Forestill deg: du ankommer til Mexico City eller Rio de Janeiro, går i gaten, begynner å snakke engelsk — og plutselig hører du et lavt "gringo" etter deg. Hva er det? En fornærmelse? Raseisme? Eller bare en konstatasjon av faktum? Vi utforsker opprinnelsen, betydningen og nyansene ved dette mangfoldige ordet, uten hvilket det ikke er mulig å forestille seg moderne Latin-Amerika.
De fleste lingvistene er enige: "gringo" er en misforståelse av det spanske ordet "griego", som betyr "gresk". I spansk (som også i russisk, faktisk) finnes det et fast uttrykk "esto es griego para mí" — "dette er gresk for meg", det vil si noe som er uforståelig og komplekst. Over tid har "griego" utviklet seg til "gringo" og har blitt brukt til å bety enhver utlending som snakker et fremmed språk, spesielt engelsk.
Denne versjonen regnes som den viktigste. Den forklarer hvorfor ordet oppstod lenge før den amerikansk-meksikanske krigen og hvorfor det er neutralt i sin essens: "fremmed" er ikke et skjellingord, men bare en indikasjon på opprinnelsen. Franskmenn, tyskere eller italienere blir ikke kalt slik — de har sine egne kallenavn.
Blant turister og guider er en annen versjon populær, mye mer dramatisk. Under den amerikansk-meksikanske krigen i 1846–1848 bar amerikanske soldater grønne uniformer. Ifølge legenden skal meksikanerne ha ropt "Green, go!" til dem — "Grønne, gå bort!". Amerikanerne tok dette som "gringo", og ordet ble fast.
Problemet er at historikere ikke bekrefter denne versjonen. For det første dokumenteres ordet "gringo" i spanske tekster lenge før krigen — allerede på begynnelsen av 1800-tallet. For det andre var amerikanske soldatens uniformer ikke grønne, men blå. For det tredje er uttrykket "green, go" ikke helt naturlig for en spansk-talende person. Så denne historien er mer folkelig enn faktisk. Men den lever: den høres for godt ut.
I forskjellige land i Latin-Amerika har ordet "gringo" sine egne nyanser. I Mexico og Colombia er det ofte et neutralt begrep for en hvit turist fra USA eller Europa. En selger på markedet kan si "el gringo" om deg uten noen som helst aggresjon — bare fordi du er for godt klædt og ikke snakker spansk.
I Argentina og Uruguay kan nyansen være litt ironisk eller til og med nedsettende. Der brukes "gringo" ofte i kontrast til "criollo" (lokalet). I Brasil, hvor de snakker portugisisk, brukes ordet i et enda bredere omfang: det kan referere til enhver utlending, spesielt en som snakker engelsk. Og i Brasil er holdningen til gringo ofte vennlig — bare et merke på "ikke vår".
I Sentral-Amerika (Guatemala, Honduras, Nicaragua) kan ordet høres sterkere ut — der er historisk minne om USA-intervensjonen fortsatt levende. I Venezuela og Chile brukes "gringo" noen ganger til å referere til lys håret og lys hudede mennesker generelt, selv om de ikke snakker engelsk og er født i Latin-Amerika.
Utlendinger føler seg ofte urolige når de hører "gringo". De føler at de blir utpekt, pekt på. Men i de fleste tilfeller er det ingen ond vilje bak ordet. Dette er omtrent som det russiske "khas" eller "churka" — også et merke på "ikke-russisk", men med en helt annen intonasjon. "Grunge" er mye nærmere til "utlending".
Imidlertid avgjør intonasjonen alt. Hvis de smiler og sier "gringo" til deg, blir du bare identifisert. Hvis de sier det med en skjev tone, er det bedre å gå bort, uten å gå i konflikt. I Brasil, for eksempel, brukes ordet ofte med en del humor, og det er ikke verdt å bli opprørt over det.
En bruker på forumet, som har reist mye i Brasil, deler erfaring: "På strendene i Porto de Galinhas kan lokale selgere prøve å bruke "white skin price" på deg — fire ganger høyere enn vanlig. Men dette er et problem med grådighet, ikke ordet. Normale mennesker vil alltid hjelpe, forklare med hånden. Gringo for dem er bare en person som ikke snakker portugisisk, ingenting mer". [citat:6]
I Mexico har ordet "gringo" det sterkeste emosjonelle ladede, men ikke nødvendigvis negativt. Dette er et land som grenser til USA, og det har akkumulert mange historiske skuffelser: tapet av Texas, krigen i 1846–1848, den moderne økonomiske avhengigheten. Derfor er "gringo" for en meksikaner ikke bare en utlending, men en representant for et land med som har vanskelige forhold.
Imidlertid bruker meksikanere ordet ofte med ironi i daglig kommunikasjon. "En amerikaner kom hit" — det kan bety "gringo", sagt av en vennlig selger i en taxi. Og det er like dumt å bli opprørt over det som å bli opprørt over ordet "yankee".
I litteratur og film blir "gringo" ofte portrettert som negative karakterer — rike, overlegen, ukjent med lokale vaner. Men dette er et stereotyp som er langt fra virkeligheten. De fleste latinamerikanere har en vennlig holdning til turister, og "gringo" i deres munn er bare et merke på "fremmed", ingenting mer.
Det enkleste rådet er å ikke bli opprørt. Smil, rist på skuldrene, si noe som "si, soy gringo, pero simpático" ("ja, jeg er gringo, men sympatisk"). Lokale vil sette pris på humoren og villigheten til ikke å dramatisere.
Prøv ikke å bevise at du "ikke er slik". Det er vrient: du er virkelig ikke lokal, og forskjellen er der. Hvis ordet blir sagt med hat, er det bedre å gå bort, uten å gå i konflikt. Men ofte er hatet rettet mot en kollektiv bilde av "rik utlending". Vis respekt for den lokale kulturen — og du vil bli behandlet godt, uansett om de bruker ordet eller ikke.
Analogen til "gringo" finnes også i andre deler av verden. Franskmenn kaller utlendinger "étranger", engelskmenn "foreigner". I engelsk finnes det mindre politkorrekt "foreign devil" (i Kina ble europeere kalt slik i det 19. århundre). I russisk er nærmeste analogi "иностранец" (utlending), men det har ingen nyanser. Mer nøyaktig er det "фрязь" (oldslavisk) eller "немец" (fra "немой" — ikke snakker på vårt). Hver nasjon har slike merker. "Grunge" er bare én av dem, og en av de mest ufarlige.
For hver nasjon er det slike merker. "Grunge" er bare én av dem, og en av de mest ufarlige.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2026, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2