Members who Like this
Likes
Empty

Очередной том трудов славистов многих стран, выпущенный кафедрой восточнославянской и балтийской филологии Будапештского университета им. Л. Этвеша, обращает на себя внимание прежде всего тем, что в нем, помимо интересных лингвистических, литературоведческих и методико- дидактических работ, опубликованы тексты докладов на состоявшейся в мае 1998 г. в Будапеште Международной конференции "Языки в Великом княжестве Литовском и странах современной Центральной и Восточной Европы: аналогии и преемственность". Следует заметить, что в Будапештском университете еще в 1960 г. началось преподавание украинского языка, с 1994 г. -белорусского, чуть ранее - литовского и латышского. Все это постепенно дало возможность сотрудникам кафедры восточнославянской и балтийской филологии сосредоточить исследовательские усилия на ряде важнейших проблем культуры восточнославянских и балтийских народов, самой главной из которых, как нам кажется, стало изучение комплекса нерешенных вопросов в области балтистики, белорусистики, русистики и украинистики, так или иначе связанных с наследием Великого княжества Литовского, Русского, Жемойтского. Подобного рода работу на кафедре возглавил известный знаток

стр. 106


старобелорусской письменности доктор А. Золтан.

Среди представленных в сборнике докладов конференции может быть выделен преобладающий блок выступлений культурологического характера, отличающийся высокой степенью обобщений, сделанных в той или иной степени через призму анализа конкретных языковых реалий. В данной связи хотелось бы особо остановиться на статье итальянской исследовательницы Дж. Броджи Беркофф "О языковой ситуации в Великом княжестве Литовском и в России (конец XVI - начало XVIII века)", открывающей сборник. Автор, в частности, констатирует: "В России... многоязычие было неуместно. Только во время Симеона Полоцкого польское церковное пение и попытка ввести польский язык в поэзию пользовались некоторым успехом. Польским, кажется, пользовались иногда в царском доме. Все это, однако, было успехом коротким и поверхностным" (С. 17). "Хотя в Московской академии преподавали три языка (латынь, церковнославянский и греческий), ни в литературном, ни в практическом употреблении латынь и греческий не функционировали так, как латынь, польский и церковнославянский или даже греческий в Киеве, во Львове и в Вильне"(С. 18).

Эти и многие другие утверждения исследовательницы нуждаются в серьезных коррективах, связанных с анализом все еще значительного объема конкретных сохранившихся до сего дня материалов, характеризующих языковую ситуацию того времени, изученных по- прежнему недостаточно и почти неизвестных зарубежным, да и большинству отечественных ученых. "Даже греческий... во Львове" "в практическом употреблении" появился не без прямого влияния выходцев из Московской Руси уже в XVI в. Греческие тексты на Украине впервые издал Иван Федоров, создатель азбук и букварей, в том числе и греко- "славенских". Эту традицию Ивана Федорова Москвитина, как и его типографию, переняло Львовское православное братство, наладившее выпуск своих изданий с помощью греческих и кирилловских шрифтов русского и украинского первопечатника (см., напр., [1]). Греческий язык русские люди использовали и в качестве литературного. О поэтических писаниях русского монаха московского Чудова монастыря Евфимия мы сообщали уже неоднократно (см., напр., [2]), даже специально опубликовали несколько его грекоязычных произведений способом фотовоспроизведения [3], дабы не было сомнений в подлинности этих материалов, а также в том, что их автором являлся именно он. Это, в частности, доказывает специально подобранный для публикации (см.: [3]) ряд оригинальных текстов, демонстрирующих поэтапность создания того или иного произведения Евфимия, зафиксированную его собственной рукой.

Вряд ли в полной мере, а тем более как "факт", может быть ныне принято утверждение Дж. Броджи Беркофф, "что в XVII в. в Москве не было конфессиональных споров, а только антиеретические трактаты" (С. 19). Подобная категоричность автора едва ли оправдана и в изложении "того факта", "что носители многоязычия не имели возможности применять свою многообразную языковую культуру, когда они переселились в Московскую Русь" (С. 18). Можно весьма обоснованно спорить и со следующим утверждением: "...в Средней Европе многоязычие функционировало обыденно, без особых трудностей, даже если учитывать существование различных обстоятельств и разных типологий. Ничего похожего не случилось в России" (С. 20). Но как в этом случае быть со Смоленском и крайним западным регионом России, литературная и языковая культура которых, кстати, если вести речь о XVI-XVIII вв., очень плохо изучена? О какой конкретно среде или точнее слоях белорусского и украинского общества идет речь? Отдельные примеры многоязычия, причем для Русского Поморья достаточно массового, отмечены в указанное время даже в среде великорусского крестьянства, не чуравшегося и польского языка (см., напр., [4]).

Вообще сравнивать языковое пространство "Руси Литовской" и "Руси Московской" по многим параметрам пока не представляется возможным. Слишком скудны накопленные наукой фактографические и аналитические данные. Попыток же нарисовать более или менее целостную историческую картину многоязычия за достаточно продолжительный период лингвистами, пожалуй, вовсе практически не предпринято, хотя наши наблюдения свидетельствуют о весьма сложной динамике языковой стихии в белорусской интеллектуальной среде на крайнем западе Великого княжества Литовского XV-XIX вв. (см.: [5]). Здесь, кстати, хотелось бы отметить явную необходимость сравнения состояния языковой культуры в столицах России и Великого княжества Литовского не только в рамках верхней хроно-

стр. 107


логической границы, означенной как "начало XVIII в.", но и вплоть до второй половины XVIII в., ибо подобное сопоставление поможет отчетливее выявить' особенности предыдущих периодов, тем более, что основной источник автора в ее желании "подчеркнуть многоэтничный и многоязычный характер населения и культуры литовских земель" (С. 14) охватывает время до 1773 г. (см.: [6])'.

Впрочем, наша полемика с Дж. Броджи Беркофф говорит лишь о том, что исследовательница подняла необычайно важный и принципиальный вопрос, поиск ответа на который она сама во многом считает не завершенным, так как только будущее "тщательное изучение функционирования различных языков и языковых вариантов в разных текстах, жанрах и культурных средах поможет лучше понять некоторые еще не совсем ясные факты" (С. 21).

Важным дополнением, а кое в чем и коррелятом материалов предыдущей статьи стали выступления доктора И. Ферин-ца ("Отражение идейной полемики (старомосковских) традиционалистов и (латин-ствующих) новаторов в письменности XVII века"), Э. Голаховской ("Из наблюдений над польским языком Подляшья. Язык населения крестьянских и шляхетских сел") и некоторые другие.

Более всего докладов на конференции было посвящено славянским языкам, функционировавшим в Великом княжестве Литовском, а также в сопредельных или близких землях. В этой связи хочется отметить выступление профессора Ни-редьхазского института И. Удвари ("О русинской печатной "Урбарии" (1766-1722)"), краковского филолога В. Мякишева (""Русская мова" Литовского Статута 1588 года и виленских актовых книг конца XVI века"), люблинского этнолога и социолога Р. Радзика ("Языки Белоруссии в XIX-XX веках (белорусский, польский, русский) - эволюция их функции и изменения соотношения"), гданьского филолога Д. Жилко ("Перемышльский кодекс -"руская" церковнославянская редакция XV века белорусско-украинской обработки "Слов" Исаака Сирина") и др.

Ряд докладов касался языков соседствующих со славянами народов, сопоставлению их языков со славянскими, а также проблеме языковых заимствований - Ю. Корсакаса ("Анализ частотного словоупотребления в балтийских и славянских языках"), С. Радулы ("Немецкие кальки в польском языке и их соответствия в русском, украинском и белорусском языках"), А. Золтана ("Палемон и Аттила. Из истории языковых и культурных контактов венгров с народами Великого княжества Литовского"). А. Золтан, в частности, сделал весьма примечательный акцент на итогах более чем тысячелетнего взаимодействия венгров и их языковой культуры со славянским миром: "Самое большое иноязычное влияние на венгерский язык оказали именно славяне. Славянские заимствования составляют 9.36% непроизводительных слов общеупотребительной венгерской лексики (для сравнения: непроизводительные слова финно-угорского происхождения составляют 10.1%); славянизмов в венгерском вдвое больше, чем тюркизмов... или германизмов..." (С. 141).

Среди остальных сорока статей и рецензий рассматриваемого тома "Studia Russica" преобладают материалы по русской филологии, сгруппированные в разделах "Грамматика и словообразование", "Лексикология и лексикография", "Фразеология", "Культура речи", "Литературоведение", "Методика", "Рецензии и аннотации". Из одиннадцати литературоведческих работ десять посвящены русской культуре и литературе, одна - белорусской. В числе работ по методике хочется особо выделить статью И.Ю. Ковач "К вопросу о понятии "письменность"", выводы которой, сделанные на уровне языкознания, весьма важны для гуманитарной науки в целом. Раздел "История языка" содержит, в частности, две очень примечательные статьи, посвященные славянским языкам далеким от нормализации: М. Капраля ("Издания Иоанна Кутки в истории русинского литературного языка"), В. Дулишковича, Н. Новика ("Из истории закарпатского варианта русского литературного языка").

По богатству представленных тем и проблем очередной том "Studia Russica", безусловно, может быть отнесен к числу наиболее значимых среди мировых периодических изданий 1999 г., посвященных вопросам славяноведения и балтистики. Огромная кропотливая работа, проводившаяся венгерскими славистами и балтиста-ми все эти годы, прекрасная организация


1 Источник этот четырехтомный, а не трехтомный, как пишет автор (С. 11). Не совсем справедливо говорить и о том, что "это издание мало известно даже специалистам" (С. 11). Объемным трудом краковского профессора- иезуита Людвига Пехника пользуются ученые во всех странах Центральной и Восточной Европы, включая Россию, и многие имеют его труд в своих библиотеках.

