Libmonster ID: EE-933

Англоязычный Интернет со всего размаху "врубился" в русскую словесность целой армией технических терминов. Учитывая, что в русском языке уже функционирует бесчисленное множество заимствований, можно было бы предположить, что и эти, безусловно, необходимые пользователю Интернета, англицизмы, слегка "обрусев", найдут свое место в лексическом пространстве русского языка. Однако процесс пошел дальше: одни сетевые термины уже приближаются к границе, за которой находится общеупотребительная лексика, другие во всю эксплуатируются рекламой, а значит, естественным образом проникают вместе с ней в каждый дом. Например, в новогодней рекламе кока-колы нам предлагают кликнуть Деда-Мороза, что отнюдь не означает, что мы должны его позвать с помощью голоса. Надо всего лишь нажать на клавишу устройства, в просторечье именуемого "мышкой", чтобы компьютер связал вас с самой крутой игрой (!). Да я сама недавно предлагала своей знакомой "обновить" ситуацию, то есть начать запутавшийся разговор заново.

Сетевая лексика звучит в новых анекдотах, ее используют даже в повседневном общении, хотя спроси кто-нибудь, а что же то или иное слово конкретно означает, точного ответа не дождешься.

Еще одной яркой приметой веб-современности стало формирование молодежного сетевого сленга, в котором персональный компьютер ласково именуется "писюком" (от английского PC), а личный сайт (home page, что дословно переводится как "домашняя страница") - "хомяком". Те, кто интересуется Интернетом, сами с легкостью назовут десятки подобных слов и выражений, так как уже не единожды на разных сайтах предпринимались попытки создания различных списков и виртуальных словарей новой лексики, в том числе связанной и с Интернетом.

Мы знаем, что для жаргонной лексики характерна ограниченная сфера употребления. Это социальный вариант речи, который используется в определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т.п. Все это справедливо и по от-

стр. 125


ношению к той группе слов, которая образовалась и постоянно расширяется в русском языке в связи с освоением Интернета.

На первом, начальном этапе освоения Интернета русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, так как создателями сети являются американцы. Однако технические термины постепенно преобразуются в жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего, иронического характера.

Таким образом, можно говорить о том, что при обычном процессе заимствования чужих слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой. В языке известна тенденция "пристраивать" заимствованные слова, которые неудобно произносить, к созвучным словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и осмысливать их в этом кругу. При этом подлинное значение нередко искажается (оккупант-окопант). Но в данном случае искажение смысла отсутствует.

Народность же осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Смеховая культура, так подробно исследованная известным литературоведом М.М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти Интернет-ликбез, тем более, что речь шла не об "обязаловке", а о добровольном погружении в сеть, которая стала для десятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе, и в используемом языке. Кстати, думается, что возрастная особенность потребителей и "жителей" Интернета, которым за редким исключением не исполнилось еще и сорока лет, тоже повлияла на смеховой характер освоения данных заимствований. Шутя, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился язык "рунетовских" жаргонизмов, к которым стоит присмотреться.

Рассмотрим некоторые, наиболее часто употребляемые слова и выражения. Это прежде всего слова с отчетливо пренебрежительным оттенком: писюк, бродилка, аська, мессага, сервак, флудить, клава, флопак, локалка, прога, искалка. По способу словообразования их можно разделить на слова женского рода, образованные с помощью суффикса -к- по типу Алла - Алка (бродилка, искалка, локалка, аська) и слова мужского рода (писюк, флопак, сервак). Любопытна, кстати, и тенденция использовать имена собственные: аська (программа

стр. 126


ICQ) - от женского имени Ася , клава (клавиатура) - Клава. В других случаях остается английский вариант, происходит калькирование с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально экспрессивную нагрузку, в данном случае, пренебрежительности: мессага (от message), флудить (от flood), сервак (от server), флопак (от floppi-disk).

Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно, тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов, как клава (от слова клавиатура ) или прога (программа). То же стремление к краткости заставляет пользователей Интернета придумывать новые аббревиатуры ( ИМХО - in my humble opinion).

Популярное сегодня слово мыло приобрело еще одно значение -электронная почта e-mail, а глагол помылиться поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе e-mail либо проверить в нем почту. Еще один новый глагол в русском языке - печататься в значении "пообщаться в чате" - вообще образован от английского слова chat, калькированного на русский язык с тем же значением.

Становится понятно, что юные словопроизводители, что называется, за словом в карман не лезут, спокойно расправляясь с чужестранными техницизмами и перестраивая их на собственный лад. Чего стоит, например, казалось бы, абсолютно однозначное слово хомяк. А поди ж ты, англоязычное сетевое выражение home page хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как "домашняя страничка в Интернете", в разговорной речи трансформировалось в хомяка - теплую маленькую зверюшку. Интересно, что значок "at" - @ тоже прижился в русском языке в виде еще одного значения слова собачка.

Итак, налицо народное смеховое осмысление того огромного потока английских техницизмов, который неизбежно входит в русскоязычную обиходную речь с развитием Интернета в России. Сетевой жаргон все более активно проникает в разговорную речь, становясь популярным и обретая устойчивость в речевой практике всех, кто использует рунет.


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/Русская-речь-в-Интернете

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Г. Н. ТРОФИМОВА, Русская речь в Интернете // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 29.07.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/Русская-речь-в-Интернете (date of access: 19.09.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Г. Н. ТРОФИМОВА:

Г. Н. ТРОФИМОВА → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Jakob Teras
Tallinn, Estonia
27 views rating
29.07.2024 (52 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ
46 days ago · From Jakob Teras
Иаков и Исидор - соловецкие хранители духовной культуры
46 days ago · From Jakob Teras
"Твои ледяные А"
46 days ago · From Jakob Teras
Внимательному читателю рассказа В. В. Набокова "Весна в Фиальте"
47 days ago · From Jakob Teras
Русская эмиграция о Н. В. Гоголе
47 days ago · From Jakob Teras
Кармадон альтиста Данилова и Черт Ивана Карамазова
47 days ago · From Jakob Teras
"Чайка" Б. Акунина - "чисто английское убийство"
47 days ago · From Jakob Teras

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Русская речь в Интернете
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android