Лексический критерий - один из основных способов атрибуции, хронологизации и локализации славянских переводных и оригинальных текстов. В особой степени это относится к изучению наследства книжников, которые работали в Преславском центре в IX-X вв., что является следствием накопленных в последнем столетии студий и изданий текстов, дополняющих существующий в основных лексикографических справочниках материал.
В настоящем сообщении я бы хотел представить часть результатов лексического анализа Диалогов Псевдо-Кесария (далее - ДПК) - обширного переводного сочинения, известного в славянской рукописной традиции под условным научным заглавием "Вопросы и ответы Сильвестра и Антония", чьи характеристики на всех языковых уровнях причисляют их к кругу переводов, осуществленных в Болгарии в X в.1. Как и многие другие переводные тексты этого периода, предназначенные для индивидуального чтения, ДПК уцелели единственно в русской рукописной традиции в кодексах, относящихся к пятнадцатому и шестнадцатому столетиям (списки славянского перевода см. [12]).
Содержание греческого оригинала ДПК, в который кроме догматической проблематики включены и естественнонаучные знания, а также и принципы перевода, заложенные в славянской версии сочинения, предопределяют наличие ценного и недостаточно изученного лексического материала. Исследование памятника облегчается наличием критических изданий греческого и сла-
Милтенов Явор - д-р, научный сотрудник Института болгарского языка (г. София).1 Критическое издание греческого текста принадлежит Р. Ридингеру [1]. Относительно авторства и хронологии возникновения сочинения, также по вопросам, связанным с греческой рукописной традицией и содержанием памятника, см. работы Ив. Дуйчева [2. S. 23 - 43, 543 - 544; 3. S. 191 - 205] и монографию Р. Ридингера [4]. Критическое издание и комплексное лингво-текстологическое исследование славянского перевода проделано Я. Милтеновым [5], см. также наблюдения А. Горского и К. Невоструева [6. С. 142 - 155], архим. Л ...
Читать далее