Англоязычный Интернет со всего размаху "врубился" в русскую словесность целой армией технических терминов. Учитывая, что в русском языке уже функционирует бесчисленное множество заимствований, можно было бы предположить, что и эти, безусловно, необходимые пользователю Интернета, англицизмы, слегка "обрусев", найдут свое место в лексическом пространстве русского языка. Однако процесс пошел дальше: одни сетевые термины уже приближаются к границе, за которой находится общеупотребительная лексика, другие во всю эксплуатируются рекламой, а значит, естественным образом проникают вместе с ней в каждый дом. Например, в новогодней рекламе кока-колы нам предлагают кликнуть Деда-Мороза, что отнюдь не означает, что мы должны его позвать с помощью голоса. Надо всего лишь нажать на клавишу устройства, в просторечье именуемого "мышкой", чтобы компьютер связал вас с самой крутой игрой (!). Да я сама недавно предлагала своей знакомой "обновить" ситуацию, то есть начать запутавшийся разговор заново.
Сетевая лексика звучит в новых анекдотах, ее используют даже в повседневном общении, хотя спроси кто-нибудь, а что же то или иное слово конкретно означает, точного ответа не дождешься.
Еще одной яркой приметой веб-современности стало формирование молодежного сетевого сленга, в котором персональный компьютер ласково именуется "писюком" (от английского PC), а личный сайт (home page, что дословно переводится как "домашняя страница") - "хомяком". Те, кто интересуется Интернетом, сами с легкостью назовут десятки подобных слов и выражений, так как уже не единожды на разных сайтах предпринимались попытки создания различных списков и виртуальных словарей новой лексики, в том числе связанной и с Интернетом.
Мы знаем, что для жаргонной лексики характерна ограниченная сфера употребления. Это социальный вариант речи, который используется в определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т.п. Все это справедливо и по от-
стр. 125
ношению к той группе слов, которая образовалась и постоянно расширяется в русском языке в связи с освоением Интернета.
На первом, начальном этапе освоения Интернета русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, так как создателями сети являются американцы. Однако технические термины постепенно преобразуются в жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего, иронического характера.
Таким образом, можно говорить о том, что при обычном процессе заимствования чужих слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой. В языке известна тенденция "пристраивать" заимствованные слова, которые неудобно произносить, к созвучным словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и осмысливать их в этом кругу. При этом подлинное значение нередко искажается (оккупант-окопант). Но в данном случае искажение смысла отсутствует.
Народность же осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Смеховая культура, так подробно исследованная известным литературоведом М.М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти Интернет-ликбез, тем более, что речь шла не об "обязаловке", а о добровольном погружении в сеть, которая стала для десятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе, и в используемом языке. Кстати, думается, что возрастная особенность потребителей и "жителей" Интернета, которым за редким исключением не исполнилось еще и сорока лет, тоже повлияла на смеховой характер освоения данных заимствований. Шутя, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился язык "рунетовских" жаргонизмов, к которым стоит присмотреться.
Рассмотрим некоторые, наиболее часто употребляемые слова и выражения. Это прежде всего слова с отчетливо пренебрежительным оттенком: писюк, бродилка, аська, мессага, сервак, флудить, клава, флопак, локалка, прога, искалка. По способу словообразования их можно разделить на слова женского рода, образованные с помощью суффикса -к- по типу Алла - Алка (бродилка, искалка, локалка, аська) и слова мужского рода (писюк, флопак, сервак). Любопытна, кстати, и тенденция использовать имена собственные: аська (программа
стр. 126
ICQ) - от женского имени Ася , клава (клавиатура) - Клава. В других случаях остается английский вариант, происходит калькирование с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально экспрессивную нагрузку, в данном случае, пренебрежительности: мессага (от message), флудить (от flood), сервак (от server), флопак (от floppi-disk).
Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно, тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов, как клава (от слова клавиатура ) или прога (программа). То же стремление к краткости заставляет пользователей Интернета придумывать новые аббревиатуры ( ИМХО - in my humble opinion).
Популярное сегодня слово мыло приобрело еще одно значение -электронная почта e-mail, а глагол помылиться поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе e-mail либо проверить в нем почту. Еще один новый глагол в русском языке - печататься в значении "пообщаться в чате" - вообще образован от английского слова chat, калькированного на русский язык с тем же значением.
Становится понятно, что юные словопроизводители, что называется, за словом в карман не лезут, спокойно расправляясь с чужестранными техницизмами и перестраивая их на собственный лад. Чего стоит, например, казалось бы, абсолютно однозначное слово хомяк. А поди ж ты, англоязычное сетевое выражение home page хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как "домашняя страничка в Интернете", в разговорной речи трансформировалось в хомяка - теплую маленькую зверюшку. Интересно, что значок "at" - @ тоже прижился в русском языке в виде еще одного значения слова собачка.
Итак, налицо народное смеховое осмысление того огромного потока английских техницизмов, который неизбежно входит в русскоязычную обиходную речь с развитием Интернета в России. Сетевой жаргон все более активно проникает в разговорную речь, становясь популярным и обретая устойчивость в речевой практике всех, кто использует рунет.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |