Libmonster ID: EE-882

В. И. Даль критерием отбора материала для своего собрания "Пословиц русского народа" считал употребительность их в речевом обиходе. Примечателен факт, что в современной коммуникации пословицы, как и прежде, используются достаточно интенсивно, но некоторые из них, имевшие хождение в XIX веке, сегодня уже неизвестны носителям русского языка. В чем кроются причины забвения?

Одной из основных функций пословиц в речи является их дидактичность, назидательность. Любую пословицу можно употребить, предваряя словами: "Следует помнить, что...". Кроме того, она остается пословицей только до тех пор, пока "прозрачна" ее внутренняя форма. Пословицы "Любишь кататься - люби и саночки возить"; "Цыплят по осени считают"; "На безрыбье и рак рыба" и многие другие понятны, так как все составляющие их слова ясны.

Препятствует осмыслению устойчивой фразы и выводит ее из языкового обращения "затемнение" образной основы: "Содержание пословицы всегда мотивировано. Утрата мотивировки пословичного содержания ведет к утрате самой пословицы" (Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999. С. 39). Так, к числу изречений, ушедших в пассивный запас, можно отнести пословицу "Орать - не на дуде играть". В сознании русских людей сегодня глагол орать в первую очередь связан с разговорным обозначением громкого крика. Пословица же изначально сопоставляла игру на дуде - музыкальном инструменте не с громким (и, видимо, неприятным) звуком, с тяжелым трудом земледельца: орать означало "пахать".

Неверно может быть истолкована современными носителями русского языка и пословица "Курнуть не курнуть, так чтобы уж рога в землю", так как курнуть в разговорной речи означает "покурить, затянуться сигаретой, папиросой и т.п.". В XIX веке одним из значений глагола курить, члена видовой пары курить - курнуть, было "пьянствовать", таким образом, курнуть было синонимично глаголам кутнуть, попировать. В обоих приведенных примерах мы имеем дело с утратой одного из омонимов и поэтому ложного истолкования пословичного образа.

Но уходить из активного запаса могли не только слова, имеющие омонимы, ср.: "Кто строит, а кто зорит" (разоряет); "Не торопися

стр. 113

ткать, посмотри в бердо" (часть ткацкого станка); "Всякое брашно (еду, пищу) гортань рассудит" и т.д.

Значение пословицы "Запел комаром, а сел томаром" почти совсем неясно, только обращение к диалектной речи проясняет смысл оборота. В "Толковом словаре" В. И. Даля с пометой сибирское указывается, что это слово служит названием стрелы с тупым костяным наконечником, использовавшейся для охоты на соболя, куницу, горностая (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1984. Т. IV. С. 414; далее только том и стр.).

Очевидно, образ приведенной пословицы создан на противопоставлении тоненького писка комара и поражения стрелой. Основанием для того, чтобы спутать стрелу с комаром, видимо, послужил издаваемый ими в полете высокий негромкий звук. Комар летит, садится на тело животного или человека и кусает. Стрела летит и достигает цели - жертвы, которую она поражает. Пословица выражает мысль о несоответствии весьма безобидного начала действия его драматическому завершению, но из-за неясности слова томар она почти не употреблялась в речи. Возможно, правда, что изречение никогда и не входило в круг единиц литературного языка, а бытовало только в диалекте, откуда и было почерпнуто В. И. Далем.

Аналогична судьба и таких оборотов, зафиксированных В. И. Далем, как: "Бьют по завойку да велят есть хвойку"; "За службу - исполать, за вину - потазать"; "Сорочи не сорочи, а без рубля быть"; "Кубра на кубру щи варила, а, пришедши, Вакула да выхлебал" (здесь есть и варианты, в которых взамен имени Вавила появляются нарицательные существительные кубра, букара, причем глагол выхлебала употребляется в них в форме женского рода); "Пропадай, плетюха, и с краюхой"; "По бороде быть бы тебе в воде". Легче других восстанавливается внутренняя форма, а значит, и понимается значение трех первых пословиц. У В. И. Даля читаем: Завоек - "затылок, зашеек, загривок" (1,561); хвойка - "что-либо хвойное, от смолистого, иглистого дерева" (IV, 545). Значит, в пословицах речь идет о жизни подневольного бедняка, которого бьют и заставляют жить впроголодь.

Во второй пословице встречаются неупотребительное ныне заимствование из греческого языка исполать - "хвала, слава" (II, 55) и устаревшее потазать - "потузить, поколотить, потаскать; <...> побранить, пожурить" (III, 352). Следовательно, пословица рекомендует воздать человеку по заслугам; за исправную службу - похвалить, а за нерадивую - подвергнуть наказанию.

Сорочить - "чесать язычок, резко болтать" (IV, 275). Тогда "Сорочи не сорочи, а без рубля быть" означает "рассуждай не рассуждай, а деньги отдавать придется".

В отношении изречения "Кубра на кубру щи варила, а пришедши Вакула (кубра, букара), да выхлебал" можно дать несколько предпо-

стр. 114

ложительных этимологии в соответствии с отмеченной лексической вариантностью его бытования. Общим в толковании всех вариантов оказывается главное: некто лишил другого (других) ожидаемого, воспользовавшись тем, что предназначалось не для него. В чистом виде такое толкование имеет вариант с именем Вакула. Слово кубра зафиксировано ученым как новгородское "шалун, шутник, проказник". В той же статье есть глагол кубрить - "кур. кутить, пьянствовать" (II, 210). Поэтому в варианте "...пришедши, кубра да выхлебала" можно усмотреть оттенок: "другой кутила выпил то, что не предназначалось для него".

Сложнее извлечь точное толкование варианта со словом букара. У Даля толкование его отсутствует, однако есть созвучное с ним и, возможно, родственное бука, которое лексикограф охарактеризовал как "нелюдим, медведь, человек неприступный, суровый, угрюмый" (1,138). Можно было бы предположить, что в букара -ар(а) выступает в роли признака, ср. жук - жучара, волк - волчара, но сомнение вызывает отсутствие чередования -к- /ч- в слове букара. "Словарь русских народных говоров" фиксирует глагол букаритъ, одно из значений которого - "сердиться (о животных)" (Словарь русских народных говоров. Вып. 3. Л., 1968. С. 263). В этой ситуации букара может означать сердитого, злого, как зверь, человека, тогда к общему значению пословицы добавляется новый оттенок: некто хотел покутить и повеселиться со своим другом, но неожиданно им помешал кто-то третий, агрессивно настроенный.

Правда, толкования обоих последних вариантов входят в противоречие с формой сказуемого: оно выступает в форме женского рода, как, кстати, и глагол варила, согласуемый с подлежащим кубра. Кажется резонным предположить, что слова кубра и букара выступают в пословице со значением собирательности. В русском языке идея группы людей нередко воплощается в существительных женского рода на -а (-я) независимо от того, являются они по происхождению исконно русскими или заимствованными: детвора, шушера, немчура и т.д. Некоторые из них были созданы бессуффиксным путем от глаголов: команда ← командовать, обслуга ← обслуживать, прислуга ← прислуживать, охрана ← охранять. Вероятно, аналогичный путь могли пройти и рассматриваемые здесь существительные: кубрить "кутить, пьянствовать" → кубра "кутеж, пьянство" → кубра "участники кутежа, попойки"; букарить "сердиться" → букара "злоба, недовольство" → букара "злые, сердитые люди, буяны". Такое объяснение снимает противоречие между толкованием значения пословицы и значением формы сказуемого. А вариант с именем Вавила, видимо, появился позже остальных, когда перестала осознаваться собирательность существительных кубра и букара.

Затемненность внутренней формы может быть вызвана и экстралингвистическим фактором - тем, что значительная часть носителей

стр. 115

языка утратила соответствующие фоновые знания культурного плана или даже изначально не имела их. К примеру, лексически и логически ясная пословица "По бороде давно бы ему быть в воде" все же непонятна современному носителю русского языка. Не проясняет смысла и второй, более пространный вариант, приводимый В. И. Далем: "По бороде быть бы тебе в воде, да усы не пускают".

Для понимания смысла приведенной пословицы приходится обратиться к роли бороды и усов в раскольничьей вере. Именно эти детали мужского облика, как полагали раскольники, позволяли верующему иметь образ и подобие Господа. В их среде не случайно бытовало следующее изречение: "Образ Божий в бороде, а подобие в усах". С трепетом относясь к лику Спасителя, они считали: "Брить бороду - портить образ Христов". С их точки зрения, наличие бороды служило своеобразным пропуском в Царствие небесное: "Без бороды и в рай не пустят", а поскольку вечная жизнь после смерти дороже временного пребывания среди людей, постольку раскольники предпочитали пожертвовать жизнью, но не лишиться бороды: "Режь наши головы, не тронь наши бороды".

Благообразие облика связывалось с усами и бородой особой формы, ведь те же атрибуты внешности имел и дьявол. Поэтому появилась пословица "Борода апостольская, а усок дьявольский".

И, очевидно, значение пословицы "По бороде быть бы тебе в воде, да усы не пускают" таково: бородою ты напоминаешь Иоанна Крестителя (следовательно, претендуешь на отношение к тебе как к святому), но усы выдают твою дьявольскую натуру. Изречение характеризует ханжу, притворщика, речи которого расходятся с делами, -вспомним также пословицу "По бороде Авраам, а по делам Хам".

Итак, обращение к русским пословицам, представленным в сборнике В. М. Даля, убеждает: одной из основных причин их устаревания оказывается утрата актуальности образов, создающих основу внутренней формы этих изречений. Часть их не только неизвестна, но и просто непонятна носителям русского языка из-за того, что входящие в них слова либо вообще утрачены национальным языком, либо существуют лишь в рамках диалектов.

Ростов-на-Дону


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/-ОРАТЬ-НЕ-НА-ДУДЕ-ИГРАТЬ-ПОЧЕМУ-УСТАРЕВАЮТ-ПОСЛОВИЦЫ

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л. Б. САВЕНКОВА, "ОРАТЬ - НЕ НА ДУДЕ ИГРАТЬ" (ПОЧЕМУ УСТАРЕВАЮТ ПОСЛОВИЦЫ?) // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 25.07.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/-ОРАТЬ-НЕ-НА-ДУДЕ-ИГРАТЬ-ПОЧЕМУ-УСТАРЕВАЮТ-ПОСЛОВИЦЫ (date of access: 10.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Л. Б. САВЕНКОВА:

Л. Б. САВЕНКОВА → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
Диалог науки и религии: взгляд с позиций современных теорий демократии
5 hours ago · From Jakob Teras
ДИНАМИКА СРЕДНЕВЕКОВОГО НАСЕЛЕНИЯ НОВГОРОДСКОЙ ЗЕМЛИ ПО ДАННЫМ АНТРОПОЛОГИИ
8 hours ago · From Jakob Teras
ДЕНДРОХРОНОЛОГИЯ СРЕДНЕВЕКОВОГО НОВГОРОДА (по материалам археологических исследований 1991-2006 гг.)
10 hours ago · From Jakob Teras
НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ ДЕНДРОХРОНОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДРЕВЕСИНЫ ИЗ РАСКОПОК ПСКОВА
21 hours ago · From Jakob Teras
Rimestad, Sebastian. (2012) The Challenges of Modernity to the Orthodox Church in Estonia and Latvia (1917-1940)
Yesterday · From Jakob Teras
Шевченко Т. И. Валаамский монастырь и становление Финляндской православной церкви (1917-1957)
Yesterday · From Jakob Teras
Католическая церковь и формирование национального самосознания в Эстонии в межвоенный период (по документам архивов Ватикана)
Yesterday · From Jakob Teras
Православный приход на иноконфессиональных окраинах Российской империи: случай Финляндии
Yesterday · From Jakob Teras
Разные люди - разные права? О понятии "достоинства человека" с точки зрения Запада и восточных христианских церквей
Yesterday · From Jakob Teras
Православное богословие и искушение властью
Yesterday · From Jakob Teras

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

"ОРАТЬ - НЕ НА ДУДЕ ИГРАТЬ" (ПОЧЕМУ УСТАРЕВАЮТ ПОСЛОВИЦЫ?)
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android