В статье рассматриваются карты и изображения земной поверхности средневековых арабских географов в филологическом аспекте. Особое внимание уделяется переводу обозначений на картах на русский язык. Автор указывает на важность учета семантическихи стилистических особенностей средневековых географических терминов.
Ключевые слова: арабская картография, географические термины, вопросы перевода, классический арабский язык, география Средневековья.
Как известно, география и картография в Арабском халифате шли нога в ногу с развитием у средневековых арабов мореплавания, путешествий, завоеваний новых
стр. 126
земель, а также с развитием у них исторической науки. Географическая литература арабов подробно описана И. Ю. Крачковским, тогда как историей арабского мореплавания долгие годы занимался его ученик Т. А. Шумовский. Научные сведения, накопленные этими выдающимися представителями отечественной школы востоковедения, обширны. Однако с появлением новых материалов и ранее не изученных источников исследование этой области многогранной культуры Халифата вновь обретает актуальность.
Особенно интересный материал, на наш взгляд, представляет картография. Карты первых арабских географов аль-Истахри (X в.), аль-Балхи (X в.), аш-Шарифа аль-Идриси (XII в.), собранные в книге "Атлас истории ислама" египетского автора Хусейна Муниса, могут стать объектом общефилологических исследований. Данная статья - попытка сделать некоторые наблюдения по лексике этих карт, главным образом с точки зрения особенностей ее перевода на русский язык.
Известно, что арабы добирались до острова Цейлон и берегов Китая еще в V в., до появления ислама. Однако становление самой географической науки в Халифате датируется IX в. Бытует мнение, что искусство составления карт арабы переняли у греков и арабская география многим обязана трудам Птолемея. По мнению автора книги "Атлас истории ислама" Хусейна Муниса, арабская картография уникальна, и большинство карт составлялись не по греческим образцам, а по непосредственному опыту путешественников [Mu'nis, 1987, р. 24]. Географическую науку у арабов принято разделять на две ветви - астрономическую и описательную. К последней относятся произведения серии Al-Masālik wa-l-Mamālik и другие рассказы о путешествиях, путевые заметки, так называемые рихля и т.д. Описательная география более характерна для арабской литературы, о чем писал еще И. Ю. Крачковский [Крачковский, 1957, с. 16 - 17].
Карты средневековых арабских составителей не имеют аналогов. Хусейн Мунис считает, что арабские географические книги почти всегда содержали картографический материал, причем он считался первостепенным по отношению к тексту. Часто книги начинались с изображения Земли, оно выступало основой труда. Это подтверждает крупнейшая работа знаменитого историка и географа X в. Абу-ль-Касима Ибн Хаукаля - т.е. "Изображение Земли", в которой текст выполнял лишь функцию комментария к картам.
Арабам средневековья были известны четыре вида географических карт:
1) Карты - условные изображения, предназначенные лишь для иллюстрации автором книги определенных сравнений. Например, если автор говорил, что Земля подобна птице, чья голова на Западе (в Магрибе и Андалусии), а хвост - на Востоке, то в книге помещалось изображение такой птицы, отдаленно напоминающее карту.
2) Астрономические географические карты, перенятые у греков. Расстояния и масштабы на них вычислялись по расположению звезд и небесных светил. Из арабских ученых такие карты составляли аль-Хорезми, Сухраб, аль-Баттани и аль-Бируни, т.е. математики и ученые-энциклопедисты, ведь такие карты требовали точных расчетов и глубоких знаний астрономии.
3) Наконец, третий вид карт сами арабы называют Это и есть карты географов-описателей, последователей исконно арабской ветви науки о земной поверхности. Пусть их карты часто неточны, на них зачастую не соблюдаются расстояния, масштабы и расположение географических объектов относительно друг друга, но ключевое их достоинство в том, что они полностью оригинальны и уникальны, присущи лишь арабской культуре.
В отдельную, четвертую категорию Хусейн Мунис выделяет карты известного географа и историка аш-Шарифа аль-Идриси (1100 - 1165), содержащиеся в его знаменитой книге ("Развлечение истомленного в странствии по областям") [Mu'nis, 1987, p. 26]. Аль-Идриси сделал одну из первых попыток создать изображение Земли и звездного неба в форме шара-планисферы, наклеив нарисованные куски карты на серебряный шар. На этот своеобразный "глобус" были также
стр. 127
нанесены меридианы и параллели. Карты аль-Идриси считаются наиболее точными из всех, составленных до Нового времени.
Другие крупнейшие средневековые географы, чьи карты послужили материалом для этой статьи, - Абу Зейд аль-Балхи (X в.) и его последователь Абу-ль-Касим аль-Истахри (X в.), аль-Бируни (X в.), саманидский визирь Абу Абдаллах аль-Джейхани (X в.), аль-Казвини (XIII в.), аль-Мастуфи (XIV в.), ас-Сафакси (XVI в.), а также неизвестный географ X в., карта которого также включена в "Атлас истории ислама".
Ключевая проблема, рассматриваемая в данной статье, - вопрос перевода обозначений на средневековых картах на русский язык. В современной географической науке существуют определенные стандарты соответствия разноязычной терминологии: - это всегда "море", - "океан", ra's - "мыс". Однако когда переводчик имеет дело со средневековой картографией, все намного сложнее, так как обозначения у разных авторов отличаются друг от друга, не говоря уже о том, что лексика средневековых карт сильно отличается от современной. Большая часть отличий, однако, лежит в семантической сфере, т.е. фонетический облик географических терминов не менялся, но по прошествии веков за счет стандартизации и унификации терминов видоизменялось их означаемое. Это первая важная особенность, которую необходимо учитывать при переводе средневековой арабоязычной географической литературы на русский язык. Другой аспект, который должен держать в уме переводчик, - стилистический. Важно соблюдать стилистические рамки рассматриваемой эпохи, избегать неологизмов, с тем чтобы достичь максимальной адекватности перевода.
Обратимся к лексическим единицам, представляющим, на мой взгляд, особую сложность: само словосочетание которым арабы именовали свои карты в средние века, едва ли целесообразно переводить словом "карта". И хотя в атласе Муниса работы арабов-картографов уже обозначены словом в комментариях к ним он отмечает, что это слово попало в арабский язык через французский (от фр. carte) позднее, а в средние века арабы использовали термины ("рисунок, картина, изображение"), rasm ("рисунок"), ar-rasm ("доска с рисунком"). Аль-Идриси называл свои карты ("доска с росписью"). Однако карты аль-Балхи или аль-Истахри нельзя назвать картами в современном понимании этого слова. Это, действительно, скорее условные, схематичные изображения части земной поверхности - большинство из них имеет либо форму круга, либо какую-либо неправильную геометрическую форму. Моря и озера обозначены ровными окружностями, реки - прямыми линиями. Поэтому наиболее адекватный, как мне кажется, перевод термина или rasm на русский язык - "картина Земли".
Интересны обозначения водоемов. Наиболее распространенный из терминов этого ряда - (в современном значении - "море"). Однако под этим словом понимались не только моря, как таковые (т.е. не только крупные соленые водоемы, имеющие выход в мировой океан), но и заливы, озера, прибрежные воды и даже реки. Так, путешественник Бузург ибн Шахрияр в своем произведении "Чудеса Индии" неоднократно именует Нил "пресным морем" [Ибн Шахрияр, 1959, с. 51]. Здесь, очевидно, сыграло роль сознание еще джахилийских (доисламских) арабов-кочевников, воспринимавших водоемы как неизведанную морскую стихию, как признак опасности, бурных проявлений природы. Очевидно, что на это указывает и этимология слова . Глагол в арабском имеет значение "быть изумленным, напуганным".
Весьма противоречивыми являются и обозначения "морей-озер", таких как Аральское или Каспийское. На многих картах Аральское море обозначено как ("Хорезмское море"). А вот на одном из изображений Земли известного географа и историка Аль-Истахри имеется обозначение (т.е. "Хорезмское озеро") [Mu'nis, 1987, p. 12]. Очевидно, подразумевается то же Аральское море с той лишь разницей, что Аль-Истахри считает его озером. Но, если приглядеться, - это всего лишь уменьшительная форма слова , т.е. большой разницы между морем и
стр. 128
озером для средневековых арабов, по-видимому, еще не существовало. Отсюда распространенное на средневековых картах обозначение Каспийского моря - Самое большое озеро мира так и осталось в большинстве языков мира "морем".
Слово ("залив") встречается крайне редко. Фактически из карт, приведенных в "Атласе истории ислама", этот термин обнаруживается только на карте аль-Балхи для обозначения современного Персидского залива: al- 'Arabiyy. Интересно, что у аль-Балхи на карту нанесено два водоема с таким названием. Учитывая, что в большинстве случаев современные заливы опять-таки именуются словом - "море", возможно в литературе средневековья сообразнее переводить как "бухта", или "гавань". В таком случае это будет и стилистически в большей степени соответствовать языку данной эпохи.
Слово в современном языке обозначающее океан, в ту эпоху имело несколько иной смысл. На многих картах, или "картинах земли", X в. - например, у аль-Джейхани или аль-Балхи - можно обнаружить надпись т.е. "окружающее, опоясывающее море", что сообразно средневековым представлениям о водном кольце вокруг известных арабам земель. Иными словами, подразумевались те морские просторы, где арабские корабли еще не ходили. Слово впоследствии исчезает из состава словосочетания, и оно сокращается до причем под этим термином понимается не океан в современном значении (так, Индийский океан зовется у арабских картографов а те самые неизведанные водные просторы, то самое "окольцовывающее море". Греческое слово Ωκεανóς могло быть уже известно арабам по трудам Птолемея, однако вместо этого понятия у них фактически существовало свое собственное. При переводе же как "океан" в контексте средневековой литературы своеобразие этого понятия теряется. Поэтому мы предлагаем варианты "Внешнее море", "Великое море" или "Окружающее море". Последний вариант использует Т. А. Шумовский в своей книге "Арабы и море" [Шумовский, 1964, с. 146 - 147]. Мы склонны согласиться с ним и в предложенном им переводе словосочетаний типа al-Hind или Bilād как "Море индийцев" и "Страна китайцев" соответственно, так как это и стилистически, и лексически наиболее соответствует языку средневековых арабских географических произведений.
В рассматриваемых картографических материалах также существует определенная путаница в словах diyār, bilād и balad. Они практически полностью взаимозаменяемы и могут обозначать как страну в единственном числе (например, Bilād - "страна китайцев" у аль-Истахри [Mu'nis, 1987, p. 12]), так и страны - во множественном (Bilād - "страны Магриба", Diyār al-Kafr - "страны неверных" у аль-Джейхани [Mu'nis, 1987, p. 21]. В такой ситуации переводчику не обойтись без фоновых знаний и изучения контекста; и переводить следует в одних случаях как "страна", в других - как "страны" в зависимости от исторических фактов наличия или отсутствия единой государственности. Следует лишь воздерживаться от напрашивающегося перевода "земли" ввиду того, что существует слово Более ясная ситуация тогда, когда мы видим термин wilāyah (как на одной из картин Земли аль-Джейхани) - "государство" - в сочетаниях Wilāyat ("Государство китайцев"), Wilāyat ("Государство руссов").
Стороны света почти у всех картографов обозначаются одинаково - aş-şamāl ("север"), ("юг"), ("запад") и al-maşriq ("восток"). Последние два слова не функционируют как термины в современной географии - вместо них однокоренные и şarq соответственно. Но мы встречаем и şarq и в части средневековых картин Земли. Нам представляется, что разница в коннотации между и между şarq и maşriq все же есть. С буквой мим в качестве префикса эти слова становятся именем места и времени действия по своей грамматической форме и приобретают соответствующий смысловой оттенок. Вдобавок в такой форме они звучат стилистически
стр. 129
ближе к средневековью. Отсюда предлагаемые нами варианты перевода: maşriq - "сторона восхода", - "сторона заката".
Помимо собственно терминов, т.е. нарицательных имен, еще более богатый, неисчерпаемый материал представляют собой средневековые топонимы и возможности их перевода на другие языки. Но это тема для других исследований.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Mu'nis H. Atlas Tarih al- 'Islam (Атлас истории ислама). Al-Qahirah (Каир), 1987.
Ибн Шахрияр Б. Чудеса Индии / Пер. с араб. Р. Л. Эрлих; Под ред. И. Ю. Крачковского. М.: Вост. лит-ра, 1959.
Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. В 6-и т. Т. 4. Арабская географическая литература. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1957.
Шумовский Т. А. Арабы и море. М.: Наука, 1964.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Estonia ® All rights reserved.
2014-2024, LIBRARY.EE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Estonia |