Libmonster ID: EE-910

В начале XIX века в русском языке появилось новое существительное, выражавшее понятие тоски или скуки - сплин. Заимствованное из английского (spleen), оно впервые, видимо, было введено в художественный текст Пушкиным в "Евгении Онегине": "Недуг, которого причину/ Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче: русская хандра / Им овладела понемногу". И в другой главе: "Но это кто в толпе избранной / Стоит безмолвный и туманный? (...) Что, сплин иль страждущая спесь / В его лице? Зачем он здесь?". Действительно, зачем? С какой целью поэт несколько раз употребил в "романе в стихах" чужое, иноязычное слово?

Дело в том, что последователи романтизма, к которым на первом этапе творчества принадлежал и Пушкин, уделяли особое внимание изображению мира человеческих переживаний. В литературной традиции, созданной английским поэтом Байроном, одним из ключевых понятий, связанных со сферой эмоциональной жизни, считалась "романтическая тоска, скука". В числе средств обозначения такой "тоски", то есть особой, "высокой" печали, унылого настроя души, связанного с разочарованием в жизни, и было английское spleen. Вместе с

стр. 106

заимствованием литературных приемов и образов произошло заимствование русской поэзией этого слова. Вот как пишет сам Пушкин в предисловии к первой главе "Евгения Онегина" о тех литературных ассоциациях, которые могли быть вызваны его романом: "[Первая глава] заключает в себе описание светской жизни петербургского молодого человека, в конце 1819 года и напоминает... Беппо, шуточное произведение мрачного Байрона". Любопытно, что помимо "романа в стихах" сплин не встречается больше ни в одном из художественных произведений Пушкина, ср. в одном из его писем: "Милый мой ангел! Я было написал тебе письмо на 4 страницах, но оно вышло такое горькое и мрачное, что я его тебе не послал, а пишу другое. У меня решительно сплин. Скучно жить без тебя..." (Н.Н. Пушкиной, 8 июня 1834 г.). Видимо, использование слова сплин в "Евгении Онегине" было определено особыми стилистическими, художественными целями.

Онегин с его бесплодной тоской, с чувством уныния, которое "поглотило все прочие" (выражение Пушкина, употребленное им в предисловии к первой главе), оказался в ряду модных в начале XIX века, так называемых "байронических" героев. Их наиболее ярким представителем был Чайльд-Гарольд, персонаж поэмы Байрона "Паломничество Чаильда-Гарольда" (написанной в 1812-1818 годах). Известно, что Пушкин читал эту поэму во время работы над "романом в стихах" (см. Лотман Ю.М. Пушкин. СПб., 1995). Таким образом, сплин у Пушкина не только обозначает одно из основных чувств, владеющих Онегиным, но и указывает на нерусский, заимствованный характер такого эмоционального состояния: английский сплин.

Следует отметить, что данное слово не распространилось в языке русской литературы и осталось особенностью романтической стилистики первой половины XIX века, ср. у Лермонтова (княгиня Литовская - Печорину): "...вы дичитесь всех так, что ни на что не похоже. Я надеюсь, что воздух моей гостиной разгонит ваш сплин..." (Княжна Мери). В языке второй половины XIX-XX веков сплин употребляется лишь в исключительных случаях, как правило, для характеристики персонажа, ср.: "[Боркин]... Сообщил ему одну чудную идею, но мой порох, по обыкновению, упал на влажную почву... Ему не втолкуешь... Посмотрите: на что он похож? Меланхолия, сплин, тоска, хандра, грусть..." (Чехов. Иванов).

Вместе со сплином в начале XIX века появилось в произведениях литературы и другое существительное, противопоставленное сплину как русское, но столь же новое для языка поэзии и художественной прозы, хандра. Например: "Румяный критик мой, насмешник толстопузый, / Готовый век трунить над нашей томной музой, / Поди-ка ты сюда, присядь-ка ты со мной, / Попробуй, сладим ли с проклятою хандрой" (Пушкин. "Румяный критик..."). Чтобы понять историю этого слова, следует вспомнить о еще двух не очень употребительных

107

существительных, имевших значение "подавленное состояние духа": меланхолия и ипохондрия. Какова в общих чертах история их появления в русском языке? (Подробно см.: Отин Е.С. "Меленколия, которая болезнь называется хипохондрия" // Русская речь. 1986. N 2).

Оба слова восходят к греческому языку. Melanhofia (melas "черный" + hole "желчь") имело смысл "разлитие, переизбыток черной желчи" и "вызванная этим переизбытком болезнь: душевная угнетенность". Hypohondria (hypo "под" + hondros "грудная кость") значило "часть тела, орган, расположенный ниже грудной кости", а также "болезнь, развивающаяся в этом органе: подавленное состояние духа". В обоих случаях формирование значения "душевная угнетенность" было обусловлено бытовавшими в средневековой медицине представлениями о тесной связи между физическим и психическим состояниями человека. Важно отметить, что и сплин восходит в конечном счете к греческому существительному splen, имевшему значения "селезенка" и "болезнь, связанная с душевной угнетенностью".

Из греческого меланхолия и ипохондрия перешли в средневековую медицинскую латынь, а в XVI-XVII веках оказались заимствованы русским языком. В памятниках указанного периода они были представлены в различных орфографических вариантах - мелавхолия, меленколия, хипохондрия, похондрия, ипохондриум и т.д. - и употреблялись как синонимы, ср.: "Болезнь: хипокондрика, именуемая и меланхолия, и в голове обморок" (Материалы медицинские. 1679. Пример из Картотеки Древнерусского словаря). Заимствование этих двух слов было связано с обогащением древнерусского понятия "скорбь, печаль, тоска". В XI-XIV веках обращалось внимание на социальную значимость переживания, соответственно для Древней Руси горе, печаль, туга, скорьбь - это зачастую "публичные стенания, плач" и "событие, послужившее причиной горя для многих людей: пожар, голод и т.д.". Теперь же рассматривался в первую очередь отдельный человек, в соответствии с представлениями эпохи, в единстве и неразрывной связи своей психики и физиологии, отсюда одна из разновидностей подавленного состояния - "душевное проявление телесного недуга".

Дальнейшая судьба двух существительных оказалась различной. Меланхолия распространилось в более широких контекстах и из естественнонаучных сочинений проникло в сферу художественной литературы, где закрепилось в единственной форме, меланхолия. В результате семантического взаимодействия с другими членами синонимического ряда (горе, тоска и др.) произошла смысловая трансформация слова: меланхолия стало обозначать чисто психическое, не имеющее отношения к физиологии явление; при этом исчезло указание на болезненность, патологический характер эмоции - развилось значение "легкая, незначительная печаль или тоска". Такое смысловое движение во многом направлялось требованиями эстетики сентиментализма, в рамках

стр. 108

которого уделялось особое внимание отображению человеческих переживаний и, в частности, таких, которые прежде не находили своего лексического выражения: "О Меланхолия! нежнейший перелив / От скорби и тоски к утехам наслажденья! / Веселья еще нет, и нет уже мученья; / Отчаянье прошло... Но, слезы осушив, / Ты радостно на свет взглянуть еще не смеешь / И матери своей. Печали, вид имеешь" (Карамзин. Меланхолия).

Существительное же ипохондрия не претерпело принципиальных смысловых изменений: осталось терминологическим обозначением определенного вида болезни. Однако в результате его вульгарной переделки в разговорном языке возникло новое слово - хандра. Оно получилось из усеченного варианта исходного слова (похондрия), из развившейся на его базе вторичной глагольной формы похандрить (Отин Е.С. Указ. соч.). В литературный язык существительное проникло в начале XIX века, когда в творчестве Пушкина получил свое максимальное воплощение процесс демократизации языка, выразившийся, в частности, в пополнении синонимического ряда "печаль, скорбь, уныние" за счет народно-разговорной и народно-поэтической лексики. Словарь языка Пушкина отмечает 19 случаев употребления хандры, однако большинство из них - 13 - приходится на различные письма поэта: он активно использовал слово в обычной речи, однако считал не вполне еще допустимым и уместным его употребление в поэтических произведениях и в художественной прозе. Исключение составляет "Евгений Онегин". То, что хандра встречается в "романе в стихах" целых четыре раза (ср. с общей статистикой), объясняется стремлением поэта найти наиболее адекватное слово для выражения особого, "романтического" состояния души. Пушкину, видимо, не казались вполне удачными терминами ни заимствованное сплин, ни популярное у сентименталистов меланхолия, ни традиционные русские печаль или туга -и потому поэт обратился к ресурсам народно-разговорного языка. Вспомним еще раз приведенную цитату: "Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора. / Подобный английскому сплину, / Короче: русская хандра / Им овладела понемногу" (Евгений Онегин).

Благодаря Пушкину смысл слова хандра в XIX веке заметно обогатился, произошло концептуальное наполнение лексического значения, существительное вступило в парадигматические отношения с членами различных синонимических рядов, ср.: "Потом увидел ясно он, / Что и в деревне скука та же / ... хандра ждала его на страже / И бегала за ним она, / Как тень иль верная жена" (Евгений Онегин); "[Версилов] - Мне сегодня как-то до странности гадко - хандра, что ли?" (Достоевский. Подросток).

Однако чаще всего хандра все же имела в литературе XIX века стилистический оттенок разговорного слова. Ср.: "[Платонов] - Я решился, Вася, проездиться вместе с Павлом Ивановичем по святой Руси.

стр. 109

Авось-либо это разнычет хандру мою" (Гоголь. Мертвые души);

"[Версилов] - Это - уж другой тип непорядочного и даже, может быть, омерзительнее первого. Первый - весь восторг! "Да ты дай только соврать - посмотри, как хорошо, выйдет". Второй - весь хандра и проза: "Не дам соврать, где, когда, в котором году?" - одним словом, человек без сердца" (Достоевский. Подросток).

Любопытно заметить, что и меланхолия приобрело в XIX веке особую стилистическую окраску, теперь уже не "сентиментальную", как прежде, а "романтическую". Слово стало указывать на такое душевное неудовольствие, которое присуще прежде всего персонажу (зачастую сниженному), подверженному романтическим настроениям, на уныние или тоску, возникающие без видимых, существенных причин. И очень часто такая меланхолия рассматривалась уже как отрицательное явление. Ср.: "[Иванов:] Я надсмеялся над собой и от стыда едва не сошел с ума. (Смеется) Меланхолия! Благородная тоска! Безотчетная скорбь! Недостает еще, чтобы я стихи писал. Ныть, петь Лазаря, нагонять тоску на людей, сознавать, что энергия жизни утрачена навсегда, что я заржавел, отжил свое, что я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии, - сознавать это, когда солнце ярко светит, когда даже муравей тащит свою ношу и доволен собою, - нет, слуга покорный!" (Чехов. Иванов).

Итак, сплин и хандра, а также меланхолия и ипохондрия - все эти существительные служили средством выражения специфических понятий, порожденных той или иной "модной", актуальной для эпохи системой взглядов ("душевная и одновременно телесная болезнь" - до XVIII века, ""сентиментальная", элегическая печаль" и ""романтическое" уныние" в XVIII- XIX веках).

Меланхолия и ипохондрия распространились в сфере медицинской терминологии XVI-XVII веков, но после углубления и расширения естественнонаучных знаний должны были семантически перестроиться. Их история в русском языке стала своеобразным отражением эволюции английской лексемы spleen, которая из обозначения селезенки и душевной болезни превратилась в один из символов романтической литературы - и именно в таком качестве была заимствована русской поэзией. Так же и меланхолия сделалась "сентиментальным" и "романтическим" словом и вследствие того словно бы заново родилась в языке. А ипохондрия так и осталась устаревшим медицинским термином, однако породила в результате своей вульгарной переделки новую лексему - хандра. Последняя, в свою очередь, развила иной, чем ипохондрия, смысл при функционировании в народно-разговорной среде и значительно его обогатила в результате последующего проникновения в язык художественной литературы.

В современном языке лексема сплин уже практически вышла из употребления. Хандра превратилась в стилистически нейтральное

стр. 110

слово, однако намного уступает в частотности таким существительным. как печаль или тоска (тот же смысл чаще передается глаголом хандрить). Достаточно редким словом остается и меланхолия. Ср.: "Когда приходила хандра, Левитан бежал от людей. Они казались ему врагами" (Паустовский. Исаак Левитан); "Яльмар что-то хандрит последние дни, его следует развлечь" (Арбузов. Европейская хроника); "Тревога за необеспеченное положение детей часто овладевала ею, и она начала но временам впадать в меланхолию" (Морозов. Повесть моей жизни).


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/АНГЛИЙСКИЙ-СПЛИН-И-РУССКАЯ-ХАНДРА

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А.В. АЛЕКСЕЕВ, АНГЛИЙСКИЙ СПЛИН И РУССКАЯ ХАНДРА... // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 27.07.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/АНГЛИЙСКИЙ-СПЛИН-И-РУССКАЯ-ХАНДРА (date of access: 17.01.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А.В. АЛЕКСЕЕВ:

А.В. АЛЕКСЕЕВ → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Rating
0 votes
Related Articles
LIQUIDATION OF THE ANTI-SOVIET KRONSTADT MUTINY OF 1921
Catalog: История 
2 days ago · From Anna Kostabi
Catholic Church in the People's Republic of Poland (1944/45-1989): Forms of Co-Existence with the Regime and the Role of Ideological Opposition
2 days ago · From Anna Kostabi
World Orthodoxy: typology of autocephalous churches
3 days ago · From Edvin Koppel
A. L. FREIMAN, OUTPOST OF THE SOCIALIST REVOLUTION. PETROGRAD IN THE FIRST MONTHS OF SOVIET POWER
4 days ago · From Edvin Koppel
V. I. BUGANOV. MOSCOW UPRISINGS OF THE LATE 17TH CENTURY
4 days ago · From Edvin Koppel
HISTORICAL SCIENCE OF SOVIET LITHUANIA (1940-1970)
5 days ago · From Edvin Koppel
HISTORY OF THE NOVGOROD DISCOVERIES
Catalog: История 
5 days ago · From Edvin Koppel
S. M. KASHTANOV. ESSAYS ON RUSSIAN DIPLOMACY
5 days ago · From Edvin Koppel

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

АНГЛИЙСКИЙ СПЛИН И РУССКАЯ ХАНДРА...
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android