Libmonster ID: EE-1146

Leiden-Boston: E.J. Brill, 2014. Bd. 1 (A-L), pp. i xxxiv, 1-768; Bd. 2 (M-Z), pp. [1], 769-1509

Новый двухтомный яванско-голландский словарь Роба ван Альбады и Теодора Пижо (далее - АР14) - расширенное и переработанное издание словаря [Albada, Pigeaud, 2007], основанного, в свою очередь, на словаре второго из означенных авторов, крупного филолога и историка яванской культуры [Pigeaud, 1938]. Хотя словарь Пижо в свое время был самым полным, потребность в обновлении яванской лексикографии стала ощущаться голландскими специалистами уже вскоре после Второй мировой войны. Но и в начале 1980-х гг. пришлось переиздавать этот значительно устаревший словарь.

Рецензируемое издание актуально для изучения Индонезии, ее истории, культуры и современного положения. Яванский язык, не будучи государственным, играет в стране важную роль, поскольку яванцы составляют до 40% ее населения, а более чем тысячелетнее литературное наследие яванцев во многом определяет характер художественных традиций, типичных образов, мировоззрения, идеологии индонезийцев, служит источником пополнения лексического фонда государственного индонезийского языка - одного из современных вариантов малайского. Несомненна важность яванского языка, его длительной письменной истории для австронезийского, а также общего языкознания. Не случайно именно древнеяванский язык, иначе кави, насыщенный санскритской лексикой, но по грамматической структуре почти не изменившийся из-за контакта с санскритом, послужил В. фон Гумбольдту яркой иллюстрацией основных положений общелингвистической теории [Humboldt, 1836-1839].

Среди новых письменных источников АР14 наибольшая часть - яванская художественная проза 1980-2000-х гг. Использованы также данные предшествующих словарей других авторов, лексические перечни, полученные от информантов, аудиозаписи спонтанной речи, яванская Википедия, фрагменты "Чентини" - поэмы о странствиях героев по Яве в поисках разнообразных знаний, энциклопедического памятника яванской культуры начала XIX в. В результате, по данным Альбады, новых слов и значений в словаре 2014 г. на 19 тыс. больше, чем в словаре Пижо.

Оценить АР 14 удобно в сравнении с другими. В интересах большинства возможных пользователей - неиндонезийцев - были созданы яванско-английские словари. В словаре австралийского и индонезийского ученых С. Робсона и С. Вибисоно удачный отбор слов вводной части отражает их большой практический опыт, но, как сказано в предисловии, сознательно ограничен необходимым минимумом [Robson, Wibisono, 2002] (см. также электронный ресурс [http://sealang.net/java/dictionary.htm]). По объему (около 25 тыс. корневых слов) этот словарь может считаться средним. В отличие от него АР14, очевидно, наиболее полный среди двуязычных. В нем даны многочисленные специальные термины, фразеологические сочетания и другие клише, сокращения, включая применяемые в мобильной связи (bahasa Alay - "язык SMS").

По составу словника, по-видимому, уступает рецензируемому и толковый словарь авторского коллектива Института языка в Джокьякарте [Kamus..., 2011] (кроме него в Индонезии вышли и другие яванские толковые и двуязычные яванско-индонезийские словари разного качества, в том числе любительские). Правда, до некоторой степени эти два словаря дополняют друг друга, например, слов gablug 'тупой' (нож и т.п.), laranen 'болезненный' нет в джокьякартском, а слов kerpèk 'записная книжка', kerti 'благоустроенный, благолепный' нет в АР14.

В корпус АР 14 включены некоторые аффиксы и клитики, но мотивировка их отбора неясна, а значения и функции не везде переданы точно. Так, включены префиксы sa- ('один', 'весь, все' и другие значения), di-, dipun- (показатели пассивного залога; следует добавить - 3 лица субъекта действия), приглагольные проклитики (tak- 'мной, нами' и др.), но не включены другие пассивные показатели, например ing-, ka- (архаичного стиля), суффиксы ирреалиса, местоименные

ОГЛОБЛИН Александр Константинович - доктор филологических наук, профессор, профессор Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, oak020139@mail.ru.

Ван Альбада Р., Пижо Т. Явански-голландский словарь. Лейден-Бостон: Э. Я. Бриль, 2014. Т. 1. A-L. С. i-xxxiv, 1-768; Т. 2. M-Z. С. [1], 769-1509.

стр. 215
энклитики -é, -ipun при глаголах в форме императива 1-го лица (значение 'дай-ка я'). Нет пояснения к показателю множественного действия pating, дан только ряд примеров его сочетаний с другим словом.

Пижо назвал свой словарь "практическим" (handwoordenboek), имея в виду отсутствие в нем примеров со ссылками на тексты этимологических помет, множества специальных терминов местной поэтики, музыкознания, ремесла и пр., а также большей части архаизмов, восходящих к древнеяванскому языку, включая санскритский компонент последнего. В обоих изданиях словаря с участием Альбады указание "практический" в заглавии снято. Это обосновано тем, что они содержат больше специальной лексики, а новейшее издание - также документированные примеры из текстов. Примеры даны без перевода, что может представить трудность для пользователя в ряде случаев. Другим нововведением Лльбады являются этимологические пометы и приблизительные указания частотности при небольшой части слов.

При заимствованной лексике часто сообщаются и язык-донор, и (в латинской графике или транслитерации) слово-источник в языке-доноре, например, Landa 'голландский' из португальского Holanda. Привлекают внимание произведенные Альбадой подсчеты единиц словаря, заимствованных яванским из разных языков в разное время: голландского (2030), индонезийского (1100), санскрита (916), арабского (442), английского (339) и ряда других. Насколько точны эти подсчеты, неясно, так как язык-донор для некоторых заимствований не указан: например, санскрит при bisa 'мочь', арабский при alam 'мир; природа', голландский (keur) при kir 'проверка, осмотр'; при hukum 'приговор; закон' дана транслитерация арабского слова, но помета отсутствует. Все же данные по санскриту показывают утрату в истории языка подавляющего большинства санскритских слов, включенных в древнеяванско-английский словарь П. Зутмюлдера - их в нем около 12.5 тыс. [Zoetmulder, 1982]. Некоторые этимологии требуют поправок, например, widara 'ююба, китайский финик' не может восходить к санскритскому bidarī (с долгим [i]).

Основной массив индонезийской лексики, включенной в АРЫ, по данным новых источников, вошел в яванский язык во второй половине XX - начале XXI в. Нарастающий контакт обоих языков, взаимный обмен лексикой между ними - естественное следствие языковой ситуации. Альбада отмечает, что в аудиозаписях встречается яванско-индонезийское чередование языков в одном и том же предложении (так называемое переключение кодов). Индонезийская лексика такого предложения причислялась к яванской и тоже включалась в словарь. Это, однако, вряд ли правомерно в случаях, когда в индонезийской части предложения с переключением действуют правила с использованием индонезийского словоизменения, служебных слов, местоименных клитик.

Вместе с тем заимствования из малайского языка стали проникать в яванский задолго до формирования индонезийского языка. Выявить их полностью сложно, поскольку малайский корнеслов по структуре часто совпадает с яванским. Но некоторые малайские слова, данные в АР14 без помет, можно было бы идентифицировать как заимствования по упомянутому выше древнеяванскому словарю: besar 'большой', beras 'рис' (обрушенный, крупа; яванское фонетическое соответствие - wos). Малайское происхождение выдают и некоторые отклонения от нормы. Слова nasik 'отварной рис', kecik 'маленький' происходят из малайского диалекта или просторечного ("низкого") малайского, распространенного на Яве, но они также не отмечены как заимствования (литературный вариант nasi встречается в древнеяванском).

Диалектные слова большей частью объединяются пометой "областное", без указания конкретного диалекта или говора (так же - в [Pigeaud, 1938]). Лишь в ряде случаев указаны джокьякартский говор, банюмасский, сурабайский и другие диалекты. Как сказано в предисловии, эти указания достоверны лишь отчасти.

Главные стилистические характеристики яванской лексики относятся к речевому этикету, в котором различаются регистры (этикетные стили): простой (неофициальный, ngoko), официальный (krama), почтительный (krama inggil) и некоторые другие. Этикетная синонимика охватывает сотни слов. В словарях регистры обычно помечены, и в ряде словарных статей приводятся этикетные синонимы заглавного слова или к ним дана отсылка, а слова без таких синонимов либо не имеют помет, либо помечаются kn (=krama-ngoko) как нейтральные, В этом отношении АР14 продолжает существующую традицию. Сохранены и другие пометы, введенные Пижо: "устарелое" характерное для речи старших поколений (у части слов эта помета Пижо снята на основании данных привлеченных текстов); "разговорное"; "грубое"; "книжное", т.е. древнеяванское или санскритское слово, характерное для традиционной поэзии XIX-XX вв. и неупотре-

стр. 216
бительное в разговорной речи (в традиции яванских лексикографов такая лексика обозначается термином kawi, в джокьякартском словаре [Kamus..., 2011] помечена "классическое").

Выходная часть АР14 кроме голландских переводов включает указания лексической сочетаемости, толкования, энциклопедические справки, яванские синонимы, непереводимые специальные термины, латинские названия растений и животных. Некоторые переводы Пижо заменены более современными. Кое-где передача значения выглядит более пространной по сравнению с переводами не только в компактной выходной части [Robson, Wibisono, 2002], но и в словаре Пижо. Например, paséban 'место собраний, место, куда надо являться по службе' (verzamelplaats, plek waar men moet opkomen in dienst) вместо прежнего 'приемный зал' (audientiezaal) y Пижо. Некоторые толкования следовало бы уточнить. Так, tembang macapat не просто 'вид яванских стихотворных размеров', а 'силлабическое стихосложение с твердыми строфическими формами', kidung (в третьем значении) не просто 'стихотворение' (gedicht), а 'эпическая поэма в стихосложении macapat'. Неоправданно снята помета Пижо "мусульманское" при suluk 'мистические религиозные стихи'.

Структура яванских словарей связана главным образом с изменениями в латинской графике и с применением гнездовой системы.

Перестановка слов по новому алфавитному порядку началась в словарях 1940-х гг., когда специфический голландский диграф ое, обозначавший гласный [u], был заменен обычной латинской буквой и. Эта замена не коснулась переизданий словаря Пижо. В начале 1970-х гг. по новой реформе произошла замена написания части гласных и согласных. При использовании латинского алфавита в нормативном правописании были устранены все диакритики, так что правильное произношение стало доступно только тем, кто владеет языком (ср. отсутствие буквы ё и знаков ударения в русском тексте). Но в словарях, как и в АР 14, обычно сохраняются прежние, дореформенные написания с диакритиками переднерядных гласных средних подъемов (é, è). Они считаются одной алфавитной единицей, к которой относится и буква e без диакритик для гласного среднего ряда и подъема [ə]. Также одними алфавитными единицами считаются t и th, d и dh (диграфы - для церебральных согласных, заменившие прежнее написание t, d с подписными точками). Применение таких составных алфавитных единиц целесообразно при неразличении разных фонем на письме (та же система составных алфавитных единиц применена в [Robson, Wibisono, 2002], а в [Kamus..., 2011] противоположная трактовка затрудняет поиск по словарю).

Что касается гнездовой системы, то заглавными в словарных статьях служат корневые морфемы (корни слов или самостоятельные слова), а производные от каждой из них (аффиксальные и удвоенные слова) объединяются в одной статье с исходной заглавной единицей. Это связано с префиксами, изменяющими начало корня при словообразовании и словоизменении. Чтобы найти слово в словаре, нужно усвоить чередования согласных при префиксации, указанные в правилах пользования, например, maca 'читать' (форма активного залога) из сочетания назального префикса (N-) и корня -waca. Встречается и сандхи (слияние) гласных, например, kobong 'сгореть' из сочетания префикса ke- + -obong 'жечь'. В словаре Пижо префиксальные слова включены в общий алфавитный порядок, например, nulis, kobong, наряду с корневыми морфемами waca, obong. В АР14 по общему правилу префиксальные слова даны без перевода с отсылками на корень, то есть гнездовая система применяется на сто процентов. Эти отсылки занимают немало страниц. Для того чтобы решить, какая степень гнездования слов в яванских словарях более выгодна - полная или частичная, потребуется, вероятно, практический читательский опыт, может быть, и постановка специального эксперимента. Имеются и немотивированные исключения, например, в перечне слов с префиксом sa- слово sakidulé 'к югу, на юге' (от чего-л.) дано с переводом, а не с отсылкой к kidul 'юг'. Выделение корня составителем не всегда оправданно. Например, слово pancuran 'струя' (из бамбукового водовода и т.п.) отнесено к корню cur 'литься'. Хотя эти единицы связаны исторически, в современном яванском языке есть корень paneur, дающий начало глаголу mancur 'струиться', то есть слог pan- не является префиксом.

Примечательно отступление от принятого построения словарных статей в отношении словосочетаний. Сочетания с корневой морфемой в словарях обычно следуют за ней как заглавной единицей, затем идут удвоенные и аффиксальные производные и сочетания с каждым из них. В АР14 почти все сочетания с корневыми и производными единицами располагаются после всех производных в виде отдельных словарных статей (верстка с выступом). Преимущества такого расположения не очевидны. К тому же последовательно оно не проведено. Например, суффиксальное слово watunen 'страдать мочекаменной и т.п. болезнью' следует за рядом сочетаний с watu 'камень'. Некоторые сочетания, видимо по недосмотру, приведены дважды на одной и той

стр. 217
же странице. Ряд имен собственных помещен в основной корпус, а другие вынесены в отдельный перечень в конце словаря. К первой группе относится, например, Pandawa 'Пандавы', а ко второй Kurawa 'Кауравы'. В этом опять-таки проявляется непоследовательность.

Заключая, можно сказать, что рецензируемое издание обогащает учебные и исследовательские ресурсы всех, кто интересуется яванским языком, словесностью и культурой. Но материал словаря нуждается в тщательном редактировании. При этом условии он будет полезен при создании яванско-русского словаря, что представляется весьма желательным.

REFERENCES

Albada R. van, Pigeaud Th. Javaans-Nederlands woordenboek. Herziene uilgave gemoderniseerd en aangevuld. Leiden: KITLV, 2007, xxxii, 1086 pp.

Humboldt W. von. Uber die Kawi-Srache auf der Insel Java. Bd. 1-3. Berlin, 1836-1839.

[Suwaji ed.] Kamus basa Jawa (Bausastra Jawa). Edisi kedua. Yogyakarta: Kanisius, 2011, xxi, 793 pp.

Pigeaud Th. Javaans-Nederlands handwoordenboek. Groningen: Wolters, 1938, xxii, 622 pp.

Robson S., Wibisono S. Javanese-English dictionary. With the assistance of Y. Kurniasih. Singapore: Periplus, 2002, 821 pp.

Zoetmulder P.J., with the collaboration of S.O.Robson. Old Javsnese-English dictionary. 's-Gravenhage: Nijhoff, 1982. Vol. 1 (A-O), pp. i-xxxi, 1-1220; Vol. II (P-Y), pp. 1221-2368.

http://scalang.net/java/dictionary.htm.

стр. 218


© library.ee

Permanent link to this publication:

https://library.ee/m/articles/view/ALBADA-R-VAN-PIGEAUD-TH-JAVAANS-NEDERLANDS-WOORDENBOEK

Similar publications: LEstonia LWorld Y G


Publisher:

Jakob TerasContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ee/Teras

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. К. ОГЛОБЛИН, ALBADA R. VAN, PIGEAUD TH. JAVAANS-NEDERLANDS WOORDENBOEK // Tallinn: Library of Estonia (LIBRARY.EE). Updated: 04.12.2024. URL: https://library.ee/m/articles/view/ALBADA-R-VAN-PIGEAUD-TH-JAVAANS-NEDERLANDS-WOORDENBOEK (date of access: 22.01.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А. К. ОГЛОБЛИН:

А. К. ОГЛОБЛИН → other publications, search: Libmonster EstoniaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
THE BEGINNING OF THE NOVGOROD CHRONICLE
Catalog: История 
2 days ago · From Anna Kostabi
G. G. FRUMENKOV. SOLOVETSKY MONASTERY AND THE DEFENSE OF THE WHITE SEA REGION IN THE XVI-XIX CENTURIES
2 days ago · From Anna Kostabi
UNKNOWN LEAFLETS OF THE ST. PETERSBURG UNION OF STRUGGLE FOR THE EMANCIPATION OF THE WORKING CLASS
Catalog: История 
2 days ago · From Anna Kostabi
PROBLEMS OF MODERN HISTORY AND METHODOLOGY IN THE JOURNAL "KWARTALNIK HISTORYCZNY" FOR 1970-1976
2 days ago · From Anna Kostabi
BALTIC FLEET ON THE EVE OF GREAT OCTOBER
Catalog: История 
3 days ago · From Anna Kostabi
THE RIDDLE OF AN ANCIENT AUTOGRAPH
Catalog: История 
3 days ago · From Anna Kostabi
HOW SHANYAVSKY UNIVERSITY WAS CREATED
3 days ago · From Anna Kostabi
POLAND ON THE BALTIC SEA IN THE 16TH CENTURY
Catalog: История 
4 days ago · From Anna Kostabi
A. M. DAVIDOVICH. AUTOCRACY IN THE ERA OF IMPERIALISM (THE CLASS ESSENCE AND EVOLUTION OF ABSOLUTISM IN RUSSIA)
4 days ago · From Anna Kostabi
LIQUIDATION OF THE ANTI-SOVIET KRONSTADT MUTINY OF 1921
Catalog: История 
7 days ago · From Anna Kostabi

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.EE - Digital Library of Estonia

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ALBADA R. VAN, PIGEAUD TH. JAVAANS-NEDERLANDS WOORDENBOEK
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: EE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2025, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Estonia


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android