стр. 108


нескольких международных конференций начиная с 1996 г., особенно майской Конференции 1998 г. в Будапеште, способствовали выбору мировым научным сообществом столицы Венгрии в качестве "места регулярных встреч филологов, интересующихся проблематикой взаимодействия языков и культур Великого княжества Литовского" (С. 9).

(с) 2000 г.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Киселев Н.П. Греческая печать на Украине в XVI веке: Иван Федорович и его последователи // Книга: Исследования и материалы. 1962. Т. 7.

2. Лабынцев Ю.А. Рец. на: Б.Л. Фонкич. Греческо-русские культурные связи в

XV-XVII вв.: Греческие рукописи в России (М., 1977) // Федоровские чтения. 1979. М., 1982; Лабынцев Ю.А. Улица 25 Октября, 15. М., 1986; Лабынцев Ю.А. Ставшие ее частью. М., 1990. С. 23.

3. Лабынцев Ю. Греко-"славенские" эпитафии Евфимия Чудовского // Славяноведение. 1992. N2.

4. Лабынцев Ю. Распространение польских произведений Яна Кохановского на фоне общей рецепции польской книги и литературы в России XVII века // Советское славяноведение. 1980. N 6. С. 75.

5. Щавинская Л.Л. Литературная культура белорусов Подляшья XV-XIX вв. Минск, 1998.

6. Ks. Ludwik Piechnik S..J. Odrodzenie Akademii Wileriskiej 1730-1773. Rzym, 1990.

Comments
Order by: 
Per page:
 
  • There are no comments yet
Tags
Info
23.01.2022 (23.01.2022)
264 Views
0 Subscribers
All Articles by Libmonster
Rate
0 votes
Related Articles
ЗАБЫТЫЙ ВОСТОКОВЕД АРТУР РУДОЛЬФОВИЧ ЗИФЕЛЬД-СИМУМЯГИ
01.02.2022 · From Libmonster
ПАМЯТИ ПРОФЕССОРА ХАНСА-ИОАХИМА ТОРКЕ
25.01.2022 · From Libmonster
Международная научная конференция "Демократическая революция в Чехословакии 1989 года. Предпосылки, ход и непосредственные результаты"
25.01.2022 · From Libmonster
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ. РЕЦЕНЗИИ. D. BERNOT, С. CRAMEROTTI, MARIE YIN YIN MYINT. DICTIONNARE FRANCAIS-BIRMAN. Paris, 1997, 311р. (Langues et Mondes. L'Asiatheque). GLOSSAIRE MULTILINGUE DU VOCABULAIRE HISTORIQUE. FRANCAIS-BIRMAN, BIRMAN - FRANCAIS;FRANCAIS - CAMBODGIEN, CAMBODGIEN - FRANCAIS; FRANCAIS-LAO, LAO - FRANCAIS - FRANCAIS - NEPALI, NEPALI -FRANCAIS; FRANCAIS-SIAMOIS, SIAMOIS - FRANCAIS. SOUS LE DIRECTION DE MARIE-CHRISTINE CABAUD. Paris, 1998, 259 p. (Langues et Mondes. L'Asiatheque).
18.01.2022 · From Libmonster
Что такое рынок Форекс? Как это работает?
16.01.2022 · From Libmonster
С такой проблемой нередко сталкиваются семьи, уехавшие жить за рубеж. А если дети – билингвы и говорят на двух-трёх языках, то потеря русского языка неизбежна? Именно для поддержки детей, владеющих русским языком, была разработана программа уникального онлайн лагеря «Русская мастерская», который реализуется при поддержке Министерства просвещения Российской Федерации.
22.12.2021 · From 123456
Так сказали участники межстранового онлайн лагеря «Русская мастерская», который прошел в середине декабря. Русская мастерская, потому что основной темой лагеря было погружение в русскую культуру, традиции, историю России. Школьники из более чем 30 стран, владеющие русским языком, познакомились, подружились и продолжают общаться даже после окончания лагеря. Изучив русские костюмы, приготовив праздничные подарки в русском стиле, выучив элементы народных танцев, дети готовы встречать Новый год в русских традициях!
22.12.2021 · From Mila
THROUGH THE "ESTONIAN DOORS" OPENED FOR US
12.12.2021 · From Libmonster
FEDERATION IS RESPONSIBLE FOR RELATIONS WITH FOREIGN STATES
08.12.2021 · From Libmonster
CONTRIBUTION OF HIGH STANDING. UKRAINIANS IN ESTONIA
06.12.2021 · From Libmonster

Actual publications:

Latest ARTICLES:

LIBRARY.EE is an Estonian open digital library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!

Contacts
Watch out for new publications: News only: Chat for Authors:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Estonian Digital Library ® All rights reserved.
2014-2022, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Russia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones