическое возбуждение, желание" и одновременно "крайнее самомнение, заносчивость" [Vatsyayana, 2002, p. 181]. Кажется, что переводчики, справедливо отказываясь видеть в abhimana "воображение", проявили непоследовательность.
Раздел II.1.39-45 "Камасутры" может быть переведен следующим образом: "(39) От привычки, от эротического возбуждения, от переноса и от предметов чувств возникают четыре вида чувственной любви, как говорят знатоки учения. (40) Привычной, подобно охоте и другим занятиям, считается чувственная любовь, которая угасает и признаки которой суть привычные действия и слова. (41) От желания при ранее непривычных действиях рождается беспредметная (avisayatmika) чувственная
25 Л. М. Фосс неудачно, на мой взгляд, и непоследовательно заменил понятие "воображение" понятием "личной психологии" (personal psychology) в переводе санскритского термина abhimana, использовав его в II.6.39, но оставив "воображение" (imagination) в II.6.41 [Vatsyayana, 2012, p. 58]. Он же истолковал sampratyaya как "отождествление" (identification): "When someone says, "This is the same person," when is caused by someone else, the experts say this love is based on identification" ("Когда кто-то говорит: "Это тот же человек", а любовь вызвана кем-то еще, знатоки говорят, что эта любовь основана на отождествлении") [ibid., p. 59]. Можно добавить, что в цитированных фрагментах русского перевода А. Я. Сыркина abhimana в зависимости от контекста переводится и как "воображение", и как "помыслы". В отличие от него Л. М. Фосс непоследователен внутри целостной главы текста.
26 sparsavisesavisayat tv asyabhimanikasukhanuviddha phalavaty arthapratitih pradhanyat kamah || А. Я. Сыркин перевел этот фрагмент так: "Преимущественно же кама - это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями" [Ватсьяяна, 1993, с. 42]. В. Донигер и С. Какар переводят иначе: "Pleasure in its primary form, however, is a direct experience of an object of the senses, that bears fruit and is permeated by the sensual pleasure of erotic arousal that results from the particular sensation of touch" ("Наслаждение в его основной форме, однако, есть прямое переживание предмета чувственного восприятия, которое приносит плод и распространяется чувственным наслаждением эротического возбуждения, возникающим от особого ощущения прикосновения") [Vatsyayana, 2002, p. 4].
стр. 184
любовь; она случается от эротического возбуждения (abhimaniki). (42) Она бывает при оральном сексе с женщинами и существами третьей природы, а также при разных действиях, начиная с поцелуев. (43) "Этот - не чужой". Так бывает, когда чувственная любовь вызвана другим [человеком]. Знатоки учения называют ее чувственной любовью от переноса. (44) Очевидна и утверждена в мире чувственная любовь, дающая превосходные плоды и иные выгоды. (45) Согласно трактатам, пусть он, рассмотрев эти [виды] чувственной любви, когда испытывает страсть/желание (bhava), удовлетворяет ее".
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ватсьяяна Малланага. Камасутра / пер. с санскр. А. Я. Сыркина. М.: Восточная литература, ВО "Наука", 1993. 181 с. = Vatsyayana Mallanaga. Kamasutra / translated from Sanskrit into Russian by Alexander J. Syrkin. Moscow: Vostochnaia literatura; Nauka, 1993 (2nd ed. - St. Petersburg/Moscow, 2000, 383 pp. (Russian, with English summary).
Вигасин А. А. Поношение и срамословие в Древней Индии // Вестник древней истории. 2016. Т. 76. N 1. С. 108-117. = Vigasin, Alexey A. "Verbal Abuse and Obscenity in Ancient India", Vestnik drevnei islorii 76/1 (2016), pp. 108-117.
Законы Ману / пер. С. Д. Эльмановича, пров. и испр. Г. Ф. Ильиным. М.: Наука-Ладомир, 1992. 360 с. = Zakony Manu (The Laws of Manu, or Manusmrti) / transl. into Russian by S.D. El'manovich, ed. by Grigorii F. Ilyin. Moscow: Nauka; Ladomir, 1992, 360 pp.
Зализняк А. А. Грамматический очерк санскрита // Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М.: Филология, 1996. С. 834-943. Zaliznyak, Andrey A. "A Sanskrit Grammar", in: Kochergina, Vera A. Sanskritsko-russkii slovar' (Sanskrit-Russian Dictionary). Moscow: Filologiia, 1996, pp. 834-943.
Залкинд А. Б. Двенадцать половых заповедей революционного пролетариата // Революция и молодёжь. М.: Издательство Коммунистического университета им. Я. М. Свердлова, 1924. (подлинник) (перепечатано: Родина. 1995. N 9). = Zalkind, Aron B. "Twelve Sex Commandments of the Revolutionary Proletariat", in: Revolutsia and molodezh' (Revolution and the Youth), Moscow: Izdatel'stvo Kommunisticheskogo universiteta imeni Yakova M. Sverdlova, 1924.
Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М.: Филология, 1996. = Kochergina, Vera A. Sanskrilsko-russkii slovar '(Sanskrit-Russian Dictionary). Moscow: Filologiia, 1996.
Сыркин А. Я., Соколова И. И. Об одной дидактической традиции в Индии и Китае // Роль традиций в истории и культуре Китая. М., 1972. = Syrkin, Alexander J., & I.I. Sokolova, "A Didactic Tradition in India and China", in: Rol' traditsii v istorii i kul'ture Kitaia (Role of Traditions in the History and Culture of China). Moscow, 1972.
Apte V. Sh. The Student's Sanskrit - English Dictionary containing Appendices on Sanskrit Prosody and Important Literary and Geographical Names in the Ancient History of India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997. http://dsal.uchicago.edu/dictionarics/apte/; http://www.columbia.edu/cu/lweb/digital/collections/cul/texts/ldpd_7285627_000/.
Bohtlingk O., Roth R. Sanskrit-Worterhuch. T. I-VII. St. Petersburg: Buchdruckcrei der kaiserliehen Akademie der Wissenschaften, 1855-1875. T. I. 1855. T. II. 1858. T. III. 1861. T. IV. 1865. T. VI. 1871. T. VII. 1875. http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/PWGScan/2013/web/webtc/indexcaller.php.
Doniger, Wendy, 'On the Kamasutra', Dœdalus Spring 2002, pp. 126-129.
Doniger, Wendy, 'The "Kamasutra": It Isn't All about Sex', The Kenyon Review New Series, Vol. 25, No. 1 (Winter, 2003), pp. 18-37. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4338414.
Manu's Code of Law: A Critical Edition and Translation of the Manava-Dharmasastra / by Patrick Olivelle, with the editorial assistance of Suman Olivelle. New York: Oxford University Press, 2005 (South Asia Research). 1131 pp.
Monier-Williams M. A Sanskrit-English Dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. Oxford: Oxford University Press, 1899. http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/.
Sternbach, L. 1951, "Legal Position of Prostitutes According to Kautilya's Arthasastra", in Journal of the American Oriental Society, vol. 71, no. 1, pp. 25-60. American Oriental Society.
Vatsyayana. Kamasutram with commentary of Yasodhara, dvitiyam samskaranam, Nirnayasagarayantralaya, 1900. http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/klskt/kamasutr/kamas.htm.
Vatsyayana. The Kama Sutra / translated by Sir Richard Burton, and F. F. Arbuthnot; edited with a preface by W. G. Archer; introduction by K.M. Panikkar. London: Allen & Unwin, 1963 (1st cd. - 1883). http://www.sacred-texts.com/sex/kama/; http://www.indohistory.com/kamasutra.html.
Vatsyayana. Das Kamasutram des Vatsyayana: Die indische Ars amatoria / Aus dem Sanskrit ubers.u.hrsg. von Richard Schmidt. Nebst den vollst. Komm. (Jayamangala) des Yasodhara. 5., verb. Aufl. Berlin: Barsdorf, 1915. IX, 500 S. [1. Aufl. - 1897]. Reprint - 1922.
стр. 185
Vatsyayana. Kamasutram: Leitfaden der Liebeskunst / Hrsg. von Klaus Mylius. 1. Aufl. Leipzig: Reclam, 1986. 227 S.
Vatsyayana. The complete Kama Sutra: the first unabridged modern translation of the classic Indian text including the Jayamangala commentary from the Sanskrit by Yashodhara and extracts from the Hindi commentary by Devadatta Shastra / translated by Alain Danielou. Rochester, Vermont: Park Street Press, 1994. VII, 564 pp.
Vatsyayana Mallanaga. Kamasutra: A new, complete English translation of the Sanskrit text with the excerpts from the Sanskrit Jayamangala commentary of Yashodhara Indrapala, the Hindi Jaya commentary of Devadatta Shastri, and explanatory notes by the translators / transl. and edited by Wendy Doniger and Sudhir Kakar. New York: Oxford University Press, 2002 (Oxford World's Classics). Reprinted 2009.
Vatsyayana. The Kamasutra: the original Sanskrit / Vatsyayana; an English translation [by] Lars Martin Fosse. Woodstock, NY: YogaVidya.com, 2012. XVI, 449 pp., ill.
стр. 186
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |