Около ста лет назад в русском языке, как и в других европейских языках, начали широко применяться сокращенные слова - аббревиатуры, которые представляют собой как бы "стяжение" словосочетаний. Если раньше, уже со времен Древнего Рима, и существовали такие сокращения, то лишь на письме, например, латинское etc. от et caetera, русское и т.д. от и так далее. С начала XX века их стали не только писать в сокращенной форме, но и произносить. Иначе говоря, графические аббревиатуры были дополнены лексическими, то есть похожими на слова. И это дало возможность известному ученому Д.И. Алексееву, одному из авторов очень полного словаря советской эпохи, не потерявшего актуальности и сегодня (Алексеев Д.М. Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка. М., 1983), утверждать, что аббревиация стала отдельным способом словообразования.
За истекшее столетие структура произносимых аббревиатур в русском языке прошла три этапа. Вначале у них была случайная, неупорядоченная структура ( угро - уголовный розыск, ликбез - ликвидация безграмотности). В 40-80-е годы XX века получили широкое распространение строго фиксированные, повторяющиеся во множестве аббревиатур части слов, как правило, оканчивающиеся на согласный звук: мин (министерство), транс (транспорт), стром (строительная машина), райисполком (районный исполнительный комитет); тогда же закрепились инициальные аббревиатуры типа НИИ (научно-исследовательский институт). КВН в маркировке телевизоров и т.п.
стр. 40
В результате использования звуков, букв, слогов в последние десятилетия мы конструируем аббревиатуры, по крайней мере, трех типов:
- состоящие из первых звуков или букв слов, входящих в словосочетание - так называемые акронимы: СУБДДИПС (система управления базами данных документальных информационно-поисковых систем), а также слоговые аббревиатуры вроде деморосс (сторонник движения "Демократическая Россия");
- аббревиатуры любой структуры, напоминающие при их произнесении слова русского языка: токамак (название ядерной установки, состоящее из частей слов: ток, камера, магнитная катушка); бомж (человек без определенного места жительства); название газеты по трудоустройству РУС (работа, учеба, сервис). Подобные аббревиатуры московский терминолог В.П. Даниленко удачно назвала "словоидами": и не слово, и как бы слово;
- аббревиатуры, полностью совпадающие по звучанию со словом: САДКО (система автоматизированного диалога и коллективного обучения, созданная в вычислительном центре Минобразования России). Поскольку форма этих аббревиатур-акронимов объясняется, мотивируется и тем словосочетанием, на базе которого они образованы, и тем словом, с которым они по звучанию совпадают, их назвали словами с двойной мотивацией или акронимами-омонимами. Форму таких аббревиатур нередко специально подгоняют под звучание слов, что создает подчас комический эффект: бич (бывший интеллигентный человек), БАРС (Большой англо-русский словарь).
В настоящее время процесс создания словоидов и слов с двойной мотивацией стал почти повсеместным, причем не только в русском языке. Вот для сравнения английская аббревиатура этого типа, придуманная в Японии: документальная система HUNDRED - Hiroshima University New Document Retrieval And Dissemination, это название совпадает по форме с английским словом hundred (сто).
Появление и активное применение словоидов и слов с двойной мотивацией стало естественной реакцией на создававшиеся в массовом количестве в советскую эпоху неудобопроизносимые, длинные буквенные аббревиатуры. Попробуйте выговорить ВНИИХСЗР (Всесоюзный научно-исследовательский институт химических средств защиты растений), но не лучше и уже новое ГИБДД (Государственная инспекция безопасности дорожного движения), которое подвергается критике на разных уровнях. И уж если было необходимо конструировать акронимы, состоящие из множества согласных букв, то чаще всего эти буквы произносились так, как они называются в русском алфавите, либо же часть элементов акронима произносилась как буквы, а часть - как звуки, так что получались звуко- буквенные аббревиатуры: ЦСКА (Центральный спортивный клуб армии; читается цэ-эс-ка ).
стр. 41
Надо сказать, что ради благозвучия элементы аббревиатур читались, как названия русских букв, почти с самого начала развития этого способа словообразования: эсер - это социал-революционер, а кадет - это член конституционно-демократической партии (первое десятилетие XX в.). Но тогда подобные образования были так же неупорядоченны, как и другие "осколки" слов в аббревиатурах вроде главковерх (верховный главнокомандующий). Интересно, что иноязычные, в том числе интернациональные аббревиатуры-акронимы, пришедшие из французского, испанского, итальянского и других языков, читались и поныне читаются по звукам, как и в международной практике: франц. F.A.I. - Federation Aeronautique Internationale - произносится по-русски ФАИ; нем. DIN- Deutsche Industrienorme - немецкий стандарт, произносится по-русски ДИН. Если же они состоят из согласных звуков, то читаются чаще всего с использованием названий латинских букв: польск. PPS - Polska Partia Socjalistyczna, произносится по-русски Пэ-пэ-эс. В ряде случаев интернациональные аббревиатуры переводятся по составляющим их словам, и тогда они читаются, как и обычные русские сокращения: англ. UNO, франц. ONU, русск. ООН - Организация Объединенных Наций.
Когда же в русский язык широким потоком хлынули англо- американские слова и словосочетания из области экономики, новейших видов спорта, компьютерной техники и технологии рекламы, пришла пора освоения английских аббревиатур всех видов. Первоначально, когда сокращения, входящие в перечисленные сферы, были единичными, непривычные английские акронимы читались ошибочно как сочетания русских или латинских букв. Так, в цитированном выше словаре сокращений название американской радиовещательной компании Columbia Broadcasting System - CBS представлено в форме КБС, хотя оно произносится по-английски си-би-эс и так же должно читаться по-русски. В равной мере, неправильно произносилось сочетание букв WC ( ви-си вместо дабл ю-си ) от water closet - туалет, уборная. Но по мере того как людей, достаточно хорошо владеющих английским языком, в России становилось все больше, процесс освоения таких аббревиатур пошел по двум направлениям.
С одной стороны, в русских, как и в немецких, французских, итальянских, датских, польских, чешских текстах, пользующихся как кириллицей, так и латиницей (латинской письменностью), появились в качестве вкраплений англо- американские аббревиатуры, которые пишутся латинскими же буквами и произносятся соответственно по звукам или по английским буквам, как в языке-источнике. Это, например, семья наименований, связанных со Всемирной паутиной в Интернете Web (World Wide Web), а именно: Web- страница, Web-сервер, Web-технология, а также WWW-страница и др. Точно так же это группа сочетаний слов со звуковой аббревиатурой VIP - very important
стр. 42
person, называющих самых разных "важных" людей: VIP- гость, VIP-звезда, VIP-ложа, V IP-мероприятие и даже малограмотное VIP-персона. Наряду с ними используются звуко-буквенные аббревиатуры: CD-ROM (compact disc-real only memory). Подобные вкрапления в устной и письменной речи политических деятелей, бизнесменов, ученых, инженеров, сотрудников телевидения исчисляются сейчас уже десятками.
С другой стороны, англо-американские аббревиатуры начали писать в прессе и в специальной литературе, а затем и в художественных произведениях русскими буквами, но с отражением их звукового облика в языке-источнике. Самой распространенной является буквенная аббревиатура пиар от английского PR-Public Relations. Этот акроним вызывает наибольшие споры как у журналистов, так и у лингвистов, прежде всего, потому, что его значение не всем понятно (почему не "общественные отношения", а "связи с общественностью" - первоначально "отдел по связям с общественностью" в средствах массовой информации и на промышленных предприятиях). Кроме того, неясно, как его писать по-русски.
Главный редактор нового текста Орфографического словаря В.В. Лопатин предложил закрепить форму пиар по понятной причине - эта аббревиатура по звучанию сходна со многими русскими словами: пожар, базар, товар. Отвечая на несколько вопросов посетителей портала "Русский язык" в Интернете (сайт www.gramota.ru; электронный адрес: spravka@gramota.ru), сотрудники портала рекомендуют применять только эту форму и не советуют писать "паблик рилейшнз" или "паблик релейшнз" (как проявление пижонства, сказали бы мы). А в одном из наиболее полных словарей новейшей лексики - в Толковом словаре современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия. Под ред. Г.И. Скляревской. М., 2001 - приводятся слова: пиар, пиаритъ, пиар-кампания, пиаровец, пиарщик (которое признается разговорным, но, на деле, является более употребительным, чем пиаровец ), пиаровский; однако в словаре фиксируются также взятые из недавней прессы слова: PR, PR-агентство, PR-акция, PR-бизнес, PR-кампания. В сфере живого языка трудно делать прогнозы, но все же можно предполагать, что закрепится первый вариант - пиар, а объединение PR со словами акция и др. отпадет как избыточное.
Думать так заставляет постоянный рост числа заимствуемых аббревиатур, произносимых по названиям английских букв, но записываемых русскими буквами. Особенно много их в области электронной техники. Это и си-ди (от compact disc), которое полностью совпадает по звучанию с русским словом сиди. Это и пи-си (от personal computer), которое напоминает русские слова виси, неси и которое, став объектом множества шуток, вошло с разными добавками в компьютерный жаргон. Это и ди-ви-ди (от digital versatile disc), которое похоже на по-
стр. 43
годи или доведи. Это в индустрии развлечений ди-джей (есть вариант диджей, от disc jockey), словоид, сходный с лакей, Еремей. По буквам читаются, как и в английском языке, и русскими буквами пишутся названия агентств: "Си-Эн-Эм" и "Би-Би-Си", наряду с читаемыми, почти как в английском, звуковыми аббревиатурами типа NASA (National Aeronautics and Space Administration), которое произносится, как русские слова наша, Маша и т.п.
Подводя итог, можно сказать, что в русском словообразовании открылась новая страница: широкое заимствование не только слов и словосочетаний, но и аббревиатур из английского языка в их почти оригинальном звучании (фиксируемом русскими буквами). Важно подчеркнуть, что этот процесс является продолжением живых тенденций в аббревиации, действовавших в русском языке на протяжении всего 20-го столетия. А будет ли он расширяться - это зависит от многих факторов, в том числе неязыкового характера. Во всяком случае, как это обычно происходит в самобытных языках, а к ним относится и русский язык, сохраняются и развиваются те явления, которые служат обогащению и процветанию языка.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |