Слово эмаль известно большему числу людей, нежели слово смальта, и этим, по-видимому, объясняется то, что этимологические словари русского языка включают только первое из них. Попытаемся восполнить этот пробел.
Что же такое смальта? Семнадцатитомный словарь современного русского литературного языка (ССРЛЯ) указывает на наличие у этого слова двух значений: "1. Ярко- синяя краска для окраски бумаги, стекол, фарфоровых и гончарных изделий [примеры из текстов не приводятся]. 2. Цветное непрозрачное стекло различной формы для мозаичных работ; пластинка, кубик из такого стекла [примеры поздние - из текстов XX века]". В лексикографической ссылке указывается, что впервые слово смальта зафиксировано Толковым словарем В.И. Даля 1863 года и что оно восходит к немецкому Schmalta. В целом статья ССРЛЯ повторяет то, что сказано в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, с той разницей, что последний отсылает русское смальта к итальянскому smalto, а всю статью предваряет пометой специальное).
Итак, на первое место оба фундаментальных словаря ставят значение "синяя краска". Однако Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой 1996 года дает только второе значение: " смальта, собир. Куби-
стр. 116
ки или пластинки цветного непрозрачного стекла для мозаичных работ".
Мы бы добавили еще одно значение - художественное изделие, выполненное из цветных кубиков непрозрачного стекла, например:
Храм украшен замечательными смальтами, из которых лучшая -Преображение; фрески потускнели и осыпались, а смальты как новенькие.
Обратимся к истории слова смальта в русском языке. Естественно было бы искать его в трудах М.В. Ломоносова, поскольку он уделял огромное внимание развитию мозаичного дела в России и под его руководством в Усть-Рудицах была создана фабрика по изготовлению цветного стекла, из которого делались бисер, стеклярус и смальта для мозаик. Но Ломоносов не пользовался словом смальта. Он называл производимую под его руководством массу цветным стеклом для мусии (мозаики). Вот, например, фрагмент написанного Ломоносовым в 1749 году "репорта" о деятельности его фабрики: "Стекла разных цветов употребляют в финифть [эмаль. - Н.А. ] и финифтяную живопись, на малевание фарфоровой и финифтяной - посуды, на мусию и на другие украшения".
В 1741 году М.В. Ломоносов составляет на латинском языке "Минеральный каталог". Спустя два-три года он был переведен на русский язык И.И. Голубцовым и В.И. Лебедевым. Этот перевод был отредактирован самим Ломоносовым. Здесь мы встречаем фразу:
"Шмальта, или синее стекло, которое из кобальта плавят". В этой фразе Ломоносов вставил глагол плавят вместо предложенного одним из переводчиков слова льют, но существительное шмальта оставил без внимания, так что оно, вне всякого сомнения, было ему известно. Что же означало это слово в середине XVIII века?
Ответ на этот вопрос мы найдем в "Минералогии" 1763 года И.Г. Валерия: " Шмальта или синее скорбило (Smaltum) делается из толченой и при том много или мало жженой кобальтовой руды, которую просеяв прибавляют 3 или 4 части промытых и весьма мелко истолченных голышей, и столько же поташу примешивают. Потом оное смешение в надлежащих горшках и печах сплавливают, а по надлежащей сплавке в корыта, водою наполненные, выливают. Таким образом сольется синее стекло, которое на мельницы отвозят и весьма мелко мелют, а после в воде размешивают, в которой стеклянная пыль на дно садится; после чего оную просушивают и на разные сорты разделяют, а наконец в бочки насыпают. Употребляется при гончарном деле для писания на израсцах и для крухмаленья белья".
Фонетический облик слова шмальта говорит о том, что оно было заимствовано из немецкого языка. В том же виде это слово выступает в Словаре минералогическом Вольного экономического общества 1790 года.
стр. 117
В приведенных примерах немецкое Smalte морфологически переоформлено на русской почве по образцу существительных первого склонения; но был и другой вариант: "...синь эмальная, инако шмельть синяя" (Словарь коммерческий. 1791; там же - "шмельть или смальт").
Итак, появляется форма смальт; в современной форме мы находим интересующее нас слово во "Всеобщей и врачебной химии" Ж.Ф. Жа-кена 1795 года: "смальта или синий крахмал (smalta)". В "Словаре истории естественной" Б. Соколова 1801 года еще одна форма: "Smaltum. Смальтум, синее скорбило".
Начиная с середины XVIII века нам встречаются формы шмал(ь)та, шмельть, смальт, смальтум и смальта - в значении "синяя краска". Существовало даже специальное выражение шмальтовый цвет. В.М. Севергин (Первые основания минералогии. 1798) перечисляет оттенки синего цвета: "1) индиговой... 2) васильковой... 3) лазоревой... 4) шмальтовой, который есть цвет синего трухмала, приготовляемого из кобальта; он нарочито светел..."
Лексикографический итог под всем приведенным материалом подводит "Новый словотолкователь" Н. Яновского 1806 года (Т. 3): "Шмальта или смальта. Синий крахмал или трухмал, который есть ничто иное, как мелко измолотое стекло, приготовляемое на особливых заводах из синих кобольтовых руд, поташа и чистого песка или кварца, также кремня или рогового камня". Здесь мы вынуждены сказать несколько слов о существительном крахмал, иначе возможно неадекватное понимание текстов XVIII - начале XIX веков.
Заимствованное из польского языка (куда оно проникло из немецкого), слово крахмал на протяжении XVIII века постепенно вытесняет русское название этого продукта - скорбило (о нем см. статью скорблый в Этимологическом словаре М. Фасмера). Само же слово крахмал встречается в вариантах крухмалл, трухмал. То, что мы сейчас называем крахмалом, называлось белый крахмал или белое скорбило, и это был органический продукт, получаемый обычно из пшеничного зерна. Ему противопоставлялся синий крахмал или синее скорбило, вещество неорганическое, приготовление которого описывается в уже приведенной нами цитате из "Минералогии" И.Р. Валерия. Это различие белого и синего крахмала нашло свое отражение в Словаре Академии Российской 1814 года (Ч. 3). Позволим себе также высказать предположение, что белым крахмалом белье крахмалили, а синим - подсинивали, но так как и то и другое было женским занятием, то авторы цитируемых трудов, будучи мужчинами, недостаточно вникали в тонкости прачечного дела.
После смерти М.В. Ломоносова фабрика по изготовлению цветного стекла постепенно приходит в упадок. Но в николаевское время (нач. XIX века) при отделке Исаакиевского собора и некоторых других сооружений (например, часовни на Николаевском мосту в Петер-
стр. 118
бурге) интерес к мозаикам возродился. Из Италии для мозаичных работ был приглашен специальный мастер Винченцо Рафаэлли, но еще до его приезда над мозаиками работали Е.Я. Веклер и его ученики. В это время, по- видимому, и сформировался термин смальта в значении "кубики, пластинки, кусочки цветного стекла для составления мозаик". Мы находим его в книге П.И. Петрова "Краткое обозрение мозаичного дела, особенно в России" (1864): "Один экземпляр такой мозаики [работы итальянских мастеров. - Н.А .], увиденный Михаилом Васильевичем Ломоносовым в доме покровителя его, вице-канцлера М.Л. Воронцова - портрет императрицы Елизаветы Петровны, - настолько подстрекнул его любознательность, что он изобрел свою смальту". И далее: "Запасных шмельцов [сплавов. - Н.А .] оставалось в лаборатории к 1851 г. 189 пуд на 5376 руб. На выделку смальт и на содержание заведения употреблено 18 675 р. 91 к."
В последней цитате отметим слово шмельц - оно нам еще понадобится.
Однако слово смальта в XIX веке (как, впрочем, и сейчас) не вошло в широкое употребление. Оно было известно только специалистам - мозаистам, художникам, стеклоделам, химикам, искусствоведам. Этим, скорее всего, объясняется и неустойчивость в грамматическом роде этого слова. Так, в Энциклопедическом словаре Брокгауза -Ефрона в статье Мозаика читаем: "...[картина] составляемая из множества кусков и штифтиков смальта... [панно] из золотых смальтов".
Однако в том же словаре в статье Стеклянная мозаика слово смальта - женского рода. Как существительное женского рода выступает и заглавное слово смальта, но оно собственной словарной статьи не имеет, а отсылает читателя к статьям Мозаика и Стеклянное производство.
Оставим на время слово смальта и поговорим о слове эмаль.
"Очерки по исторической лексикологии" Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной датируют появление этого слова в русском языке 1798 годом. Эту датировку можно отодвинуть на десять лет: "эмаль или финифть", читаем мы в "Китайском философе" Я.П. Козельского 1788 года. Ранее - например, в "Химии" Макера (1774. Т. 1) встречаем - "финифть" (email)". Глагол эмалировать появился в русском языке уже в первой половине XVIII века: "...сии поливанные или амалированнае весчи [вещи. - Н.А .]..." (письмо историка В.Н. Татищева И.Д. Шумахеру от 25 октября 1741 г. - см. Василий Никитич Татищев. Записки. Письма), но окончательно вошел в русский язык в начале XIX века. Причастие эмальированный мы находим в "Экономическом и технологическом магазине" В.А. Левшина 1814 года (Т. 4); существительное эмайлировка - в "Немецко-русском словаре технических терминов" В. Еремеева 1839 года, эмалирование - в "Горном журнале" 1840 года (Т. 2. N 3).
стр. 119
Французское email "эмаль", согласно "Nouveau dictionnaire etymologique et historique" (A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand), возникло из esmal. которое проникло из языка франков, где *smalt родственно немецкому Schmelz "сплав", schmehen "плавить": "эмали - это сплавы стекла с различными металлическими соединениями, которые окрашивали стекловидную массу в разные цвета". Это немецкое слово проникло и в итальянский язык, где smalto (произносится змальто) имеет значение "эмаль" и "смальта" (Olivieri D. Dizionario etimologico italiano. 1953). Затем французское слово (германское по происхождению, но фонетически значительно изменившееся на французской почве и приобретшее техническое значение "стеклянный сплав") в XVIII веке заимствуется немецким языком: Email "эмаль". В русский язык слово эмаль могло попасть как из немецкого, так и непосредственно из французского языка.
Итальянское smalto (немецкое по происхождению) было обратно заимствовано немецким языком в значении "смальта, кусочки разноцветного стекла для мозаичных работ" (Duden Fremdworterbuch). В русский язык слово смальта могло проникнуть как из немецкого, так и из итальянского языков.
Итак, древнее германское слово, попав во французский и итальянский языки, претерпев в них фонетические и семантические изменения, вернулось неузнанным в немецкий язык и оттуда (скорее всего) пришло в русский язык в виде существительных эмаль и смальта. Им обоим родственно слово смалец "топленое сало", проникшее в русский язык через украинское и польское посредство.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |