Libmonster ID: EE-913

Мы все учились понемногу

Чему-нибудь и как-нибудь...

Все мы помним, что пушкинский Онегин "знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать" и что сам Пушкин частенько пользовался эпиграфами в своем творчестве. В первом случае имелись в виду "античные надписи на памятниках, зданиях и гробницах", которые включались в учебники и хрестоматии (Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Л., 1980. С. 131-132), а во втором речь идет о цитатах перед сочинением или его разделом, выражающих авторский замысел, основную тему, идею, конфликт. Александр Сергеевич любил игру со словом и с "чужим" текстом и в том же "Онегине" вслед за упоминанием "эпиграфов" (в I главе) дал ко второй главе двойной, каламбурный эпиграф - по-латыни и по-русски:

"О rus!.. Hor." ("О деревня!.. Гораций") и "О Русь!". Пушкин широко и изобретательно применял эпиграфы, в основном, в прозе и стихотворном романе, но не в лирической поэзии.

В дальнейшем русские поэты также избегали надписей-цитат в лирике. А те, кто хотя бы изредка прибегали к ним, обычно припоминали пушкинские строки. Такие эпиграфы появились еще при жизни Пушкина, например, у Е. Ростопчиной в стихотворении "Мечта" (1830) - из послания "К Чаадаеву" (1818), у Александра Полежаева в элегии "Тюрьма" (1837) - из поэмы "Братья-разбойники": ""Воды, воды!.." Но я напрасно/Страдальцу воду подавал". Оба стихотворения откликались на вольнолюбивую поэзию молодого Пушкина и были опубликованы через несколько лет после их написания. Первое ссылалось на один из списков "К Чаадаеву", ходивших по рукам: "Поверь, мой друг, - взойдет она (...) Запишут наши имена!", а во втором под

стр. 3

эпиграфом стояли инициалы А.Л., кстати, повторявшие полежаевские.

В отличие от Евдокии Ростопчиной, снабжавшей эпиграфами (в том числе и пушкинскими) чуть не каждое свое произведение, не опасаясь обвинений в книжности, ее современница и соперница Каролина Павлова употребляла их крайне редко. И, наверное, не случайно стихотворению "Три души" (1845) о судьбе трех поэтесс (Ростопчиной, американки Л.-М. Давидсон и своей) были предпосланы две строчки из "Евгения Онегина": "Но грустно думать, что напрасно/Была нам молодость дана". Вероятно, именно Е. Ростопчина, преклонявшаяся перед гением Пушкина и посвящавшая ему стихи ("О, не забуду я,/ Что Пушкина улыбкой вдохновенной/ Был награжден мой простодушный стих"), и начала в русской поэзии традицию обращения к пушкинским эпиграфам, и это было замечено ее современниками.

На эту традицию отозвались поэты и второй половины XIX века, и начала XX: Некрасов и Полонский, Плещеев и Надсон, Брюсов и Бальмонт, Северянин и Ходасевич и особенно Анна Ахматова, у которой пушкинские эпиграфы не только выполняют идейно-тематическую функцию, но играют роль "толчка" для развития сюжета, или точки отсчета в раздумьях, или камертона настроения, а для этого бывает достаточно не 2-3 строк, а одной и не целой фразы: "И дряхлый пук дерев" ("Ива"), "И царскосельские хранительные сени..." ("Городу Пушкина"), "От царскосельских лип..." ("Наследница").

Вот как объясняет интерес писателей к цитированию Л.Я. Гинзбург:

"Чужие слова всегда находка - их берут такими, какие они есть; их все равно нельзя улучшить и переделать. Чужие слова, хотя бы отдаленно и неточно выражающие нашу мысль, действуют, как откровение или как давно искомая и обретенная формула. Отсюда обаяние эпиграфов и цитат" (Гинзбург Л.Я. Человек за письменным столом. Л., 1989. С. 12). Однако далеко не все поддаются этому обаянию. И дело не только в недостатке книжной культуры и в непосредственном отношении к действительности, скажем, у А.В. Кольцова, Сергея Есенина, Александра Твардовского (Гришунин А.Л. Эпиграф // КЛЭ. М., 1975. Т. 8. Стб. 916), но и в принципиальном отказе от прямых цитат (О. Мандельштам), от авторитета чужого мнения (М. Цветаева).

Для большинства советских стихотворцев авторитет "солнца русской поэзии" был непререкаем, его воспевали и цитировали, ему адресовали посвящения, на него ссылались. У многих, начиная с И. Уткина и кончая Вл. Соколовым, встречались и пушкинские эпиграфы. Чаще других использовал их в своем творчестве Давид Самойлов, относивший себя к "поздней пушкинской плеяде". Так, повествование о последних днях Отечественной войны и своем участии в ней автор соотносит с фразой Пушкина: "Я возмужал/Среди печальных бурь..." (поэма "Ближние страны"), а в стихотворной повести "Юлий Кломпус" обыгрываются пушкинские строки "Поздно ночью из похода/

стр. 4

Воротился воевода", - и самойловский герой вынужден спасаться из спальни чужой жены, ибо вернулся ее муж. Кстати, поэт нередко цитирует любимого Учителя по памяти и вместо "воротился" пишет "возвратился" или добавляет "а" в фамилии Чаадаева, отсутствующее в оригинале:

"Чадаев, помнишь ли былое?", которое ломает ритм ямба ("Чаадаев, помнишь ли былое?" - "Ночной гость"), но редакторы почему-то не замечают этих описок.

Но, пожалуй, самый исключительный, уникальный пример использования пушкинских эпиграфов находим в поэзии Арсения Тарковского, создавшего цикл, посвященный им (из четырех стихотворений - все они предваряются стихами Пушкина) и озаглавленный "Пушкинские эпиграфы" (сб. "Зимний день", 1980); Между прочим, такой "сгущенный" эпиграфизм был свойственен ахматовской "Поэме без героя", все три части которой и предисловие имели эпиграфы (правда, не только пушкинские). Если для Ахматовой ссылка на классика давала возможность намекнуть на подтекст поэмы с ее "тройным дном" ("Иных уж нет, а те далече", "... я воды Леты пью,/ Мне доктором запрещена унылость"), то Тарковский ставил перед собой иные задачи, выбрав для своего цикла пушкинскую тему поэта и поэзии, поэтического призвания и судьбы художника ("душа в заветной лире") и вступив в диалог с великим предшественником.

В первом стихотворении "Почему, скажи, сестрица ..." с эпиграфом "Спой мне песню, как синица/Тихо за морем жила..." пушкинская синица, попавшая в "Зимний вечер" из русской народной песни, превращается в певицу-душу, которая несет непосильную ношу человеческого существования и должна петь, несмотря ни на что.

Пой о том, как ты земную Боль, и соль, и желчь пила (...) Пой, как саваном ложится Снег на яблоневый цвет, Как возвысилась пшеница, Да побил пшеницу град ...

Пушкинские отголоски на разных уровнях - лексическом, синтаксическом, метроритмическом, рифменном - пронизывают весь текст:

спой, как - спой о том, как; выпьем (...) кружка - напиться, ковш;

бедной юности моей - ноша бедная моя; бедная лачужка - ненадежное жилье; "глядишь в забытые ворота на темный, отдаленный путь" -не отомкнут ворот, от меня в обратный путь; ты утомлена - тело может истомиться. И тот же размер стиха, что в "Зимнем вечере" - 4-стопный хорей, и та же рифма на -ица (синица-девица): сестри-ца-напиться, истомиться-птица, синица-ложится, пшеница-прекратит-ся-певица (и тот, и другая в более современном звучании). Перекликаются и формы обращения (моя старушка, подружка; ты, мой друг, -

стр. 5

сестрица, бродяжка; ты, душа), и образы природы - но у Пушкина зимняя буря уподобляется то зверю, то человеку (как путник, как дитя), а у Тарковского стихия (снег и град) обрушивается на весеннюю и летнюю растительность, неся ей смерть (саван), как "плоти живой" - "смертоносная игла". Так пушкинская просьба к няне оборачивается заклинанием, обращенным к вольной душе певца и повторенным семь раз, и осознанием, что "поэзия - опасное занятие, она требует оплаты жизнью и смертью" (из интервью А. Тарковского журналу "Вопросы литературы". 1979. N 6).

Второй эпиграф тоже хрестоматийный, но не " песенный", а книжно- романтический и фрагментарный: "...Как мимолетное виденье,/ Как гений чистой красоты...". И начинается стихотворение со сравнения: "Как тот Кавказский Пленник в яме...", то есть, казалось бы, отсылает нас к поэме Пушкина, но вскоре выясняется, что это вовсе не пушкинский Пленник, а толстовский: "лепил свистульки для детей", "бросали дети мне объедки", "и в яму, как на зверя в клетке,/Смотрели дети на меня". Вначале ощутимо несоответствие высоко-поэтического эпиграфа и приземленной, бытовой зарисовки, но постепенно совершается переход от игрушечных "козликов, овечек, верблюдиков и петушков" (с нарочитым нагнетанием уменьшительных суффиксов) - к проблеме искусства и от "глины нищеты моей - искусства жалкого" - к высокой поэзии. И теперь звучат пушкинские мотивы забвения (я забывал, я смутно жил, прислал сердечную тревогу, леность сердца, полусон души) и пробуждения: "Как мимолетное виденье, /Опять явилась Муза мне..." (ср. в "Евгении Онегине": "Являться Муза стала мне"). Из всего спектра пушкинского воскресения - "и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь" - Тарковский выбирает одно вдохновение - "во спасенье души, изнывшей в полусне...". Муза освобождает лирического героя из ямы, выводит на свет и дарит прощение.

И леность сердца мне простила, Пусть хоть теперь, на склоне лет.

Этот финал как бы продолжает концовку предыдущего стихотворения ("Пой, душа, тебя простят"), где о прощении говорилось в будущем времени и неопределенно-личной форме как о желании и надежде - здесь же они исполняются, и слышится отчетливая автобиографическая нотка: автору было за 70 лет. Если у Пушкина любовь рождает "чудные мгновенья", которые означают всю полноту жизни, а "ты" - "гений чистой красоты", то у Тарковского "ты" - Муза, которая вызволяет поэта из житейского плена и душевного сна.

Третий эпиграф взят из "Стихов, сочиненных ночью во время бессонницы" и оборван на полустишии: "Что тревожишь ты меня?/Что ты значишь..?" (опущен "скучный шепот"). Пушкин вопрошал жизнь, пытаясь отыскать в ней потаенный смысл: "Я понять тебя хочу,/

стр. 6

Смысла я в тебе ищу...". Тарковский же задает вопросы Пушкину: "Подскажи хоть ты потомку ,/Как на свете надо жить...", иначе формулируя их и интересуясь не "шепотами", "ропотами" и "укоризнами", а ради чего жить - "...ради неба, или ради/Хлеба и тщеты земной,/Ради сказанных в тетради/Слов..." (для духа, тела или поэзии)? А взамен мифологических и природных образов, воплощавших сложность и загадочность жизни ("Парки бабье лепетанье,/ Спящей ночи трепетанье./Жизни мышья беготня..."), появляется "разобранная" головоломка: "Разобрал головоломку - /Не могу ее сложить". Но напрасно ждать готовых решений, и слышны иронически переосмысленные слова из эпиграфа:

Я кричу, а он не слышит, Жжет свечу до бела дня, Будто мне в ответ он пишет:

"Что тревожишь ты меня?"

Автор иронизирует над собой за фамильярное обращение с классиком на "ты", за ожидание разгадки от "чужого поколения", "хмель" которого дурманит голову, за свои притязания на учительство - "идущему за мной". А может, посмеивается над теми, кто легко вступает в разговор с "великими и ушедшими" (С. Есенин). Стоит ли вызывать их тени, если можно вести беседу с их творческим наследием!

Загадка бытия, как и у Пушкина, остается неразгаданной: "Боже правый, неужели/ Вслед за ним пройду и я/В жизнь из жизни мимо цели./Мимо смысла бытия?". Что это - подведение безрадостных итогов жизненных исканий обоих поэтов или одного? Что значит - пройти "в жизнь из жизни": в свою из пушкинской?.. Чего больше в этом "неужели" - трагизма, отчаяния, недоумения, страха перед бесцельной и бессмысленной жизнью? А взывание к Богу - в поисках истины или с мольбой? В общем "головоломку" так и не удается собрать, и надежды на помощь со стороны несбыточны.

Трагическая ирония усиливается в последнем стихотворении, и эпиграф выбран не из лирики Пушкина, а из "Маленьких трагедий" ("Скупой рыцарь"), но опять прерванный стих: "Я каждый раз, когда хочу сундук/Мой отпереть..." ("впадаю в жар и трепет"). Первые строки после эпиграфа кажутся пародией:

В магазине меня обсчитали:

Мой целковый кассирше нужней.

Из мира пушкинского Скупого с его несметными богатствами мы попадаем в советскую действительность с ее нищетой, копеечным обманом, жалким обсчетом. Но там - скупость, победившая рыцарство, а здесь - бедность, готовая отдать последний грош. С этого начинается противопоставление двух героев. Один всю жизнь, все силы ума и

стр. 7

души потратил на приобретательство, убежденный в мощи и власти золота: "Что неподвластно мне? как некий демон/ Отселе править миром я могу...". Другой обретает иные ценности - "несравненные печали", "драгоценную ревность", "царскую щедрость" лжи и сети клеветы, "голубевшие, как бирюза". В его сундуке, как в ящике Пандоры, нет "ни богатства, ни славы", а лишь горести и бедствия. Поэт - антипод Скупого рыцаря не только потому, что он нищий "богач", но и потому, что он не из гонителей, а из гонимых. Немилосердный ростовщик отнимал деньги у бедняков и наслаждался их страданиями, герой Тарковского находится в положении преследуемого:

Прямо в грудь мне стреляли, как в тире, За душой, как за призом, гнались.

Но он не чувствует себя жертвой, гордится своей бессребреностью и даже благодарен "наилучшим людям" и "дарителям лукавым" за то, что вручили ему наряду с прочими "подарками" - "право на прямую свободную речь". Итак, горестная жизнь одного человека осмысляется как жребий Поэта.

Этим переключением из житейского, единичного, случайного плана в житийный (жизнь художника как подвижничество) и заканчивается весь цикл. А начинался он с обращений к душе поэта отзываться на "призывы бытия" (вспомним пушкинские "все впечатленья бытия") и с надежды на понимание и прощение. В конце слышится перекличка не только с пушкинским требованием свободы творчества ("Дорогою свободной/Иди, куда влечет тебя свободный ум..." - "Поэту"), но и с ахматовской верой в спасение и сохранение "русской речи, великого русского слова", "свободного и чистого" ("Мужество").

"Вослед" Пушкину ("вслед за ним") Тарковский размышляет о смысле бытия, о пройденном жизненном пути, о творчестве и, перечитывая пушкинские творения, создает по их мотивам собственные "версии". Не ограничиваясь эпиграфами, современный поэт включает в свои стихи пушкинские реминисценции, и цитаты, и парафразы, и пародирование, обыгрывая эпиграфические строки, которые и оказываются главным предметом диалога потомка с предком.

После Тарковского мало кто обращался к пушкинским эпиграфам: трудно сказать что-то новое в этой области. Среди немногих решившихся - Борис Чичибабин и Юрий Левитанский. Первый, приведя в качестве эпиграфа к стихотворению "Защита поэта" (сб. "Колокол", 1989) слова Пушкина: "И средь детей ничтожных мира,/Быть может, всех ничтожней он", вступает в открытый спор с классиком, резко возражая ему: "но, чтоб я был ничтожнее всех,/ в том и гений быть правым не может", "я клянусь, что не может поэт/быть ничтожным хотя б на мгновенье". А у второго эпиграф "Лета к суровой прозе клонят..."

стр. 8

(без подписи) является завязкой для разговора о соотношении поэзии и прозы (сб. "Белые стихи", 1991):

Я полагаю, Пушкин, говоря

о том, что, мол, года к суровой прозе,

не так-то прост и в этом был вопросе...

Размышляя над пушкинской фразой, Левитанский утверждает, что суть ее не в необходимости перехода к прозаическим жанрам в зрелом возрасте, а в том, что прозу следует "пустить в стихи", "житейской не чураясь чепухи".

И я сегодня прозе говорю -входи в мои стихи и будь как дома!

А в ответ на обвинения критики в их бескрылости раздается ироническое: "Года, - скажу, - года!" И в том, и в другом стихотворении мы видим необычное, нетрадиционное употребление эпиграфов.

Таким образом, по нашим наблюдениям, в русской поэзии последних десятилетий взаимодействие между эпиграфом и текстом становится сложнее, глубже, многограннее, а "беседы" с Пушкиным и его творчеством непосредственнее и активнее, но происходят все реже, возможно, потому, что оно кажется "зачитанным" и устаревшим.

Цфат

Израиль


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/Пушкинские-эпиграфы-в-русской-поэзии

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л. Л. БЕЛЬСКАЯ, Пушкинские эпиграфы в русской поэзии // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 27.07.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/Пушкинские-эпиграфы-в-русской-поэзии (date of access: 22.04.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Л. Л. БЕЛЬСКАЯ:

Л. Л. БЕЛЬСКАЯ → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Jakob Teras
Tallinn, Estonia
242 views rating
27.07.2024 (269 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Retrospective
5 days ago · From Eesti Online
OFFICERS OF RUSSIA: Training, Culture, Traditions. Dignity and Honor measure-Dueling Code of an officer
6 days ago · From Eesti Online
MEET YOUR DREAM
7 days ago · From Eesti Online
WELCOME TO THE MILITARY ENLISTMENT OFFICE!
12 days ago · From Eesti Online
Кавказская кампания: уроки, анализ, выводы. НЕ ВСЕ ТОГДА ВЕРНУЛИСЬ ИЗ ПОХОДА
18 days ago · From Eesti Online
Новости НАТО. Равноправие восстановлено
22 days ago · From Eesti Online
Пушки на рельсах
28 days ago · From Eesti Online
МЕЧ КРИЗИСА НАД ВОЕННЫМ БЮДЖЕТОМ
31 days ago · From Eesti Online
В КОМ ДУХ ВЕЛИК, В ТОМ СИЛА НЕРУШИМА*
31 days ago · From Eesti Online
До свидания Лондон До свидания Джек!
Catalog: Филология 

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Пушкинские эпиграфы в русской поэзии
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android