Увидеть в газете ясные, информативные, а не только броские заголовки и мгновенно определить, какой материал нужно прочитать в первую очередь, какой - прочесть за чашкой кофе, а какой дать посмотреть приятелю - вот мечта любого читателя. Увы! До ее воплощения по-прежнему далеко!
Более того, заголовки, призванные служить указателями на содержание текста, часто оказываются просто непонятными и потому пустыми, хотя и звонкими фразами: "Бампер с отцом выбрали Девушку-2000" (Веч. Москва. 1999. 20 дек.). Тот, кто все-таки решит прочитать статью, найдет, что она посвящена шоу, прошедшему на сцене МХАТа. Именно на эту сцену поднялся мальчик по фамилии Бампер, когда-то завязавший по Интернету знакомство с одной из претенденток на звание "Девушка-2000". К выборам главной красавицы мальчик не имел никакого отношения.
"Мода 2000: прыжок кенгуру и бантики" (Клиент. 1999. N 50). Под таким сумбурным заголовком читателя "поджидает" интервью с известными модельерами на тему о самых актуальных деталях одежды будущего года.
Некоторые из такого рода заголовков "блистательно" (по мнению авторов) снабжены аббревиатурами: "Премьер запустил МБР". В заметке речь идет о межконтинентальной баллистической ракете (означенной в заголовке коротко, но неясно), при запуске которой присутствовал - а вовсе не руководил им - глава правительства России (Независимое обозрение. 1999. N 49). "ЕБРР признался, что развалил Россию". Речь идет об отчете Европейского банка реконструкции и развития за 10 лет (Новая газета. 1999. 20-26 дек.). "Минфин расплатился с CSFB". Под этим заголовком помещена статья о банке Credit Suisse First
стр. 125
Boston, в интересах которого был организован первый аукцион государственных краткосрочных обязательств (Коммерсант. 1999. 18 дек.).
Материалы с такими заголовками прочтут лишь три категории читателей: узкий круг посвященных в значение аббревиатуры; крайне любознательные читатели, заинтригованные непонятными словами; наконец, читатели, принципиально прочитывающие каждый номер "от корки до корки". Как можно догадаться, все перечисленные читательские группы немногочисленны. Остальные просто оставят материал, помещенный под непонятным заголовком, без внимания.
Справедливо раздражают читателей введенные в заголовок без особой на то причины и далеко не каждому понятные иностранные слова. Так, заголовком "Же не манж па сиc жур" (Веч. Москва. 1999. 18 дек.) начинается публикация, посвященная теме личного имущества народных избранников, как она освещается телевидением. Заголовок, смысл которого, вероятно, поймут далеко не все, не получил объяснения в тексте. Под заголовком ""Кэмел трофи" по-русски" помещена статья, в которой упоминается в частности, прогулка верхом на верблюде. Однако, если значение слова "кэмел" знакомо широко читательской публике, то смысл словосочетания "кэмел трофи", не раскрытый в тексте, многих поставит в тупик.
Наконец, повторим общеизвестное требование к газетному заголовку: быть не только лаконичным, но и точным, соответствовать тону и стилю помещенного под ним текста. К сожалению, и это требование нередко игнорируется в российских газетах. Например, в публикации, озаглавленной "Вслух на ощупь" (Мир за неделю. 1999. N 13) речь идет... об искусстве озвучивания фильмов. Заголовок "Вира!" (Версия. 1999. 27 июля - 2 авг.), о смысле которого автор статьи говорит следующим образом: "так кричат на стройке, когда поднимают груз", предваряет статью, посвященную экономическим взглядам финансиста Годзинского.
Все эти заголовки в той или иной мере вводят читателей в заблуждение относительно содержания помещенных под ними материалов.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |